<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://christinejeanney.net/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>TENTATIVES</title>
	<link>http://christinejeanney.net/</link>
	<description>atelier de c jeanney</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://christinejeanney.net/spip.php?id_mot=31&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>TENTATIVES</title>
		<url>https://christinejeanney.net/IMG/logo/siteon0.jpg?1367044870</url>
		<link>http://christinejeanney.net/</link>
		<height>108</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord de Kew gardens &#8212; &#233;pisode 4</title>
		<link>https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-4</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-4</guid>
		<dc:date>2024-10-03T16:46:26Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;apr&#232;s avoir suivi le dialogue d'un couple qui passait avec ses deux enfants en p&#233;riph&#233;rie, apr&#232;s avoir vu leurs silhouettes s'amenuiser et dispara&#238;tre, retour vers le centre du &#034;tableau&#034;, le massif de fleurs - le texte original &lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai bien en t&#234;te le changement de perspective qui n'en est pas un, car les p&#233;r&#233;grinations de l'escargot sont aussi valables aux yeux de VW que celles des humains qui gravitent l&#224; o&#249; elle pose son regard &#231;a n'est pas rien un escargot, symboliquement, visuellement, (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DE KEW GARDENS (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbkg_episode_4.jpg?1727970899' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_5519 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt;
&lt;a href=&#034;https://www.kew.org/read-and-watch/virginia-woolf-queer-icon&#034; class=&#034;spip_out spip_doc_lien&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/png/capture_d_ecran_2024-10-03_175240.png?1727970788' width='500' height='300' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
apr&#232;s avoir suivi le dialogue d'un couple qui passait avec ses deux enfants en p&#233;riph&#233;rie, apr&#232;s avoir vu leurs silhouettes s'amenuiser et dispara&#238;tre, retour vers le centre du &#034;tableau&#034;, le massif de fleurs - &lt;i&gt;le texte original&lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;In the oval flower bed the snail, whose shell had been stained red, blue, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;j'ai bien en t&#234;te le changement de perspective qui n'en est pas un, car les p&#233;r&#233;grinations de l'escargot sont aussi valables aux yeux de VW que celles des humains qui gravitent l&#224; o&#249; elle pose son regard&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a n'est pas rien un escargot, symboliquement, visuellement, et en pratique&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est la petitesse besogneuse qui trace son chemin en tenant compte des obstacles et en composant avec eux, avan&#231;ant avec et malgr&#233; eux, c'est la spirale de la coquille, sa progression cyclique, ascensionnelle, tourbillon qui se propage, recommencement &#224; l'infini, la spirale comme tremplin &#224; la cr&#233;ation, ce qui, en travaux pratiques, donne &lt;i&gt;The Mark on the wall&lt;/i&gt;, &#034;La Marque sur le mur&#034; (des id&#233;es qui d&#233;rivent, tournent, avec ce qu'on pourrait appeler une &#034;l&#233;g&#232;re gravit&#233;&#034;, une sorte de douceur r&#234;veuse qui s'empare de sujets essentiels, en prenant appui sur une tache sur le mur dont on saura &#224; la fin que ce n'&#233;tait &#034;qu'un&#034; escargot)&lt;br class='autobr' /&gt;
quand VW &#233;crit &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt; (1919) elle a d&#233;j&#224; &#233;crit &lt;i&gt;La Marque sur le mur&lt;/i&gt; (1917), c'est m&#234;me le premier de ses textes imprim&#233; par la Hogarth press, donc auto-fabriqu&#233;, un &lt;i&gt;do it yourself&lt;/i&gt; sous la forme d'un recueil, &lt;i&gt;Two Stories&lt;/i&gt;, avec un texte de Leonard Woolf&lt;br class='autobr' /&gt;
cette id&#233;e de s'appuyer sur du petit, du commun, du d&#233;risoire, et de mettre en question les hi&#233;rarchies n'est donc pas neuve pour elle&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;il existe une lecture audio de La Marque sur le mur, texte lu par Micha&#235;l (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d'entr&#233;e, je me questionne sur&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;whose shell had been stained red, blue, and yellow for the space of two minutes or so&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
et en fait, durant tout le temps o&#249; je travaille ce paragraphe, et le relisant r&#233;guli&#232;rement depuis le d&#233;but, je vais changer le &lt;i&gt;had been stained&lt;/i&gt; dans ce passage, soit pour &#034;dont la coquille s'&#233;tait tachet&#233;e&#034;, soit en &#034;dont la coquille avait &#233;t&#233; tachet&#233;e&#034;, en faisant des allers retours entre les deux formulations sans savoir laquelle prendre&lt;br class='autobr' /&gt;
si je change, c'est peut-&#234;tre interchangeable, ou une question de rythme, de sons, mais il y a autre chose, de l'ordre de l'activit&#233;, voix passive / voix active, et c'est peut-&#234;tre une voix passive au final qu'il faudrait (l'escargot qui re&#231;oit la lumi&#232;re, passivement, et ensuite qui devient agissant en se mettant en route), le comprendre m'aide &#224; choisir&lt;br class='autobr' /&gt;
et je me demande aussi pourquoi &#034;tachet&#233;e&#034;, pourquoi pas simplement &#034;tach&#233;e&#034; &lt;br class='autobr' /&gt;
(c'est peut-&#234;tre une patte de mouche cette question, mais je crois qu'il y a un effet d'habitude interne, on s'attend &#224; ce que la coquille soit tachet&#233;e de couleurs, parce qu'on l'a lu cent fois, mille fois, tachet&#233;e, mouchet&#233;e, piquet&#233;e, pommel&#233;e m&#234;me, on accueille le mot avec une sorte d'attente, de familiarit&#233; de lecture, alors que si la coquille est &#034;tach&#233;e&#034;, il y a comme un mini &#233;cart) (et pourtant c'est bien &lt;i&gt;stained&lt;/i&gt;, tach&#233;, et pas &lt;i&gt;spotted&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;mottled&lt;/i&gt; ni &lt;i&gt;flecked&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je coince sur &lt;i&gt;the snail,[...], now appeared to be moving very slightly in its shell&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que j'ai un probl&#232;me de sujet, il semble qu'il bouge, il appara&#238;t qu'il bouge, on r&#233;alise qu'il bouge parce qu'on le regarde longuement, qu'on regarde sa coquille &lt;i&gt;for the space of two minutes or so&lt;/i&gt;, et qu'apr&#232;s s'&#234;tre laiss&#233; saisir par les couleurs (&lt;i&gt;red, blue, and yellow&lt;/i&gt;), on constate un mouvement tr&#232;s l&#233;ger, &lt;i&gt;very slightly&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
alors qui est sujet ici, est-ce que c'est l'escargot qui commence &#224; bouger lentement, ou est-ce que c'est par notre attention, notre esprit concentr&#233; sur lui, qu'on peut enfin voir finalement qu'il bouge&lt;br class='autobr' /&gt;
l&#224; aussi &#231;a semble &#234;tre une bricole, mais &#231;a me bloque assez &lt;br class='autobr' /&gt;
s'il bouge seul, ce gast&#233;ropode, c'est plus simple&lt;br class='autobr' /&gt;
s'il commence &#224; bouger, pas de probl&#232;me, mais ce n'est pas &lt;i&gt;began&lt;/i&gt;, c'est &lt;i&gt;appeared to&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
comme si on supposait, qu'on &#233;tait pas certain, qu'il y avait un moment de flottement, de flou, ce qui donne envie de s'approcher, de voir plus pr&#232;s, de coller son nez dessus, c'est ce qui m'int&#233;resse dans ce &lt;i&gt;now appeared to be moving&lt;/i&gt;, cet effet de zoom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je bloque aussi sur la formulation de &lt;i&gt;It appeared to have a definite goal in front of it&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
je pourrais facilement me d&#233;barrasser de &lt;i&gt;in front of it&lt;/i&gt; sans amputer le sens, et c'est vrai qu'en fran&#231;ais l'ajouter alourdit la phrase, mais je ne peux pas faire sans&lt;br class='autobr' /&gt;
les directions, les places des objets les uns par rapports aux autres, c'est ce qui forme la trame du texte&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est comme pour &#034;vert&#034;, que je dois placer deux fois (dans &lt;i&gt;the singular high stepping angular green insect&lt;/i&gt;, et dans &lt;i&gt;deep green lakes in the hollows&lt;/i&gt;) et que j'aurais bien gomm&#233; &#8212; oups, personne n'aurait rien vu &#8212; sauf que l&#224; aussi, c'est impossible, &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt; est fabriqu&#233;, compos&#233; de formes et de couleurs, en enlever serait comme inappropri&#233;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai un probl&#232;me avec &lt;i&gt;and next began to labour over the crumbs of loose earth&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
en fait avec le mot &lt;i&gt;labour&lt;/i&gt;, travailler, se donner de la peine, s'&#233;chiner au travail&lt;br class='autobr' /&gt;
je guette ce mot dans les autres traductions &#224; ma disposition&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;&#224; ce stade, j'en compte trois 1/ celle de Fran&#231;ois Ronan-Dubois qui est en (&#8230;)&#034; id=&#034;nh3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
(et je ne les regarde pas pour les juger, je cherche des pistes, je regarde les options qui ont &#233;t&#233; choisies et par associations d'id&#233;es, par adh&#233;sion, ou par refus de suivre un chemin, je peux saisir un nouvel angle, en tout cas c'est ce que je voudrais)&lt;br class='autobr' /&gt;
Fran&#231;ois Ronan-Dubois : &#034;&lt;i&gt;puis il commen&#231;a &#224; s'escrimer sur des mottes de terre&lt;/i&gt;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt; -&#034;s'escrimer&#034;, c'est vraiment &#231;a, mais &#231;a ne donne pas forc&#233;ment l'id&#233;e d'une besogne lente, harassante, &#8212; le &lt;i&gt;labour&lt;/i&gt; c'est aussi le mot pour l'accouchement &#8212; et puis, &#034;mottes&#034; dans mon esprit c'est volumineux, alors que l&#224; c'est minuscule&lt;br class='autobr' /&gt;
Mich&#232;le Rivoire : &#034;&lt;i&gt;puis il s'&#233;branla et gravit p&#233;niblement des miettes de terre meuble&lt;/i&gt;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt; - le verbe &#034;gravir&#034; anticipe sur la suite, sur ce qui &lt;i&gt;broke away and rolled down&lt;/i&gt;, comme des cailloux qui tombent d'un sentier en montagne, donc en pente, donc &#224; gravir &#8212; le &#034;p&#233;niblement&#034; est juste, c'est la pente qui pour moi n'est pas l&#224;&lt;br class='autobr' /&gt;
Agn&#232;s Desarthe : &#034;&lt;i&gt;il se mit ensuite &#224; man&#339;uvrer avec peine sur les agr&#233;gats de terre d&#233;tach&#233;s du sol&lt;/i&gt;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt; -&#034;man&#339;uvrer avec peine&#034;, je trouve &#231;a &#233;patant, parce que c'est une vision &#034;pour ce que c'est&#034;, &#224; ras du sol, et on sent la lourdeur, l'obstination (en plus &#231;a me fait penser &#224; un poids-lourd, &#224; un camion-remorque, c'est dr&#244;le cette image subliminale qui traverse l'esprit, escargot dans sa coquille, chauffeur dans sa cabine) (et puis &#034;agr&#233;gats de terre d&#233;tach&#233;s du sol&#034;, c'est presque scientifique, l'&#339;il clinique de Virginia Woolf pench&#233;e avec sa loupe d'entomologiste, j'aime beaucoup)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bon, je ne suis pas tr&#232;s avanc&#233;e, sauf que je sais maintenant que je ne veux pas d'un verbe de d&#233;placement comme gravir, que j'aimerais garder &#034;terre meuble&#034; pour &lt;i&gt;loose earth&lt;/i&gt; (parce que je ne vois pas comment dire autrement, et surtout aussi simplement)&lt;br class='autobr' /&gt;
par contre &#034;sur des miettes de terre meuble&#034;, c'est trop long, &#224; mon sens trop alambiqu&#233; &#224; l'oreille &lt;br class='autobr' /&gt;
et pourtant c'est bien l'id&#233;e de &#034;miette&#034; qu'il faut garder puisqu'il y a &lt;i&gt;crumbs&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
alors je tente une entourloupe, en transformant le verbe &lt;i&gt;broke away&lt;/i&gt; en &#034;&#233;mietter&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;le point le plus acrobatique pour moi &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Brown cliffs with deep green lakes in the hollows, flat, blade-like trees that waved from root to tip, round boulders of grey stone, vast crumpled surfaces of a thin crackling texture&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
le changement de dimension est visible, mais dans la fa&#231;on, dans l'ordonnancement des d&#233;tails d&#233;crits, il y a des contrastes, exactement comme en peinture ou jouerait des textures, des diff&#233;rences de touches&lt;br class='autobr' /&gt;
par exemple je voudrais bien qu'existe ce &lt;i&gt;flat&lt;/i&gt; en fran&#231;ais autant qu'il ressort en anglais, plac&#233; entre deux zones si disparates, l'&#233;tendue d'un lac vert &#224; la Monet et des sinuosit&#233;s &lt;i&gt;that waved from root to tip&lt;/i&gt; &#224; la Van Gogh&lt;br class='autobr' /&gt;
j'aime beaucoup aussi le &lt;i&gt;objects&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;all these objects lay across the snail's progress&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
on est bien l&#224; devant des &#233;l&#233;ments tangibles, des objets, des choses qui existent telles qu'elles, un assemblage visuel, et m&#234;me pictural, sauf que selon l'angle, la hauteur du regard, le brin d'herbe est un arbre, ou l'inverse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c'est laborieux, mon travail (comme le chemin de l'escargot)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'en arrive &#224; (&lt;i&gt;work in progress&lt;/i&gt;) :&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:175px&#034;&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;Dans le parterre ovale, l'escargot, dont la coquille avait &#233;t&#233; tach&#233;e de rouge, de bleu et de jaune pendant plus ou moins deux minutes, paraissait maintenant bouger tr&#232;s lentement au c&#339;ur de sa coquille, puis entreprit son dur labeur sur la terre meuble qui s'&#233;miettait en grains roulant sous lui &#224; mesure qu'il passait dessus. Il semblait s'&#234;tre fix&#233; un but pr&#233;cis droit devant lui, &#224; la diff&#233;rence d'un insecte vert, singulier, tout anguleux et haut sur pattes, qui tenta de croiser sa route, attendit une seconde, antennes tremblantes comme s'il r&#233;fl&#233;chissait, puis fila aussi vite qu'&#233;trangement dans la direction oppos&#233;e. Falaises brunes et lacs de verts profonds dans des vallons, arbres plats comme des lames, ondulant des racines aux sommets, &#233;normes rochers gris et ronds, vaste surface pliss&#233;e de grains fins et crissants &#8211; toutes ces choses s'&#233;chelonnaient sur le chemin de l'escargot entre chaque tige jusqu'&#224; son but. Avant de d&#233;cider s'il devrait contourner la tente arqu&#233;e d'une feuille morte, ou l'&#233;craser de tout son poids, s'approch&#232;rent du massif les pieds d'autres &#234;tres humains.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777302039' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;In the oval flower bed the snail, whose shell had been stained red, blue, and yellow for the space of two minutes or so, now appeared to be moving very slightly in its shell, and next began to labour over the crumbs of loose earth which broke away and rolled down as it passed over them. It appeared to have a definite goal in front of it, differing in this respect from the singular high stepping angular green insect who attempted to cross in front of it, and waited for a second with its antenn&#230; trembling as if in deliberation, and then stepped off as rapidly and strangely in the opposite direction. Brown cliffs with deep green lakes in the hollows, flat,[Pg 88] blade-like trees that waved from root to tip, round boulders of grey stone, vast crumpled surfaces of a thin crackling texture&#8212;all these objects lay across the snail's progress between one stalk and another to his goal. Before he had decided whether to circumvent the arched tent of a dead leaf or to breast it there came past the bed the feet of other human beings.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;il existe une &lt;a href=&#034;https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-nuits-de-france-culture/michael-lonsdale-lit-un-texte-de-virginia-woolf-la-marque-sur-le-mur-3060582&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;lecture audio de &lt;i&gt;La Marque sur le mur&lt;/i&gt;, texte lu par Micha&#235;l Lonsdale&lt;/a&gt;, par contre aucune mention du nom de celui ou celle qui l'a traduit&lt;br class='autobr' /&gt;
en cherchant, fouillant, v&#233;rifiant &#224; l'oreille, je trouve qu'il s'agit d'une traduction d'H&#233;l&#232;ne Bokanowski, parue dans &lt;i&gt;La Mort de la phal&#232;ne&lt;/i&gt; (&#233;dition du Seuil, 1968) (mais je trouve &#231;a fou que ce ne soit pas indiqu&#233; clairement)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai pu traduire &lt;i&gt;la Marque sur le mur&lt;/i&gt; pour &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://www.publie.net/livre/des-fantomes-sous-les-arbres-virginia-woolf/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Des fant&#244;mes sous les arbres&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, et j'en parle &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/livres/woolf-wilde-etc/article/a-propos-de-la-marque-sur-le-mur-virginia-woolf&#034;&gt;&lt;i&gt;ici&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; (et est-ce que je ne devrais revoir aussi cette traduction-l&#224; ? s&#251;rement)&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&#224; ce stade, j'en compte trois&lt;br class='autobr' /&gt;
1/ celle de Fran&#231;ois Ronan-Dubois qui est en ligne &lt;a href=&#034;http://www.pandesmuses.fr/article-n-3-le-mot-et-l-instant-sur-les-jardins-de-kew-de-virginia-woolf-117752724.html&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;i&gt;ici sur LPpdm&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
2/ celle de Mich&#232;le Rivoire publi&#233;e dans Virginia Woolf, &lt;i&gt;&#338;uvres romanesques&lt;/i&gt;, tome I, dans la Pl&#233;iade&lt;br class='autobr' /&gt;
3/ celle d'Agn&#232;s Desarthe &lt;a href=&#034;https://reliefseditions.com/la-bibliotheque-illustree/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;aux &#233;ditions Reliefs&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord de Kew gardens &#8212; &#233;pisode 3</title>
		<link>https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-3</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-3</guid>
		<dc:date>2024-09-28T07:36:49Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Signed Limited Edition of Kew Gardens ; Signed by Virginia Woolf and Vanessa Bell &lt;br class='autobr' /&gt; - le texte original &#8211; Dis-moi, Eleanor. &#199;a t'arrive de penser au pass&#233; ? demande Simon c'est vraiment une question de points de vue &#231;a n'a pas l'air &#233;poustouflant, parce que c'est amen&#233; doucement, comme sans intention, sans volont&#233; de prouver quoi que ce soit, de s'&#233;tablir en surplomb, ce d&#233;but de Kew gardens un homme repense &#224; la femme qu'il aurait pu &#233;pouser, et nous n'en saurons pas grand chose nous ne (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DE KEW GARDENS (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbkg_episode_3.jpg?1727505203' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_5517 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/png/capture_d_ecran_2024-09-28_081331.png?1727505085' width='500' height='518' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;a href=&#034;https://www.raptisrarebooks.com/product/kew-gardens-virginia-bell-first-edition-signed/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;i&gt;Signed Limited Edition of Kew Gardens ; Signed by Virginia Woolf and Vanessa Bell&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; - &lt;i&gt;le texte original&lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;&#034;Why do you ask, Simon ?&#034; &#034;Because I've been thinking of the past. I've been (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-2&#034;&gt;&#8211; Dis-moi, Eleanor. &#199;a t'arrive de penser au pass&#233; ? demande Simon&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est vraiment une question de points de vue&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a n'a pas l'air &#233;poustouflant, parce que c'est amen&#233; doucement, comme sans intention, sans volont&#233; de prouver quoi que ce soit, de s'&#233;tablir en surplomb, ce d&#233;but de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
un homme repense &#224; la femme qu'il aurait pu &#233;pouser, et nous n'en saurons pas grand chose&lt;br class='autobr' /&gt;
nous ne savons pas pourquoi, nous ne connaissons pas les d&#233;tails, nous ne saurons pas dans quelles conditions Lily refuse cette demande en mariage, ce qui l'a motiv&#233;e, nous n'en saurons pas plus sur ce que Simon ressent, seulement que, de ce moment pass&#233;, heureusement&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;of course not, happily not, or I shouldn't be walking here with Eleanor and (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;, na&#238;t le pr&#233;sent, et que sans lui l'instant serait autre&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est quand m&#234;me singulier : avoir acc&#232;s aux pens&#233;es de quelqu'un, c'est-&#224;-dire entrer dans sa sph&#232;re intime, dans le plus intime de sa voix int&#233;rieure, ne r&#233;v&#232;le rien&lt;br class='autobr' /&gt;
on a beau observer tr&#232;s pr&#233;cis&#233;ment, et m&#234;me s'introduire en dessous, au-dedans, on n'a acc&#232;s qu'&#224; la surface, on ne peut voir que le r&#233;sultat, et combien c'est pr&#233;caire&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;donc, apr&#232;s nous avoir montr&#233; &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-2&#034;&gt;ce qu'on pourrait appeler &#034;une sc&#232;ne de rupture&#034;&lt;/a&gt; (avec des guillemets, parce qu'elle est vraiment incompl&#232;te, un soulier qui bouge, un insecte) VW continue sur le th&#232;me de l'amour&lt;br class='autobr' /&gt;
dans la cat&#233;gorie &#034;on s'aime / on se quitte&#034;, elle vient de raconter le &#034;on se quitte&#034;, mais sur un mode particulier, pas de d&#233;clarations d&#233;chirantes ou de sc&#232;ne passionn&#233;e, rien de classique, juste que : ce qui aurait pu &#234;tre n'a pas eu lieu&lt;br class='autobr' /&gt;
et maintenant le &#034;on s'aime&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
la rencontre, le choc, les mains qui tremblent, la sid&#233;ration devant une seconde d&#233;cisive, qu'on note, il faut vite enregistrer les &#233;l&#233;ments, le cadre, et l'heure surtout, l'heure si pr&#233;cieuse&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;l&#224; aussi, je remarque (avec cette heure pr&#233;cieuse, I took out my watch and (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est une histoire d'amour, ou &#231;a en a tout l'air&lt;br class='autobr' /&gt;
sauf que Rom&#233;o et Juliette sont une petite fille de six ans et une vieille dame avec une verrue sur le nez, le prototype du chaperon rouge (rouge comme les n&#233;nuphars) et celui de la sorci&#232;re&lt;br class='autobr' /&gt;
comme si VW prenait des marionnettes connues, le roi, la princesse, et qu'elle leur faisait faire ce qui ne les concerne jamais (le roi fait la vaisselle, et la princesse harangue ses troupes avant de foncer sabre au clair)&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est le d&#233;calage, le d&#233;calage du point de vue qui s'&#233;tend sur tout, il se propage&lt;br class='autobr' /&gt;
si on regarde un massif de fleurs autrement, en posant sa cam&#233;ra dans l'herbe, &#224; hauteur des plantes, sans le &#034;je&#034; narratif, en tentant de s'extraire de soi, de ce qui fait sa personnalit&#233;, qu'on s'arr&#234;te sur les formes, les couleurs, l'ovale du parterre, les verticales des tiges, les touches de rouge, de bleu, de jaune, et les silhouettes d'humains qui passent, on voit ces humains autrement, sous un angle autre, autre point de vue, et qu'est-ce qu'on sait au fond, &#224; la fois tout et rien, ce qu'ils se disent et ce qu'ils pensent, mais rien de ce qui les d&#233;finit pr&#233;cis&#233;ment, et surtout qu'ils ne sont peut-&#234;tre pas ce que l'on plaque sur eux, puisque l'amour, le d&#233;samour, sortent du champ et de la norme (la rupture comme naissance de pr&#233;sent, le coup de foudre qui touche si large)&lt;br class='autobr' /&gt;
tout &#231;a se trouve dans ce jardin, pass&#233;, pr&#233;sent, &lt;i&gt;one's happiness, one's reality&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
et c'est d&#233;crit tr&#232;s simplement, sans fioritures, sans posture, sans &#034;soi&#034;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;pour le passage &lt;i&gt;Doesn't one always think of the past, in a garden with men and women lying under the trees ? Aren't they one's past, all that remains of it, those men and women, those ghosts lying under the trees&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
il y a, r&#233;p&#233;t&#233;s &#224; l'identique, deux &lt;i&gt;lying under the trees&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt;men and women lying under the trees&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;those ghosts lying under the trees&lt;/i&gt;), et cette r&#233;p&#233;tition &#224; l'identique place les promeneurs de Kew gardens au m&#234;me niveau que les fant&#244;mes de Kew gardens, ils sont l&#224; en m&#234;me temps, ensemble, ils font partie du m&#234;me tout&lt;br class='autobr' /&gt;
comme le pass&#233; et le pr&#233;sent, qui sont l&#224; en m&#234;me temps, ensemble (le pass&#233; qui contient le germe du pr&#233;sent, et le pr&#233;sent qui porte en lui le pass&#233;)&lt;br class='autobr' /&gt;
cette r&#233;p&#233;tition est importante, elle d&#233;finit le point de vue, le &#034;d'o&#249; on parle&#034;, depuis un endroit qui d&#233;fait les hi&#233;rarchies, qui s'en exon&#232;re&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;la pratique scolaire de ma langue m'a appris &#224; ne pas r&#233;p&#233;ter, car la r&#233;p&#233;tition serait laide&lt;br class='autobr' /&gt;
mais pourquoi ? j'ai envie de creuser un peu, pourquoi cette id&#233;e, int&#233;gr&#233;e, enseign&#233;e, que la r&#233;p&#233;tition serait laide&lt;br class='autobr' /&gt;
l'esth&#233;tisme est d&#233;j&#224; questionnable, entre ce qu'on est habitu&#233; &#224; voir et ce qui fait sursauter, le premier semble souvent plus beau que le second&lt;br class='autobr' /&gt;
et ici r&#233;p&#233;ter fait sens (et on a beau dire, dans un texte, le sens &#231;a n'est pas de la gnognotte)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai beau fouiller, je ne vois pas d'autre hypoth&#232;se que celle d'une injonction, celle de devoir montrer, d&#233;montrer, prouver qu'on a du vocabulaire, assez pour savoir d&#233;cliner les mots, les synonymes&lt;br class='autobr' /&gt;
qu'on ma&#238;trise les codes, qu'on fait partie des &#233;rudits, il s'agit donc d'installer une hi&#233;rarchie (ce qui va donc donc donc donc &#224; l'oppos&#233; de ce texte)&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a peut sembler &#234;tre un d&#233;tail, une bricole, mais je n'arrive pas &#224; passer au-dessus, d'o&#249; mon &#233;nervement quand je lis la traduction de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt; publi&#233;e dans la Pl&#233;iade :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;&lt;i&gt;Ne pense-t-on pas toujours au pass&#233; dans un jardin o&#249; des hommes et des femmes sont allong&#233;s sous les arbres ? Ne sont-ils pas notre pass&#233;, ou tout ce qu'il en reste, ces hommes et ces femmes, ces spectres &#233;tendus sous les arbres&lt;/i&gt;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
on a donc le classicisme, l'acad&#233;misme, dans le choix de ne pas r&#233;p&#233;ter &#034;allong&#233;s&#034;, en respectant la r&#232;gle&lt;br class='autobr' /&gt;
et l'acad&#233;misme choisit &#034;spectres&#034; pour &lt;i&gt;ghosts&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
si on cherche la d&#233;finition de &#034;spectre&#034; dans le dictionnaire de l'acad&#233;misme fran&#231;ais, on trouve : &lt;i&gt;Spectre : Fant&#244;me, apparition effrayante d'un mort. Spectre hideux, malfaisant. Le spectre de son p&#232;re appara&#238;t &#224; Hamlet pour r&#233;clamer vengeance.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
les fant&#244;mes de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;, hideux, effrayants ? &#231;a n'a pas de sens&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; moins que &#034;spectre&#034; ait &#233;t&#233; choisi pour son cliquant, pas pour ce qui le d&#233;finit&lt;br class='autobr' /&gt;
que ce soit juste un effet de manche, qui chercherait l'&#233;l&#233;gance au d&#233;triment du texte, non seulement de son sens, mais aussi de son intention &lt;br class='autobr' /&gt;
si &#231;a commence comme &#231;a, d&#232;s les premiers paragraphes, je n'ai pas fini de grommeler devant la traduction de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt; dans la pl&#233;iade-ouvrage-de-r&#233;f&#233;rence&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;(mais j'arr&#234;te de r&#226;ler, pour me concentrer sur) mon plus gros souci, qui tient en un mot, dans ce passage, le mot &lt;i&gt;swam&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;They walked on past the flower-bed, now walking four abreast, and soon diminished in size among the trees and looked half transparent as the sunlight and shade swam over their backs in large trembling irregular patches.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
VW utilise &lt;i&gt;swam&lt;/i&gt;, le verbe nager, et j'ai envie de le prendre tel que, sans finasser en choisissant le verbe flotter, ou le verbe inonder&lt;br class='autobr' /&gt;
le probl&#232;me c'est qu'en fran&#231;ais &#034;nager sur leurs dos&#034; (&lt;i&gt;swam over their backs&lt;/i&gt;) sonne tr&#232;s &#034;dos crawl&#233;, piscine, chlore&#034;, pas du tout comme je voudrais&lt;br class='autobr' /&gt;
et puis toute cette phrase am&#232;ne un rythme &#034;pensif&#034;, les choses s'&#233;loignent, elles se perdent, elles nous glissent entre les doigts&lt;br class='autobr' /&gt;
sans doute pour &#231;a aussi que je veux garder &#034;nager&#034;, les rayons de soleil et d'ombre nagent comme de petits poissons, insaisissables&lt;br class='autobr' /&gt;
et pour &#231;a aussi que je pr&#233;f&#232;re garder sur le m&#234;me fil les trois adjectifs (&lt;i&gt;large trembling irregular&lt;/i&gt;), sans coupure de virgules, &#224; la toute fin (on ne les reverra plus, Simon, Eleanor, Caroline, Hubert disparaissent du texte, et de notre champ de vision, presque de notre conscience, &#231;a s'&#233;chappe, &#231;a s'&#233;loigne, comme un filet d'air qu'on expire)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;voil&#224; o&#249; j'en suis de ce &lt;i&gt;work in progress&lt;/i&gt; :&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:175px&#034;&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&#171; Pourquoi cette question, Simon ? &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Parce que j'ai repens&#233; au pass&#233;. Je pensais &#224; Lily, la femme que j'aurais pu &#233;pouser&#8230; Eh bien, tu ne dis rien ? &#199;a t'ennuie que je pense au pass&#233; ? &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Pourquoi est-ce que &#231;a m'ennuierait, Simon ? Est-ce qu'on ne pense pas toujours au pass&#233;, dans un jardin avec des hommes et des femmes allong&#233;s sous les arbres ? Est-ce qu'ils ne sont pas tous notre pass&#233;, ce qui nous en reste, ces hommes et ces femmes, ces fant&#244;mes allong&#233;s sous les arbres&#8230; Nos joies, notre r&#233;alit&#233; ? &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Pour moi, la boucle d'argent carr&#233;e d'une chaussure et une libellule. &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Pour moi, un baiser. Imagine six petites filles assises devant leur chevalet il y a vingt ans, sur les rives d'un &#233;tang, en train de peindre des n&#233;nuphars, les premiers n&#233;nuphars rouges que j'avais jamais vus. Et soudain un baiser, l&#224; sur ma nuque. Et ma main a trembl&#233; tout l'apr&#232;s-midi si bien que je ne pouvais plus peindre. J'ai sorti ma montre et j'ai not&#233; l'heure o&#249; je pourrais me laisser aller &#224; repenser &#224; ce baiser, cinq minutes seulement &#8211; c'&#233;tait si pr&#233;cieux &#8211;, le baiser d'une vieille dame grisonnante avec une verrue sur le nez, la m&#232;re de tous les baisers de ma vie. Viens, Caroline, viens, Hubert. &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
Ils march&#232;rent le long du massif, maintenant tous les quatre c&#244;tes &#224; c&#244;tes, bient&#244;t de plus en plus petits au pied des arbres et semblant &#224; demi transparents quand la lumi&#232;re et l'ombre venaient nager sur eux en larges zones vibrantes irr&#233;guli&#232;res. &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777302039' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb2-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&#034;Why do you ask, Simon ?&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Because I've been thinking of the past. I've been thinking of Lily, the woman I might have married.... Well, why are you silent ? Do you mind my thinking of the past ?&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Why should I mind, Simon ? Doesn't one always think of the past, in a garden with men and women lying under the trees ? Aren't they one's past, all that remains of it, those men and women, those ghosts lying under the trees, ... one's happiness, one's reality ?&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;For me, a square silver shoe buckle and a dragonfly&#8212;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;For me, a kiss. Imagine six little girls sitting before their easels twenty years ago, down by the side of a lake, painting the water-lilies, the first red water-lilies I'd ever seen. And suddenly a kiss, there on the back of my neck. And my hand shook all the afternoon so that I couldn't paint. I took out my watch and marked the hour when I would allow myself to think of the kiss for five minutes only&#8212;it was so precious&#8212;the kiss of an old grey-haired woman with a wart on her nose, the mother of all my kisses all my life. Come, Caroline, come, Hubert.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
They walked on past the flower-bed, now walking four abreast, and soon diminished in size among the trees and looked half transparent as the sunlight and shade swam over their backs in large trembling irregular patches.&lt;/i&gt;&#034;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;of course not, happily not, or I shouldn't be walking here with Eleanor and the children&lt;/i&gt;, &#034;bien s&#251;r que non, heureusement non, ou je ne serais pas en train de marcher ici avec Eleanor et les enfants&#034;, le &lt;i&gt;of course not&lt;/i&gt; n'est pas un jugement du pass&#233;, c'est une simple remarque de Simon qui dit bien s&#251;r, je ne serais pas l&#224; sinon, qui dit heureusement, car il n'y aurait ni Eleanor, ni les enfants, ni ce moment dans le jardin, mais qui ne dit pas je regrette, ou quel dommage que &#231;a se soit pass&#233; ainsi, qui dit la fragilit&#233; de l'instant qui d&#233;pend tant de l'instant pr&#233;c&#233;dent&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;l&#224; aussi, je remarque (avec cette heure pr&#233;cieuse, &lt;i&gt;I took out my watch and marked the hour when I would allow myself to think of the kiss for five minutes only&#8212;it was so precious&lt;/i&gt;&#8212;) &#224; quel point j'avais rat&#233; en traduisant ce texte la premi&#232;re fois l'importance du temps, heure, minutes, pr&#233;cis&#233;es &#224; chaque fois, mais pas pour ancrer ce qui se passe, plut&#244;t pour le laisser filer, car cette heure si pr&#233;cieuse est non chiffr&#233;e, reste inconnue&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord de Kew gardens &#8212; &#233;pisode 2</title>
		<link>https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-2</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-2</guid>
		<dc:date>2024-09-21T10:48:11Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;&#8211; le texte original vraiment, moi qui pensais que ce serait un voyage en croisi&#232;re sur le pont du bateau, je me retrouve &#224; fond de cale, en train de charger le charbon dans la chaudi&#232;re et je me sens inefficace, je reste plus ou moins bloqu&#233;e sur le mot le plus simple, &#224; le questionner mille ans par exemple pour The figures of these men and women straggled past the flower-bed with a curiously irregular movement not unlike that of the white and blue butterflies who crossed the turf in (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DE KEW GARDENS (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbkg_episode_2.jpg?1726904548' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; - &lt;i&gt;le texte original&lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb3-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;The figures of these men and women straggled past the flower-bed with a (&#8230;)&#034; id=&#034;nh3-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
vraiment, moi qui pensais que ce serait un voyage en croisi&#232;re sur le pont du bateau, je me retrouve &#224; fond de cale, en train de charger le charbon dans la chaudi&#232;re&lt;br class='autobr' /&gt;
et je me sens inefficace, je reste plus ou moins bloqu&#233;e sur le mot le plus simple, &#224; le questionner mille ans&lt;br class='autobr' /&gt;
par exemple pour&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;The figures of these men and women straggled past the flower-bed with a curiously irregular movement not unlike that of the white and blue butterflies who crossed the turf in zig-zag flights from bed to bed.&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
d&#233;j&#224; &lt;i&gt;figure&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;The figures&lt;/i&gt; = les silhouettes &lt;br class='autobr' /&gt;
pourquoi choisir silhouettes ?&lt;br class='autobr' /&gt;
dans le 1er paragraphe il y a cette ambiance artistique, impressionniste&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb3-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;avec l'exposition de 1910, dont je parle dans les notes de l'&#233;pisode 1&#034; id=&#034;nh3-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;, l'id&#233;e de touches de couleur, rappel&#233;es &#224; chaque fois (&lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-1&#034;&gt;red or blue or yellow petals&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;the red, blue and yellow lights&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;such intensity of red, blue and yellow&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, les trois couleurs primaires d'ailleurs)&lt;br class='autobr' /&gt;
et &lt;i&gt;figure&lt;/i&gt; a aussi ce sens (dessin, sculpture), et &#231;a me fait h&#233;siter, entre silhouettes et formes, ce qui change l'ambiance de la phrase&lt;br class='autobr' /&gt;
et c'est comme &#231;a avec chaque mot&lt;br class='autobr' /&gt;
par exemple en voulant &#233;viter les virgules j'achoppe sur &lt;i&gt;not unlike&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
ce pourrait &#234;tre un &#034;qui n'est pas sans rappeler&#034; par exemple, mais c'est trop long&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai aussi la question du temps de &lt;i&gt;who crossed the turf&lt;/i&gt; : j'ai tendance, pour resserrer la phrase &#224; utiliser le participe &#034;volant&#034;, ou &#034;voletant&#034; pour &lt;i&gt;zig-zag flights&lt;/i&gt; mais en le faisant je manque la simultan&#233;it&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
la comparaison entre le d&#233;placement des passants et celui des papillons est prise dans &#034;le feu de l'action&#034;, vue sur pieds, ce n'est pas une m&#233;taphore lointaine, une image, on est l&#224; devant du factuel, des papillons sont en train de voler pendant que les promeneurs marchent, et les trajectoires qu'ils dessinent se ressemblent&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est un indice sur la fa&#231;on de regarder ce d&#233;cor, en posant les humains et les animaux sur le m&#234;me plan, &#224; la m&#234;me hauteur&lt;br class='autobr' /&gt;
je ne devrais d'ailleurs pas utiliser le mot d&#233;cor, il n'y a rien de d&#233;coratif&lt;br class='autobr' /&gt;
et si je veux garder ce &lt;i&gt;crossed&lt;/i&gt; conjugu&#233;, pour bien marquer le simultan&#233;, j'ajoute un autre &#034;qui&#034; (apr&#232;s le &#034;qui&#034; de &#034;qui n'est pas sans rappeler&#034;) (trop de pronoms relatifs tuent les pronoms relatifs)&lt;br class='autobr' /&gt;
voil&#224; ce genre de tirage d'&#233;lastiques qui me travaillent, et je tente des dizaines de versions de cette premi&#232;re phrase, &#224; me fatiguer moi-m&#234;me de ne jamais en &#234;tre contente&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;j'ai aussi le probl&#232;me de &lt;i&gt;straggled&lt;/i&gt;, qui doit se diff&#233;rencier de &lt;i&gt;strolling&lt;/i&gt; plus bas (et donc, si je choisis &#034;fl&#226;ner&#034; pour &lt;i&gt;strolling&lt;/i&gt; je ne peux pas prendre ce m&#234;me verbe pour &lt;i&gt;straggled&lt;/i&gt; &#8212; sachant que &lt;i&gt;straggled&lt;/i&gt; n'est pas un mot tr&#232;s r&#233;pandu et qu'il donne tout de suite une couleur&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;quand j'arrive enfin &#224; quelque chose qui &#034;tient&#034;, j'ai deux choses &#224; faire&lt;br class='autobr' /&gt;
la premi&#232;re c'est attendre, parce que la bonne id&#233;e, la bonne formulation, apr&#232;s deux ou trois cents minutes montre enfin son vrai visage (le maquillage coule) (&#231;a sonne un peu film d'horreur la fa&#231;on dont je raconte)&lt;br class='autobr' /&gt;
la deuxi&#232;me, utiliser ce journal de traduction : est-ce que je sens que c'est assez solide pour le publier ? c'est vraiment un outil, car parfois je ne sais pas formuler pourquoi &#231;a ne va pas, pourquoi quelque chose cloche, mais tant que je ne passe pas le cap de le publier dans le journal ce n'est pas la peine de tergiverser, c'est que je dois chercher encore&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;je dois tout revoir de ma premi&#232;re traduction, parce que j'ai maintenant conscience de choses tr&#232;s simples, comme le simple ordre des mots dans une phrase&lt;br class='autobr' /&gt;
par exemple pour &lt;i&gt;&#034;Fifteen years ago I came here with Lily,&#034; he thought.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
j'avais traduit : &#034;&#171; Je suis venu ici il y a quinze ans avec Lily &#187;, se disait-il.&#034; ce qui n'est pas faux, mais qu'est-ce que &#231;a change de placer l'ancrage dans le temps d&#232;s le d&#233;but au lieu du &#034;Je&#034;, comme dans la phrase originale ? peut-&#234;tre rien, ou pas grand chose, mais peut-&#234;tre pas, peut-&#234;tre que cela participe au regard que l'on jette, et &#224; des questions comme &#034;o&#249; on se place&#034; et &#034;qui parle&#034; qui sont des questions socles&lt;br class='autobr' /&gt;
si je commence la phrase par &#034;Je&#034;, je place le personnage au centre, j'allais dire comme d'habitude, c'est lui qui imprime son mouvement, je me base sur une construction pr&#233;dig&#233;r&#233;e, le &#034;je&#034; humain, narrateur, pronom, dirige ce que je vois, et je vais voir, en tant que lectrice, depuis lui et ses yeux, il prend la main&lt;br class='autobr' /&gt;
si je commence, comme dans la phrase originale, par l'ancrage dans le temps, et que le &#034;je&#034; n'arrive qu'en toute fin, je ne vois plus les &#233;l&#233;ments s'agencer de la m&#234;me fa&#231;on, la question &#034;o&#249; on se place&#034; n'a plus la m&#234;me r&#233;ponse, et le &#034;qui parle&#034; n'est plus &#034;directif&#034;, en charge de, en surplomb, d&#233;cideur, il est pris dans une trame, dans un mouvement d'ensemble bien plus vaste que lui &lt;br class='autobr' /&gt;
et l'agencement des mots modifi&#233; dans une phrase change la suivante, un peu comme si on ajoutait une touche de couleur dans une autre, la nuance n'est pas tout &#224; fait la m&#234;me, il suffit d'une minuscule goutte de noir dans le blanc pour l'adoucir et changer l'&#233;quilibre entre couleurs&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;et je dois faire des choix &#233;tranges, parce que traduire pose des questions qu'on ne se pose jamais&lt;br class='autobr' /&gt;
par exemple, dans &lt;i&gt;I begged her to marry me all through the hot afternoon&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
si je veux garder la ponctuation intacte, la coul&#233;e non morcel&#233;e (le rythme qui joue sur l'apparition des images mentales lorsqu'on lit), j'ai un probl&#232;me avec le mot &lt;i&gt;hot&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;je l'ai suppli&#233;e de m'&#233;pouser durant tout l'apr&#232;s-midi&#034; fonctionne, mais ajouter &#034;chaud&#034; casse la coul&#233;e, rend disgracieux&lt;br class='autobr' /&gt;
je pourrais tout simplement me d&#233;barrasser de &lt;i&gt;hot&lt;/i&gt;, le faire dispara&#238;tre, ou bien ajouter en incise &#034;il faisait chaud&#034;, mais je ne veux ni l'un ni l'autre&lt;br class='autobr' /&gt;
j'en arrive &#224; &#034;je l'ai suppli&#233;e de m'&#233;pouser tout au long de cet apr&#232;s-midi de chaleur&#034;, mais je ne suis pas contente, car la chaleur prend le pas sur le reste, c'est elle qui r&#233;cup&#232;re l'image mentale en arrivant en fin de phrase&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est pourtant la dur&#233;e, le passage du temps, le plus important, et c'est sur &#231;a que la phrase doit finir&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;pour &lt;i&gt;how clearly I see the dragonfly and her shoe with the square silver buckle at the toe&lt;/i&gt; je me sens oblig&#233;e d'ajouter des pr&#233;cisions, &#224; cause de l'effet comique involontaire d'imaginer une libellule avec des chaussures, le &lt;i&gt;her&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;her shoe&lt;/i&gt; d&#233;signant Lily et pas l'insecte&lt;br class='autobr' /&gt;
le plus simple est de remplacer &lt;i&gt;her shoe&lt;/i&gt; par &#034;la chaussure de Lily&#034;, et puis je reviens sur le &#034;je me sens oblig&#233;e de&#034;, je ne suis oblig&#233;e de rien du tout, il y a peut-&#234;tre un autre moyen de rester le nez sur cette chaussure sans avoir &#224; coller une &#233;tiquette avec le nom de Lily en gros plan dessus&lt;br class='autobr' /&gt;
surtout que l&#224; aussi, c'est une question de hi&#233;rarchie, peu importe que Lily s'appelle Lily ou Frangipane, ce n'est pas d'elle dont on parle, mais du moment, du temps, des cercles r&#233;p&#233;t&#233;s de la libellule comme des aiguilles autour d'un cadran de montre, de ce temps long qui cerne une image fragmentaire, passag&#232;re, futile, un bout de chaussure &#224; boucle carr&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
et si j'ajoute &#034;la chaussure de Lily&#034;, pour pr&#233;ciser, j'augmente l'importance de la femme appel&#233;e Lily qui n'est qu'une donn&#233;e p&#233;riph&#233;rique parmi d'autres, je charge la barque de son c&#244;t&#233;, je change l'&#233;quilibre (et pas en bien)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;c'est bien le lieu et le temps qui sont les personnages principaux de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;, et &#224; la question &#034;qu'est-ce qu'on en fait ?&#034; VW r&#233;pond en observant les &#233;l&#233;ments autour d'un point, et en organisant les mots pour qu'ils fassent le m&#234;me travail que son regard, avec des passants en orbite autour des fleurs et leurs d&#233;placements aussi myst&#233;rieux que ceux des plan&#232;tes&lt;br class='autobr' /&gt;
je suis contente de tout reprendre, parce que je n'ai pas le souvenir d'avoir vu la premi&#232;re fois &#224; quel point le temps imbibait le texte, &#224; m&#234;me sa construction&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;et une autre surprise &#224; la fin, j'avais totalement rat&#233; l'&#233;lision du &lt;i&gt;o&lt;/i&gt; dans le &lt;i&gt;D'you&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;D'you ever think of the past ?&lt;/i&gt;, ce langage parl&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
j'avais traduit par &#034;Est-ce qu'il t'arrive parfois de penser au pass&#233; ?&#034; ce n'est pas tr&#232;s naturel (m&#234;me si ce n'est pas au niveau de Vous arrive-t-il de songer aux r&#233;surgences lointaines de moments ant&#233;rieurs ?)&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
je me demande ce que j'ai rat&#233; d'autre, plus loin dans le texte, dans mon ancienne traduction, s&#251;rement beaucoup de choses (c'est l&#224; que je vois ce qu'a fait changer mon travail sur &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/&#034;&gt;Les Vagues&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, dans mes questions, mes perceptions)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:155px&#034;&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;Les formes de ces hommes et femmes d&#233;ambulaient pr&#232;s du massif selon un d&#233;placement curieusement d&#233;cousu et comparable &#224; celui des papillons blancs ou bleus qui volaient en zigzags en traversant la pelouse d'un parterre &#224; l'autre. L'homme devan&#231;ait la femme de quelques pas, fl&#226;nant nonchalamment, tandis qu'elle avan&#231;ait plus d&#233;cid&#233;e, tournant seulement la t&#234;te de temps en temps pour voir si derri&#232;re les enfants n'&#233;taient pas trop loin. L'homme gardait cette distance devant la femme volontairement, mais inconsciemment sans doute, car il voulait suivre ses pens&#233;es.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Il y a quinze ans je suis venu ici avec Lily &#187;, pensait-il. &#171; Nous nous sommes assis quelque part pr&#232;s d'un &#233;tang et je l'ai suppli&#233;e de m'&#233;pouser pendant tout un apr&#232;s-midi d'&#233;t&#233;. Et cette libellule qui n'arr&#234;tait pas de faire des cercles autour de nous ; comme je revois clairement cette libellule et la chaussure avec sa boucle carr&#233;e d'argent au bout. Et tout ce temps o&#249; je parlais je fixais sa chaussure et si elle bougeait d'impatience je savais sans relever la t&#234;te ce qu'elle allait me r&#233;pondre ; tout son &#234;tre semblait contenu dans sa chaussure. Mon amour, mon d&#233;sir, &#233;taient dans la libellule ; pour je ne sais quelle raison j'ai pens&#233; que si elle se posait, l&#224; sur cette feuille, la grande avec la fleur rouge au milieu, si la libellule se posait sur la feuille elle dirait &#034;Oui&#034;, imm&#233;diatement&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb3-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;d'o&#249; l'avantage de l'anglais sur le fran&#231;ais avec son it pour la libellule, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh3-3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Mais la libellule tournait et tournait ; elle ne se posait jamais nulle part &#8211; bien s&#251;r que non, heureusement non, ou je ne serais pas en train de marcher ici avec Eleanor et les enfants &#8211; Dis-moi, Eleanor. &#199;a t'arrive de penser au pass&#233; ? &#187;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777302039' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb3-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh3-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 3-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;The figures of these men and women straggled past the flower-bed with a curiously irregular movement not unlike that of the white and blue butterflies who crossed the turf in zig-zag flights from bed to bed. The man was about six inches in front of the woman, strolling carelessly, while she bore on with greater purpose, only turning her head now and then to see that the children were not too far behind. The man kept this distance in front of the woman purposely, though perhaps unconsciously, for he wished to go on with his thoughts.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Fifteen years ago I came here with Lily,&#034; he thought. &#034;We sat somewhere over there by a lake and I begged her to marry me all through the hot afternoon. How the dragonfly kept circling round us : how clearly I see the dragonfly and her shoe with the square silver buckle at the toe. All the time I spoke I saw her shoe and when it moved impatiently I knew without looking up what she was going to say : the whole of her seemed to be in her shoe. And my love, my desire, were in the dragonfly ; for some reason I thought that if it settled there, on that leaf, the broad one with the red flower in the middle of it, if the dragonfly settled on the leaf she would say &#034;Yes&#034; at once. But the dragonfly went round and round : it never settled anywhere&#8212;of course not, happily not, or I shouldn't be walking here with Eleanor and the children&#8212;Tell me, Eleanor. D'you ever think of the past ?&lt;/i&gt;&#034;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb3-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh3-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 3-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-1&#034;&gt;&lt;i&gt;avec l'exposition de 1910, dont je parle dans les notes de l'&#233;pisode 1&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb3-3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh3-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 3-3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;d'o&#249; l'avantage de l'anglais sur le fran&#231;ais avec son &lt;i&gt;it&lt;/i&gt; pour la libellule, alors que le &#034;elle&#034; d&#233;signe et l'insecte et la femme (j'aurais pu avoir une sortie de secours si &#034;libellule&#034; poss&#233;dait un synonyme masculin, ce qui aurait &#233;t&#233; plus clair, avec &#034;j'ai pens&#233; que s'il se posait, l&#224; sur cette feuille, la grande avec la fleur rouge au milieu, si le [nom qui n'existe pas] se posait sur la feuille elle dirait Oui, imm&#233;diatement&#034;, mais ce n'est pas le cas)&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord de Kew gardens &#8212; &#233;pisode 1</title>
		<link>https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-1</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-1</guid>
		<dc:date>2024-09-17T12:36:58Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;j'ai envie de partir de z&#233;ro, comme si je n'avais jamais traduit Kew gardens &#8211; et c'est pratiquement le cas, j'ai tellement appris en traduisant Les Vagues, que ce que j'ai pu faire il y a maintenant sept ans est obsol&#232;te, mon ancienne traduction va me servir de base de travail &#8211; mais je ne peux pas ignorer ce que je sais de cette nouvelle, ce qu'en dit VW dans son Journal &lt;br class='autobr' /&gt;
tenter de partir de z&#233;ro, c'est essayer de me lessiver la t&#234;te pour accueillir le texte &#171; &#224; blanc &#187;, ne pas y mettre (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DE KEW GARDENS (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbkg_episode_1.jpg?1726574717' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;j'ai envie de partir de z&#233;ro, comme si je n'avais jamais traduit &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt; &#8211; et c'est pratiquement le cas, j'ai tellement appris en traduisant &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/&#034;&gt;Les Vagues&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, que ce que j'ai pu faire il y a maintenant sept ans est obsol&#232;te, mon ancienne traduction va me servir de base de travail &#8211; mais je ne peux pas ignorer ce que je sais de cette nouvelle, ce qu'en dit VW dans son Journal&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;tenter de partir de z&#233;ro, c'est essayer de me lessiver la t&#234;te pour accueillir le texte &#171; &#224; blanc &#187;, ne pas y mettre trop de &#171; moi &#187; (m&#234;me si je sais qu'on ne peut pas faire autrement, on a beau se cacher, souvent les pieds d&#233;passent)&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est chercher &#224; d&#233;jouer au mieux les m&#233;canismes souterrains, les automatismes ing&#233;r&#233;s depuis qu'on pratique sa propre langue, les &#171; bien dits &#187;, pour que le passage d'une langue &#224; l'autre ne soit pas gomm&#233;, que ce soit plus un glissement qu'un remplacement, et travailler ma langue avec ses connecteurs, ses rouages, la fa&#231;on dont les mots s'ordonnent, s'agencent, syntaxe, ponctuation, pour suivre le texte original &lt;/font&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb4-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;From the oval-shaped flower-bed there rose perhaps a hundred stalks (&#8230;)&#034; id=&#034;nh4-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;i&gt; &lt;strong&gt;From the oval-shaped flower-bed there rose perhaps a hundred stalks spreading into heart-shaped or tongue-shaped leaves half way up and unfurling at the tip red or blue or yellow petals marked with spots of colour raised upon the surface&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
pas une seule virgule&lt;br class='autobr' /&gt;
en fait il y a deux choses que je ne doit pas rater : &lt;br class='autobr' /&gt; - voil&#224; un bloc&lt;br class='autobr' /&gt;
ce n'est pas morcel&#233;, un bloc d'un seul tenant qui pr&#233;sente sa g&#233;om&#233;trie&lt;br class='autobr' /&gt;
le cadre ovale du massif de fleurs (&lt;i&gt;oval-shaped flower-bed&lt;/i&gt;), les verticales des tiges&lt;br class='autobr' /&gt;
et des touches de couleurs&lt;br class='autobr' /&gt; - ensuite, &#224; l'int&#233;rieur de ce bloc un mouvement d&#233;pli&#233; tiges, feuilles, fleurs&lt;br class='autobr' /&gt;
comme une barre t&#233;lescopique &#224; la fois vers le haut mais on pourrait aussi dire vers nous, avec les points de couleurs au plus pr&#232;s (&lt;i&gt;with spots of colour raised upon the surface&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
pour &lt;i&gt;raised upon the surface&lt;/i&gt;, j'ai la tentation de mettre &#171; en relief &#187;, mais je pr&#233;f&#232;re que la phrase fran&#231;aise finisse sur &#171; surface &#187;, parce que cette surface fait socle&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est une toile, une toile de tableau&lt;/font&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb4-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;en 1910, Virginia Woolf assiste &#224; la premi&#232;re exposition &#224; Londres de (&#8230;)&#034; id=&#034;nh4-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;l'objet &#171; massif ovale &#187; est au centre de cette toile&lt;br class='autobr' /&gt;
des promeneurs s'en approcheront, viendront et repartiront, comme s'il y avait une forme organique au centre et d'autres formes en orbite tout autour &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt; &lt;strong&gt;and from the red, blue or yellow gloom of the throat emerged a straight bar, rough with gold dust and slightly clubbed at the end.&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
toujours ce m&#234;me mouvement&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;clubbed&lt;/i&gt; me pose probl&#232;me (d&#233;riv&#233; de &lt;i&gt;club&lt;/i&gt; au sens de massue, gourdin, matraque, et donc qui en a la forme, je vais chercher un mot similaire, qui porte en lui la forme d'un objet)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;et puis la question du niveau de langue se pose pour &lt;i&gt;bar&lt;/i&gt; et pour &lt;i&gt;at the end&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;bar&lt;/i&gt;, une barre, une simple barre, c'est tr&#232;s pragmatique, basique&lt;br class='autobr' /&gt;
naturellement, j'aurais tendance &#224; traduire &lt;i&gt;bar&lt;/i&gt; en &#171; hampe &#187;, ou en &#171; b&#226;tonnet &#187;, parce que c'est Virginia Woolf, c'est &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;, c'est &#233;l&#233;gant, c'est pr&#233;cieux, c'est la fine fleur de la litt&#233;rature, mais c'est juste &#233;crit barre (c'est de &#231;a dont je parle, quand je dis que je dois me savonner la t&#234;te)&lt;br class='autobr' /&gt;
et pour &lt;i&gt;at the end&lt;/i&gt;, dans le m&#234;me registre, il ne se passe pas la m&#234;me chose si je traduis par &#171; &#224; son extr&#233;mit&#233; &#187;, ou &#171; &#224; la fin &#187;, ou &#171; au bout &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
ce sera la m&#234;me chose plus bas pour moi avec &lt;i&gt;the flesh of a leaf&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
si VW choisit le mot &#171; chair &#187;, je dois le garder, ou &#224; la limite rester dans sa p&#233;riph&#233;rie en choisissant &#171; peau &#187;, mais pas remplacer &lt;i&gt;flesh&lt;/i&gt; par surface (ce qui me serait venu, sans r&#233;fl&#233;chir) &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb4-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;et aussi, en question, la proximit&#233;, s'approprier l'&#233;crit, le pi&#233;destal, le (&#8230;)&#034; id=&#034;nh4-3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;ensuite, jeux de lumi&#232;res &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt; &lt;strong&gt;The petals were voluminous enough to be stirred by the summer breeze, and when they moved, the red, blue and yellow lights passed one over the other, staining an inch of the brown earth beneath with a spot of the most intricate colour&lt;/strong&gt;.&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
probl&#232;me avec &lt;i&gt;an inch of the brown earth&lt;/i&gt;, o&#249; si je reprends le terme &#171; pouce &#187; &#231;a focalise l'attention sur un terme technique, une mesure propre &#224; l'anglais, ce qui &#233;loigne de ce qui se passe : un focus sur un tout petit espace de terre illumin&#233;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;i&gt; &lt;strong&gt;The light fell either upon the smooth, grey back of a pebble, or, the shell of a snail with its brown, circular veins, or falling into a raindrop, it expanded with such intensity of red, blue and yellow the thin walls of water that one expected them to burst and disappear&lt;/strong&gt; .&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
soucis avec &lt;i&gt;expanded with such intensity of red, blue and yellow&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
parce qu'il y a ce d&#233;calage propre &#224; VW&lt;br class='autobr' /&gt;
la reprise du verbe tomber, &lt;i&gt;to fall&lt;/i&gt;, qui traite &#224; &#233;galit&#233; deux surfaces, le caillou et la coquille, mais qui se tord en &lt;i&gt;falling into&lt;/i&gt;, litt&#233;ralement tomber dedans (au lieu de sur), et &#233;carte (&lt;i&gt;expanded&lt;/i&gt;) les bords de la goutte d'eau&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est le m&#234;me verbe, donc le m&#234;me mouvement qui se d&#233;ploie mais change&lt;br class='autobr' /&gt;
si je veux garder la ligne de ce mouvement je dois garder &#171; tomber &#187; pour &lt;i&gt;falling into a raindrop&lt;/i&gt;, alors que j'aurais tendance &#224; utiliser &#171; entrer &#187;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;dans la toute derni&#232;re phrase, c'est assez compliqu&#233; ce qui se passe&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;strong&gt; &lt;i&gt;Then the breeze stirred rather more briskly overhead and the colour was flashed into the air above&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
la brise est litt&#233;ralement m&#233;lang&#233;e (&lt;i&gt;stirred&lt;/i&gt;), comme une petite bourrasque, et elle envoie valser la couleur dans les airs (&lt;i&gt;the colour was flashed&lt;/i&gt;), et m&#234;me s'il y a un &#171; et &#187; entre ces deux donn&#233;es, l'id&#233;e de cause &#224; effet est l&#224; &lt;/font&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb4-4&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;en regardant les autres traductions en ma possession (sauf celle d'Agn&#232;s (&#8230;)&#034; id=&#034;nh4-4&#034;&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;beaucoup de r&#233;vision de mon ancienne traduction donc, avec ce paragraphe, ce qui donne ce d&#233;but de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt; (pour le moment)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:190px&#034;&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;De l'ovale du massif de fleurs s'&#233;levaient peut-&#234;tre une centaine de tiges d'o&#249; jaillissaient &#224; mi-hauteur des feuilles en forme de c&#339;urs ou de langues et tout en haut des p&#233;tales rouges ou bleus ou jaunes d&#233;ploy&#233;s en points de couleurs qui se d&#233;tachaient &#224; la surface ; et du rouge, du bleu ou du jaune sombre des gorges, sortait une barre droite, r&#234;che de poussi&#232;re d'or et l&#233;g&#232;rement spatul&#233;e au bout. Les p&#233;tales &#233;taient assez &#233;pais pour que la brise d'&#233;t&#233; les agite et, lorsqu'ils bougeaient, les lueurs rouges, bleus ou jaunes, en se superposant l'une l'autre, tachetaient un coin de terre brune sous elles d'une couleur des plus complexes. La lumi&#232;re tombait indiff&#233;remment sur le dos d'un caillou, lisse et gris, ou sur la coquille d'un escargot aux veines brunes circulaires, ou dans une goutte de pluie, et dilatait d'une telle intensit&#233; de rouge, de bleu et de jaune les fins murs d'eau qu'on s'attendait &#224; les voir voler en &#233;clats et dispara&#238;tre. Au lieu de quoi, la goutte &#233;tait laiss&#233;e en une seconde &#224; son gris argent&#233; encore une fois, et la lumi&#232;re maintenant s'en allait sur la chair d'une feuille, r&#233;v&#233;lant des r&#233;seaux de ramifications sous sa surface, bougeait encore et se propageait pour illuminer l'espace vaste et vert sous le d&#244;me des feuilles en forme de c&#339;urs et de langues. Puis la brise remuait presque brusquement &#224; hauteur des t&#234;tes et la couleur se trouvait propuls&#233;e dans les airs, dans les yeux des hommes et des femmes en promenade &#224; Kew Gardens en juillet.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777302039' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb4-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh4-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 4-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;strong&gt; &lt;i&gt;From the oval-shaped flower-bed there rose perhaps a hundred stalks spreading into heart-shaped or tongue-shaped leaves half way up and unfurling at the tip red or blue or yellow petals marked with spots of colour raised upon the surface ; and from the red, blue or yellow gloom of the throat emerged a straight bar, rough with gold dust and slightly clubbed at the end. The petals were voluminous enough to be stirred by the summer breeze, and when they moved, the red, blue and yellow lights passed one over the other, staining an inch of the brown earth beneath with a spot of the most intricate colour. The light fell either upon the smooth, grey back of a pebble, or, the shell of a snail with its brown, circular veins, or falling into a raindrop, it expanded with such intensity of red, blue and yellow the thin walls of water that one expected them to burst and disappear. Instead, the drop was left in a second silver grey once more, and the light now settled upon the flesh of a leaf, revealing the branching thread of fibre beneath the surface, and again it moved on and spread its illumination in the vast green spaces beneath the dome of the heart-shaped and tongue-shaped leaves. Then the breeze stirred rather more briskly overhead and the colour was flashed into the air above, into the eyes of the men and women who walk in Kew Gardens in July&lt;/i&gt; .&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb4-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh4-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 4-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;en 1910, Virginia Woolf assiste &#224; la premi&#232;re exposition &#224; Londres de peintres postimpressionnistes, organis&#233;e par son ami Roger Fry, et il y aurait beaucoup &#224; dire sur ce th&#232;me qui n'est pas de l'ordre de l'ambiance ou du d&#233;cor&lt;br class='autobr' /&gt;
on imagine mal aujourd'hui le scandale que cette exposition de tableaux de C&#233;zanne, Gauguin, Van Gogh, C&#233;zanne, Derain, Manet, entre autres, a provoqu&#233; (on parle de visiteurs qui sortent pour aller vomir)&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;&#034;Quand Virginia Woolf &#233;crivit sa biographie de Roger Fry une trentaine d'ann&#233;es apr&#232;s, elle d&#233;cida de faire de cette exposition le moment essentiel du livre.&lt;/i&gt; [...] &lt;i&gt;C'est un 'changement de m&#233;thode' que l'exposition et l'influence de Roger Fry apport&#232;rent dans l'art britannique et, en partie, dans l'&#339;uvre de Virginia.&lt;/i&gt;&#034; [...] &lt;i&gt;Les changements dans l'art lui sembleraient inextricablement li&#233;s aux changements dans l'&#233;criture.&#034;&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
(Hermione Lee, &lt;i&gt;Virginia Woolf ou l'aventure int&#233;rieure&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb4-3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh4-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 4-3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;et aussi, en question, la proximit&#233;, s'approprier l'&#233;crit, le pi&#233;destal, le pinacle, la hi&#233;rarchie&lt;br class='autobr' /&gt;
en &#233;crivant &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;, VW veut clairement &#233;largir les possibles, fabriquer un objet singulier&lt;br class='autobr' /&gt;
elle secoue la narration acad&#233;mique de l'humain sup&#233;rieur au centre, avec des personnages qui vont se succ&#233;der, raval&#233;s au m&#234;me rang que l'escargot dans son massif&lt;br class='autobr' /&gt;
la question d'une &#233;mancipation, et ce qui s'est pass&#233; avec l'exposition postimpressionniste est bien s&#251;r politique :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;&lt;i&gt;L'id&#233;e que ces peintures &#233;taient une sorte de dangereuse maladie ou invasion &#233;trang&#232;re, venue infecter la virilit&#233; des Anglais et la puret&#233; des Anglaises, rappelaient les attaques contre le 'suffragisme', comme sympt&#244;me de d&#233;cadence et d'aberration nationale.&lt;/i&gt;&#034; dit encore Hermione Lee dans &lt;i&gt;Virginia Woolf ou l'aventure int&#233;rieure&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb4-4&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh4-4&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 4-4&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;en regardant les autres traductions en ma possession (sauf celle d'Agn&#232;s Desarthe, qui est command&#233;e et va arriver) (donc en fait en regardant surtout l'autre, plut&#244;t que les autres, traduction qui m'est accessible), je crois que je retombe dans des chemins d&#233;j&#224; visit&#233;s (o&#249; je vais grommeler) avec une Marguerite Yourcenar bis :&lt;br class='autobr' /&gt;
dans la traduction de la Pl&#233;iade (de r&#233;f&#233;rence) (&#224; lire avec r&#233;v&#233;rence), Mich&#232;le Rivoire traduit &lt;i&gt;Then the breeze stirred rather more briskly overhead &lt;/i&gt; par&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Puis la brise fra&#238;chit un peu dans le ciel &#187; &lt;br class='autobr' /&gt;
ce qui change le sens de m&#233;langer, brasser, en refroidir&lt;br class='autobr' /&gt;
(et c'est la m&#234;me chose &#224; d'autres endroits dans ce d&#233;but, par exemple &lt;i&gt;a spot of the most intricate colour&lt;/i&gt; devient &#171; une teinte moite ind&#233;finissable &#187;) (pourquoi &lt;i&gt;moite&lt;/i&gt; ? c'est tr&#232;s personnel comme ajout, et &#231;a me fait grogner, comme quand quelqu'un donne son avis sur ce qui ne le regarde pas)&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord des Vagues -191 [&#034;Qu'est-ce que l'aube&#034;]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-191-qu-est-ce-que-l-aube</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-191-qu-est-ce-que-l-aube</guid>
		<dc:date>2024-08-22T13:32:13Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt; (c'est le temps des adieux de comprendre ce qu'on d&#233;cide de laisser derri&#232;re soi pour Bernard, avant ce qui approche, la fin) &lt;br class='autobr' /&gt;
le passage original &lt;br class='autobr' /&gt; 'How much better is silence ; the coffee-cup, the table. How much better to sit by myself like the solitary sea-bird that opens its wings on the stake. Let me sit here for ever with bare things, this coffee-cup, this knife, this fork, things in themselves, myself being myself. Do not come and worry me with your hints (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbdv_191.jpg?1724332454' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt;c'est le temps des adieux&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-190' class=&#034;spip_in&#034;&gt;de comprendre ce qu'on d&#233;cide de laisser derri&#232;re soi&lt;/a&gt; pour Bernard, &lt;br class='autobr' /&gt;
avant ce qui approche, la fin&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;le passage original&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;'How much better is silence ; the coffee-cup, the table. How much better to sit by myself like the solitary sea-bird that opens its wings on the stake. Let me sit here for ever with bare things, this coffee-cup, this knife, this fork, things in themselves, myself being myself. Do not come and worry me with your hints that it is time to shut the shop and be gone. I would willingly give all my money that you should not disturb me but let me sit on and on, silent, alone.&lt;br class='autobr' /&gt;
'But now the head waiter, who has finished his own meal, appears and frowns ; he takes his muffler from his pocket and ostentatiously makes ready to go. They must go ; must put up the shutters, must fold the tablecloths, and give one brush with a wet mop under the tables.&lt;br class='autobr' /&gt;
'Curse you then. However beat and done with it all I am, I must haul myself up, and find the particular coat that belongs to me ; must push my arms into the sleeves ; must muffle myself up against the night air and be off. I, I, I, tired as I am, spent as I am, and almost worn out with all this rubbing of my nose along the surfaces of things, even I, an elderly man who is getting rather heavy and dislikes exertion, must take myself off and catch some last train.&lt;br class='autobr' /&gt;
'Again I see before me the usual street. The canopy of civilization is burnt out. The sky is dark as polished whale-bone. But there is a kindling in the sky whether of lamplight or of dawn. There is a stir of some sort&#8212;sparrows on plane trees somewhere chirping. There is a sense of the break of day. I will not call it dawn. What is dawn in the city to an elderly man standing in the street looking up rather dizzily at the sky ? Dawn is some sort of whitening of the sky ; some sort of renewal. Another day ; another Friday ; another twentieth of March, January or September. Another general awakening. The stars draw back and are extinguished. The bars deepen themselves between the waves. The film of mist thickens on the fields. A redness gathers on the roses, even on the pale rose that hangs by the bedroom window. A bird chirps. Cottagers light their early candles. Yes, thus is the eternal renewal, the incessant rise and fall and fall and rise again.&lt;br class='autobr' /&gt;
'And in me too the wave rises. It swells ; it arches its back. I am aware once more of a new desire, something rising beneath me like the proud horse whose rider first spurs and then pulls him back. What enemy do we now perceive advancing against us, you whom I ride now, as we stand pawing this stretch of pavement ? It is death. Death is the enemy. It is death against whom I ride with my spear couched and my hair flying back like a young man's, like Percival's, when he galloped in India. I strike spurs into my horse. Against you I will fling myself, unvanquished and unyielding, O Death !'&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bon, nous y voil&#224;, les cinq derniers paragraphes &lt;br class='autobr' /&gt;
comme si quelque chose se gravait, qu'il y avait quelque chose de scell&#233;, mais &#231;a ne devrait pas&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est du &lt;i&gt;work in progress&lt;/i&gt; en continu, aussi apr&#232;s le point final&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que lire ou traduire &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt; n'est pas de l'ordre du statique, du fixe, &#231;a raconte m&#234;me l'inverse&lt;br class='autobr' /&gt;
je ne peux pourtant pas &#233;viter d'&#234;tre travers&#233;e de gravit&#233;, d'&#233;tonnement aussi, d'inqui&#233;tude, d'h&#233;sitations, une sorte d'angoisse&lt;br class='autobr' /&gt;
(donc je recule)&lt;br class='autobr' /&gt;
(peut-&#234;tre &#224; cause du &#034;plus jamais&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
je n'avais jamais lu &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt; avant de commencer &#224; les traduire&lt;br class='autobr' /&gt;
m&#234;me si je revois ou retravaille ma traduction, ce ne sera plus jamais &#034;la premi&#232;re fois&#034;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;on y va&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je ne peux pas prendre le &lt;i&gt;How much better is silence&lt;/i&gt; du d&#233;but sans le relier au &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-190&#034;&gt;I have done with phrases&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; du paragraphe pr&#233;c&#233;dent, il en d&#233;coule&lt;br class='autobr' /&gt;
ce n'est pas si souvent qu'entre deux paragraphes il y a une continuation aussi franche, d'habitude c'est un nouveau mouvement qui s'&#233;l&#232;ve &#224; chaque saut de ligne ou pratiquement&lt;br class='autobr' /&gt;
ici on reste dans la coul&#233;e pr&#233;c&#233;dente&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je prends conscience de l'importance du verbe s'asseoir (&lt;i&gt;better to sit by myself&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Let me sit here for ever&lt;/i&gt;), pr&#233;sent dans ce passage, mais aussi pr&#233;sent dans tout le texte, depuis le d&#233;but&lt;br class='autobr' /&gt;
peut-&#234;tre que c'est &#224; la fois la position pour observer, regarder et entendre, penser, et c'est aussi celle qui dit qu'on est quelque part, bien assis, c'est presque comme &#234;tre bien camp&#233; sur ses jambes (et aussi celle de l'&#233;criture)&lt;br class='autobr' /&gt;
(quand je relirai toute ma traduction, je m'arr&#234;terai sur ce verbe, s'asseoir, il y a peut-&#234;tre des occurrences que j'ai rat&#233;es, des phrases o&#249; j'ai juste pens&#233; &#224; faire passer l'id&#233;e d'&#234;tre l&#224; au lieu d'y &#234;tre assis, et l'avoir en t&#234;te me fera peut-&#234;tre modifier certains passages)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#224; propos de modifier des passages en amont, je fais des allers-retours avec un paragraphe pr&#233;c&#233;dent et ce passage, car je me pose des questions sur &#034;devoir&#034; &lt;br class='autobr' /&gt;
je l'avais choisi pour traduire &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-189-receptif-au-dela-de-tout-capable-de-tout-saisir&#034;&gt;We must go. Must, must, must&#8212;detestable word.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
j'avais &#233;crit &#034;Devoir partir. Devoir, devoir, devoir &#8211; mot d&#233;testable&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
ce qui doit (doit-devrait) automatiquement me faire choisir &#034;devoir&#034; pour toutes les occurrences de &lt;i&gt;must&lt;/i&gt; ici&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt;They must go ; must put up the shutters, must fold the tablecloths&lt;/i&gt; [...] &lt;i&gt;I must haul myself up&lt;/i&gt; [...] ; &lt;i&gt;must push my arms into the sleeves ; must muffle myself up&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
mais j'ai peur que ce soit si appuy&#233; que &#231;a sonne maladroit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai des soucis avec &lt;i&gt;find the particular coat that belongs to me&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est le &lt;i&gt;particular&lt;/i&gt; que j'ai du mal &#224; exprimer&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que c'est tr&#232;s l&#233;ger et tr&#232;s important en m&#234;me temps&lt;br class='autobr' /&gt;
ce n'est pas la question du manteau, on n'est plus dans des donn&#233;es pragmatiques&lt;br class='autobr' /&gt;
ce manteau l&#224; fait tout de suite pour moi r&#233;sonance avec &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-186-mince-comme-un-fantome-ne-laissant-aucune-trace&#034;&gt;From me had dropped the old cloak&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
le mat&#233;riel oblige Bernard &#224; reprendre &#034;son vieil emballage&#034;, le manteau sp&#233;cifique qui est le sien, son fardeau propre, chacun ayant le sien&lt;br class='autobr' /&gt;
il faut que &#231;a apparaisse mais sans &#234;tre &lt;i&gt;ostentatiously&lt;/i&gt; (comme l'attitude du ma&#238;tre d'h&#244;tel), et c'est vrai que ce serait bien plus facile de dire que Bernard reprend simplement son manteau&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est comme pour &lt;i&gt;catch some last train&lt;/i&gt; qui ici prend une &#233;paisseur sp&#233;ciale, on est sorti du d&#233;tail, des param&#232;tres narratifs&lt;br class='autobr' /&gt;
de plus en plus tout prend valeur de symbole&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour le &lt;i&gt;I, I, I, tired as I am&lt;/i&gt;, je choisis de ne pas reprendre trois fois &#034;moi&#034;, mais d'en d&#233;placer (des &#034;moi&#034;) dans la phrase (il me semble qu'en fran&#231;ais &#231;a sonnera plus pesamment, alors qu'un &#034;moi, moi, moi&#034; donne l'id&#233;e qu'on se frappe la poitrine du poing parce que Juliette est morte, que c'est d&#233;chirant, et je cherche la lourdeur)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;il y a aussi la phrase &lt;i&gt;The canopy of civilization is burnt out.&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
je cherche l&#224; aussi en amont, les occurrences pr&#233;c&#233;dentes de &lt;i&gt;canopy&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
il y en a sept en comptant celle-ci, et je ne les ai pas traduites &#224; chaque fois de la m&#234;me fa&#231;on&lt;br class='autobr' /&gt;
souvent l'id&#233;e d'&#234;tre dessus, en surplomb d'un monde vaste, ou dessous et cach&#233; par une sorte de bouclier de feuilles ou de ciel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour moi cette phrase-l&#224; exprime le ciel noir, noir de charbon et vide, plus une seule pr&#233;sence&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; partir de cette phrase, Bernard est seul sur Terre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;le &lt;i&gt;burn out&lt;/i&gt; dit la noirceur de l'espace, sans humains, le calcin&#233; (mais si j'emploie le mot calcin&#233;, il me semble que c'est ancr&#233; dans un instant, et dramatique, catastrophique, alors que ce n'est pas ce que je ressens, ce qui se passe est beaucoup plus horizontal et plane)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;comme d'habitude (et pour la derni&#232;re fois), je vais guetter les autres traductions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Michel Cusin : &#034;Le baldaquin de la civilisation s'est consum&#233;.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;cile Wajsbrot : &#034;Le dais de la civilisation s'est consum&#233;.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Marguerite Yourcenar : &#034;Les lumi&#232;res chatoyantes de la grande ville n'&#233;clairent plus le firmament.&#034; &lt;br class='autobr' /&gt;
(MY ne m'aura jamais d&#233;&#231;ue) &lt;br class='autobr' /&gt;
(en fait, elle transpose, on devrait dire qu'elle a &#233;t&#233; &#034;transpositrice&#034; des &lt;i&gt;Vagues&lt;/i&gt;, et je ne juge m&#234;me pas en disant &#231;a)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;il y a l'allusion &#224; une date dans &lt;i&gt;another twentieth of March, January or September&lt;/i&gt;, quand on sait que Thoby Stephen, le fr&#232;re tant aim&#233; de VW, est mort le vingt novembre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et puis surtout, surtout (en plus de tant de difficult&#233;s), il y a le &lt;i&gt;unyielding&lt;/i&gt; de la toute derni&#232;re phrase&lt;br class='autobr' /&gt;
intraitable, inflexible, in&#233;branlable, qui ne c&#232;de pas&lt;br class='autobr' /&gt;
je crois que j'ai besoin d'un mot simple, qui fasse balance avec le &#212; Mort tragique&lt;br class='autobr' /&gt;
un mot de r&#233;sistance bien carr&#233;, sans fioriture, bien camp&#233; sur ses pieds, bien assis en quelque sorte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je n'en reviens pas d'avoir fini, et&lt;br class='autobr' /&gt;
je sais que je n'ai pas fini, que j'ai beaucoup &#224; revoir, &#224; repenser&lt;br class='autobr' /&gt;
mais c'est logique, ce mouvement de basse contenu dans &lt;i&gt;Les Vagues &lt;/i&gt; n'est pas cernable&lt;br class='autobr' /&gt;
il brasse (tellement plus que ce que j'avais anticip&#233; il y a des ann&#233;es quand j'ai commenc&#233; &#224; les traduire)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ma proposition&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:220px&#034;&gt;Le silence vaut bien mieux ; la tasse, la table. Bien mieux d'&#234;tre assis seul, seul comme l'oiseau de mer aux ailes ouvertes sur son poteau. Qu'on me laisse assis l&#224; toujours avec les choses simples, cette tasse, ce couteau, cette fourchette, les choses telles qu'en elles-m&#234;mes, et moi-m&#234;me &#233;tant moi. Et qu'on ne vienne pas me tracasser avec des r&#233;flexions sur l'heure de fermer la boutique et de filer. Je donnerais volontiers tout l'argent que je poss&#232;de pour qu'on ne me d&#233;range pas et qu'on me laisse assis encore et encore, en silence, seul.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais voil&#224; que le ma&#238;tre d'h&#244;tel, qui de son c&#244;t&#233; a fini son repas, appara&#238;t en fron&#231;ant les sourcils ; il sort de sa poche une &#233;charpe pour bien montrer qu'il est pr&#234;t &#224; partir. Ils doivent partir ; fermer les volets, plier les nappes, passer un coup de serpilli&#232;re humide sous les tables.&lt;br class='autobr' /&gt;
Alors qu'ils aillent au diable. Et tant pis si je suis &#233;reint&#233; et que j'en ai fini avec tout &#231;a, je dois faire cet effort de me soulever, d'aller chercher le manteau pr&#233;cis qui est le mien ; d'en enfiler les manches ; de m'y emmitoufler pour contrer l'air de la nuit et sortir. Moi, moi aussi fatigu&#233; que je peux l'&#234;tre, aussi &#233;puis&#233; que je le sois, moi presque us&#233; &#224; force de m'&#234;tre frott&#233; le nez &#224; la surface des choses, m&#234;me moi, un homme &#226;g&#233; qui prend plut&#244;t du poids et d&#233;teste l'effort, je dois partir et aller attraper un dernier train.&lt;br class='autobr' /&gt;
Devant moi &#224; nouveau cette rue famili&#232;re. La vo&#251;te de la civilisation s'est consum&#233;e. Le ciel est noir comme l'os lustr&#233; d'une baleine. Mais il y a dans ce ciel une rousseur dont on ne sait pas si c'est l'&#233;clairage ou l'aube. Comme une sorte d'agitation &#8211; les moineaux quelque part dans les platanes qui piaillent. L'impression que le jour fait br&#232;che. Je ne l'appellerai pas aube. Qu'est-ce que l'aube d'une ville pour un vieil homme debout au milieu d'une rue et un peu &#233;tourdi qui regarde le ciel ? L'aube est une sorte de blanchiment du ciel ; une sorte de renouveau. Un autre jour ; un autre vendredi ; un autre vingt mars, vingt janvier, vingt septembre. Un autre r&#233;veil g&#233;n&#233;ral. Les &#233;toiles se retirent et s'&#233;teignent. Les barres se creusent entre les vagues. Le voile de brume s'&#233;paissit sur les champs. Une rougeur se rassemble sur les roses, m&#234;me sur la rose p&#226;le qui pend pr&#232;s de la fen&#234;tre de la chambre. Un oiseau chante. Dans les maisons on allume les bougies du matin. Oui, voici l'&#233;ternelle renaissance, l'incessante mont&#233;e et la chute, la mont&#233;e et la chute encore.&lt;br class='autobr' /&gt;
En moi aussi la vague monte. Elle enfle ; arque son dos. &#192; nouveau je suis pris d'un d&#233;sir neuf, quelque chose dessous me soul&#232;ve, comme une fi&#232;re monture avec son cavalier, qui donne d'abord des coups d'&#233;perons et puis qui la retient. Quel ennemi voyons-nous &#224; pr&#233;sent s'avancer devant nous, toi sur lequel je suis, tandis que nous piaffons sur ce bout de trottoir ? C'est la mort. La mort est l'ennemi. Et contre elle je chevauche, lance couch&#233;e en avant et chevelure au vent comme celle d'un jeune homme, comme celle de Percival, lorsqu'il se lan&#231;ait au galop en Inde. Je donne des coups d'&#233;perons &#224; mon cheval. Et contre toi je me jetterai, invaincu et d&#233;termin&#233;, &#244; Mort !&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'garamond'; font-size: large&#034;;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777302039' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord des Vagues -190 [&#034;J'en ai fini avec les phrases.&#034;]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-190</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-190</guid>
		<dc:date>2024-08-20T14:21:46Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt; (Bernard fait ses adieux &#224; son compagnon de table) &lt;br class='autobr' /&gt;
le passage original &lt;br class='autobr' /&gt; ''It is strange that we, who are capable of so much suffering, should inflict so much suffering. Strange that the face of a person, whom I scarcely know save that I think we met once on the gangway of a ship bound for Africa&#8212;a mere adumbration of eyes, cheeks, nostrils&#8212;should have power to inflict this insult. You look, eat, smile, are bored, pleased, annoyed&#8212;that is all I know. Yet this shadow (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbdv_190.jpg?1724163682' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt;Bernard fait ses adieux &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-189-receptif-au-dela-de-tout-capable-de-tout-saisir' class=&#034;spip_in&#034;&gt;&#224; son compagnon de table&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;le passage original&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;''It is strange that we, who are capable of so much suffering, should inflict so much suffering. Strange that the face of a person, whom I scarcely know save that I think we met once on the gangway of a ship bound for Africa&#8212;a mere adumbration of eyes, cheeks, nostrils&#8212;should have power to inflict this insult. You look, eat, smile, are bored, pleased, annoyed&#8212;that is all I know. Yet this shadow which has sat by me for an hour or two, this mask from which peep two eyes, has power to drive me back, to pinion me down among all those other faces, to shut me in a hot room ; to send me dashing like a moth from candle to candle.&lt;br class='autobr' /&gt;
'But wait. While they add up the bill behind the screen, wait one moment. Now that I have reviled you for the blow that sent me staggering among peelings and crumblings and old scraps of meat, I will record in words of one syllable how also under your gaze with that compulsion on me I begin to perceive this, that and the other. The clock ticks ; the woman sneezes ; the waiter comes&#8212;there is a gradual coming together, running into one, acceleration and unification. Listen : a whistle sounds, wheels rush, the door creaks on its hinges. I regain the sense of the complexity and the reality and the struggle, for which I thank you. And with some pity, some envy and much good will, take your hand and bid you good night.&lt;br class='autobr' /&gt;
'Heaven be praised for solitude ! I am alone now. That almost unknown person has gone, to catch some train, to take some cab, to go to some place or person whom I do not know. The face looking at me has gone. The pressure is removed. Here are empty coffee-cups. Here are chairs turned but nobody sits on them. Here are empty tables and nobody any more coming to dine at them to-night.&lt;br class='autobr' /&gt;
Let me now raise my song of glory. Heaven be praised for solitude. Let me be alone. Let me cast and throw away this veil of being, this cloud that changes with the least breath, night and day, and all night and all day. While I sat here I have been changing. I have watched the sky change. I have seen clouds cover the stars, then free the stars, then cover the stars again. Now I look at their changing no more. Now no one sees me and I change no more. Heaven be praised for solitude that has removed the pressure of the eye, the solicitation of the body, and all need of lies and phrases.&lt;br class='autobr' /&gt;
'My book, stuffed with phrases, has dropped to the floor. It lies under the table, to be swept up by the charwoman when she comes wearily at dawn looking for scraps of paper, old tram tickets, and here and there a note screwed into a ball and left with the litter to be swept up. What is the phrase for the moon ? And the phrase for love ? By what name are we to call death ? I do not know. I need a little language such as lovers use, words of one syllable such as children speak when they come into the room and find their mother sewing and pick up some scrap of bright wool, a feather, or a shred of chintz. I need a howl ; a cry. When the storm crosses the marsh and sweeps over me where I lie in the ditch unregarded I need no words. Nothing neat. Nothing that comes down with all its feet on the floor. None of those resonances and lovely echoes that break and chime from nerve to nerve in our breasts, making wild music, false phrases. I have done with phrases.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(un jour je dis &#034;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-188-je-dois-rappeler-a-moi-des-choses-parties-au&#034;&gt;&lt;i&gt;trois paragraphes, c'est mon rythme&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&#034;, le lendemain je dis &#034;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-189-receptif-au-dela-de-tout-capable-de-tout-saisir&#034;&gt;finalement &lt;i&gt;quatre cette fois-ci&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&#034;, et pour ce passage, c'est cinq paragraphes que j'ai besoin de travailler ensemble, dans l'illogisme d'une logique plus forte que moi)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d'abord quelque chose se passe qui est de l'ordre du flottement avec la figure du convive &lt;br class='autobr' /&gt;
et comment Bernard compose maintenant avec lui&lt;br class='autobr' /&gt;
dans ce premier paragraphe, il est une &#233;bauche (&lt;i&gt;a mere adumbration of eyes, cheeks, nostrils&lt;/i&gt;), vaguement d&#233;crit&lt;br class='autobr' /&gt;
puis Bernard s'adresse &#224; lui directement (&lt;i&gt;You look, eat, smile, are bored, pleased, annoyed&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
et &#224; la phrase suivante la forme ind&#233;cise, anonyme, revient (&lt;i&gt;Yet this shadow which has sat by me for an hour or two&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
il n'y a pas de continuit&#233; &lt;br class='autobr' /&gt;
donc trois phrases qui se suivent et o&#249; le &#224;-qui-parler saute, comme les images d'un film qui se d&#233;synchronise&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;spontan&#233;ment j'aurais envie de continuit&#233;, de garder le m&#234;me mode, la m&#234;me cible aux paroles de Bernard, et de tordre un peu le texte&lt;br class='autobr' /&gt;
soit de garder le &#034;vous&#034; et de l'&#233;tendre (vous, une simple &#233;bauche, &lt;i&gt;a mere adumbration&lt;/i&gt;, vous un masque, &lt;i&gt;this mask from which peep two eyes&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
soit de gommer le &#034;vous&#034; de &lt;i&gt;You look, eat, smile, are bored, pleased, annoyed&lt;/i&gt; en constat impersonnel, l'&#233;bauche qui serait l&#224; &#034;&#224; regarder, manger, sourire&#034; etc...&lt;br class='autobr' /&gt;
mais cette envie d'harmoniser, de ne garder qu'une forme &#233;metteur/r&#233;cepteur, ou qu'une forme flux de conscience dans ces trois phrases, ce n'est pas le texte &lt;br class='autobr' /&gt;
et je me demande pourquoi, pourquoi le texte ne sait pas d&#233;cider &#224; qui il parle&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je crois que c'est le d&#233;but de l'adieu, l'adieu d&#233;finitif &lt;br class='autobr' /&gt;
le convive n'&#233;tait pas un personnage de plus, un passant ponctuel ou romanesque utile pour dresser un d&#233;cor, un jeu narratif (Bernard s'exprimerait, raconterait sa vie, ses vies, ses amis, et pour que &#231;a semble plus r&#233;aliste, on aurait mis la table, install&#233; un convive-interlocuteur plut&#244;t que de laisser penser que Bernard parle aux murs) &lt;br class='autobr' /&gt;
non, ce n'est pas une question de recette textuelle&lt;br class='autobr' /&gt;
le convive &#233;tait central, symbolique, le symbole de &#034;l'humain&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
il &#233;tait l'autre, au sens de tout humain qui n'est pas Bernard&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;autrui, c'est la grande affaire de Bernard, les limites, la porosit&#233; des &#234;tres, et sa d&#233;couverte d'enfance, le moment o&#249; il a dit la premi&#232;re fois &#034;Je suis moi&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-164-rien-qui-ressemble-a-une-histoire-ou-a-un-trace&#034;&gt;Susan pleure, Bernard est dans la cabane &#224; outils avec Neville, il sent que celui-ci est indiff&#233;rent : &lt;i&gt;&#034;Neville ne fondait pas. &#034;Alors&#034;, j'ai pens&#233;, &#034;je suis moi, je ne suis pas Neville&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&#034;) (c'est d'ailleurs une des premi&#232;res choses que Bernard raconte au d&#233;but du repas &#224; son compagnon de table)&lt;br class='autobr' /&gt;
et nous voil&#224; devant les pr&#233;mices de la s&#233;paration, la s&#233;paration d'avec autrui&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je vois bien qu'il ne reste que deux pages &#224; traduire avant &lt;i&gt;The End&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
ce serait &#233;tonnant que Bernard rencontre un autre humain maintenant, ou qu'il retrouve qui que ce soit&lt;br class='autobr' /&gt;
la grande solitude, grande parce qu'ultime, montre ses dents&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et c'est peut-&#234;tre pour &#231;a qu'il y a cette sorte de flottement du &#034;vous&#034;, ce va-et-vient&lt;br class='autobr' /&gt;
comme si Bernard trempait son pied dans l'eau pour tester la temp&#233;rature, le retirait, le replongeait (es-tu s&#251;r Bernard d'y aller ?) &lt;br class='autobr' /&gt;
(un moment sans personne et enti&#232;rement seul, quel go&#251;t &#231;a a ?)&lt;br class='autobr' /&gt;
(quelqu'un encore un peu, est-ce que c'est encore viable ou est-ce que &#231;a a assez dur&#233; ?)&lt;br class='autobr' /&gt;
(plus personne &#224; nouveau, et est-ce que le corps s'habitue ?)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai des difficult&#233;s avec [...] &lt;i&gt;has power to drive me back, to pinion me down among all those other faces, to shut me in a hot room ; to send me dashing like a moth from candle to candle&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#224; cause de &lt;i&gt;to pinion me down&lt;/i&gt; d'abord, surtout du &lt;i&gt;down&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
il me faut quelque chose (un verbe) qui bloque m&#233;caniquement, &lt;i&gt;pinion&lt;/i&gt;, comme un rouage est fix&#233; sur son axe, bras entrav&#233;s, ficel&#233;, ligot&#233;, mais &lt;i&gt;down&lt;/i&gt;, vers le bas, comme le placage au rugby&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que l'ombre d'autrui a le pouvoir d'entraver et de maintenir au sol (donc deux actions, deux verbes)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et puis il y a le &lt;i&gt;dash&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;to send me dashing&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
l&#224; aussi il me faudrait deux verbes, un pour dire la brutalit&#233; des chocs, le danger, un autre pour dire le vol dans tous les sens du papillon affol&#233; (&lt;i&gt;like a moth from candle to candle&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et maintenant cette phrase &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Now that I have reviled you for the blow that sent me staggering among peelings and crumblings and old scraps of meat, I will record in words of one syllable how also under your gaze with that compulsion on me I begin to perceive this, that and the other.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(qui, si elle semble tenir debout en anglais, en fran&#231;ais devient longue, tortueuse, construite bizarrement, comme mal &#233;chafaud&#233;e, comme quelque chose de brumeux, quand on sort du sommeil et qu'on n'a pas encore pris la mesure du jour, une phrase p&#226;teuse, pas du tout d&#233;tach&#233;e, comme sans capacit&#233; &#224; mettre en ordre, le coup re&#231;u, les reliques du repas, les mots, le regard, la contrainte, la perception, ce qu'il y a autour, et pourtant c'est en ordre (le coup re&#231;u, les reliques du repas, les mots, le regard, la contrainte, la perception, ce qu'il y a autour), cela se pr&#233;sente dans l'ordre &#224; l'int&#233;rieur de cette phrase, et la contrainte est dans le regard de qui lit et veut comprendre &lt;i&gt;this, that and the other&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est presque une all&#233;gorie de l'&#233;criture cette phrase&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je bataille avec elle, je fais vraiment du malaxage&lt;br class='autobr' /&gt;
et puis les petits mots, comme ils peuvent faire basculer l'&#233;quilibre, cet &lt;i&gt;also &lt;/i&gt; &#224; caser, parce qu'il faut bien le caser, je ne peux pas faire comme si je ne l'avais pas vu&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;also&lt;/i&gt;, le regard de l'autre, le regard de l'autre &#224; la fois comme coup re&#231;u, qui enferme, immobilise, et au plus bas, qui colle au sol, mais &lt;i&gt;also&lt;/i&gt; qui fait qu'on commence sous sa pression &#224; distinguer des ombres au milieu d'ombres, et surtout l&#224; des sons, sifflements, grincements&lt;br class='autobr' /&gt;
le regard double, qui blesse et &lt;i&gt;also&lt;/i&gt; qui r&#233;veille&lt;br class='autobr' /&gt;
la merveilleuse et p&#233;nible dualit&#233; d'autrui&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en fait il faut que je renonce &#224; faire &#034;beau&#034;, &#224; faire que &#231;a tienne, il faudrait que je puisse garder cette sorte de t&#226;tonnement, une brique apr&#232;s l'autre, et &#231;a construit une phrase, mais on ne sait rien, on est d&#233;muni, parce qu'on ne poss&#232;de que des mots d'une syllabe&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;parce que ma t&#234;te est en forme de Help, je vais voir ce que les autres traductions font de cette phrase&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Michel Cusin : &#034;A pr&#233;sent que je vous ai insult&#233; pour ce coup qui m'a envoy&#233; chanceler dans les pelures, les miettes et les vieux restes de viande, je vais noter avec des mots d'une seule syllabe &#233;galement comment sous votre regard avec cette contrainte qui s'exerce sur moi je per&#231;ois ceci, cela et le reste.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C&#233;cile Wajsbrot : &#034;Maintenant que je vous ai injuri&#233; pour ce coup qui m'a fait chanceler parmi les &#233;pluchures, les miettes et les restes de viande, je vais raconter avec des mots d'une syllabe comment je per&#231;ois les choses sous votre regard et sous cette contrainte.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marguerite Yourcenar : &#034;Maintenant que je vous ai maudit pour ce coup de poing qui vient de me faire tituber parmi les pelures de fruits, les miettes de pain et les d&#233;chets de viande, je vais exprimer en quelques mots tr&#232;s simples les d&#233;couvertes que je fais sous la pression de votre regard.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;le plus proche de la phrase de VW, dans la construction, l'enchainement, le respect de la ponctuation, c'est M Cusin (et je vois comme c'est dur, je sais combien il faut se tordre soi pour accepter de suivre, de marcher dans le m&#234;me sillon malgr&#233; ses propres crit&#232;res, et on se retrouve &#224; &#233;crire une phrase o&#249; les sous, les avec, les comment, les pour, les parmi, ne sont pas comme on les agencerait soi, c'est presque un tour de force physique, en tout cas dans mon cas le mano a mano avec une phrase peut &#234;tre compl&#232;tement &#233;puisant, et je vois comme M C lutte ici, avec une loyaut&#233; superbe envers VW)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C W et MY me montrent que je peux tirer sur l'ourlet, prendre de la marge, tisser &#224; ma fa&#231;on&lt;br class='autobr' /&gt;
cette phrase me fait penser &#224; l'&lt;i&gt;exercice de traduction de &lt;a href=&#034;https://tierslivre.net/spip/IMG/pdf/Kafka_Indien_Sony.pdf&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;la phrase de Kafka&lt;/i&gt;, ce n'est peut-&#234;tre pas le bon titre mais je m'en souviens comme &lt;strong&gt;si j'&#233;tais un Indien&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ensuite, dans les paragraphes suivants, il y a ce que je ne sais pas qualifier, une grande descente ou bien une grande mont&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
depuis que Bernard n'a plus autrui, n'a plus &#224; supporter les yeux d'autrui, il se d&#233;leste, comme des mots qui se d&#233;shabillent, qui ne contr&#244;lent plus leurs mouvements, un bras vers une m&#232;re occup&#233;e &#224; coudre et le souvenir d'un morceau de chintz, et la pouss&#233;e de corps primal, &lt;i&gt;I need a howl ; a cry&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d'o&#249; les questions que je me pose sur le &lt;i&gt;Let me&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;Let me be alone. Let me cast and throw away this veil of being&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
sans r&#233;fl&#233;chir, j'avais mis Laissez-moi (laissez-moi &#234;tre seul), mais Bernard est seul&lt;br class='autobr' /&gt;
il n'y a plus d'adresse&lt;br class='autobr' /&gt;
on arrive l&#224; au c&#339;ur du tronc, il ne reste que la moelle&lt;br class='autobr' /&gt;
sans autrui&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(plus personne &#224; qui dire &#034;laissez-moi&#034;, plus d'adresse faite &#224;, c'est la fin de l'&#233;criture)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;le dernier paragraphe reprend le &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-164-rien-qui-ressemble-a-une-histoire-ou-a-un-trace&#034;&gt;&lt;i&gt;souvenir du foss&#233;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
ce moment de vie si simple, comme on peut en vivre nous aussi (qui ne fait pas anecdote, n'a presque rien de remarquable et pourtant fondateur)&lt;br class='autobr' /&gt;
ce n'est pas un moment rappel&#233; r&#233;guli&#232;rement par Bernard (comme la colonne blanche pour Rhoda, ou l'accent australien de Louis et son p&#232;re banquier &#224; Brisbane)&lt;br class='autobr' /&gt;
je ne sais pas bien comment l'expliquer, mais c'est ce qui me frappe aussi en approchant de la fin des &lt;i&gt;Vagues&lt;/i&gt;, ces clairs obscurs, la lampe port&#233;e crue sur un &#233;l&#233;ment qu'on place de fa&#231;on incontournable dans le texte, et ces r&#233;surgences, petites, fugaces, comme des poissons&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &#8212; avant de cliquer sur publier, je relis ce que je viens d'&#233;crire pour tenter d'expliquer, de m'expliquer, de vous expliquer : &#034;en fait il faut que je renonce &#224; faire &#034;beau&#034;, &#224; faire que &#231;a tienne, il faudrait que je puisse garder cette sorte de t&#226;tonnement, une brique apr&#232;s l'autre, et &#231;a construit une phrase, mais on ne sait rien, on est d&#233;muni, parce qu'on ne poss&#232;de que des mots d'une syllabe&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
et je relis la fin du cinqui&#232;me paragraphe, que j'ai d&#251; dig&#233;rer, ing&#233;r&#233; sans m'en rendre compte, renoncer &#224; faire beau (&lt;i&gt;None of those resonances and lovely echoes&lt;/i&gt;), que &#231;a tienne (&lt;i&gt;with all its feet on the floor&lt;/i&gt;), et on est d&#233;muni (&lt;i&gt;I have done with phrases&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
et je compte les paragraphes qui restent&lt;br class='autobr' /&gt;
plus que cinq&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ma proposition&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:220px&#034;&gt;Il est &#233;trange que nous, qui connaissons tant la souffrance, puissions en infliger autant. &#201;trange que le visage de quelqu'un que je connais si peu, sauf &#224; l'avoir rencontr&#233;, une fois je crois, sur la passerelle d'un bateau pour l'Afrique &#8211; rien qu'une esquisse d'yeux, de joues, de narines &#8211; ait pu tant m'outrager. Vous regardez, mangez, souriez, lass&#233;, charm&#233;, g&#234;n&#233; &#8211; c'est tout ce que je sais. Pourtant cette ombre assise pr&#232;s de moi depuis une heure ou deux, ce masque d'o&#249; sortent deux yeux, a eu le pouvoir de me repousser en arri&#232;re, de me visser au sol avec les visages des autres, de me retenir dans une pi&#232;ce &#233;touffante ; de m'envoyer m'&#233;craser comme un papillon de bougie en bougie.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais attendez. Pendant qu'ils pr&#233;parent l'addition derri&#232;re le paravent, attendez un instant. Apr&#232;s vous avoir bl&#226;m&#233; pour ce coup qui m'a fait tituber au milieu d'&#233;pluchures, de miettes et de vieux morceaux de viande, je vais pouvoir noter les mots d'une seule syllabe qui sauront dire aussi comment votre regard et sa contrainte sur moi m'entra&#238;nent maintenant &#224; percevoir ici et l&#224;, et le reste. Le tic-tac de l'horloge ; la femme qui &#233;ternue ; le serveur qui approche &#8211; c'est une avanc&#233;e progressive de chaque chose, fondue en une, une dynamique et une fusion. &#201;coutez : un sifflement, le bruit des roues, la porte sur ses gonds qui grince. Je retrouve l'id&#233;e de complexit&#233;, de r&#233;alit&#233; et de bataille, et je vous en remercie. Pris d'une l&#233;g&#232;re piti&#233;, un peu envieux et rempli de bonne volont&#233;, je vous serre la main et vous souhaite le bonsoir.&lt;br class='autobr' /&gt;
Gloire &#224; la solitude ! Je suis seul &#224; pr&#233;sent. Ce quasi inconnu est parti, prendre un train, un taxi, vers quelque part ou chez quelqu'un dont je ne sais rien. Le visage qui me regardait est parti. Plus de pression. Voici des tasses &#224; caf&#233; vides. Des chaises retourn&#233;es mais personne pour venir s'y asseoir. Des tables vides et personne pour s'y installer et d&#238;ner ce soir.&lt;br class='autobr' /&gt;
Que maintenant s'&#233;l&#232;ve mon chant de gloire. Gloire &#224; la solitude. Qu'on me laisse seul. Qu'on me laisse d&#233;faire et rejeter au loin ce voile d'&#234;tre, ce nuage qui change au plus l&#233;ger des souffles, nuit et jour, et durant toute la nuit et durant tout le jour. Pendant que j'&#233;tais assis ici j'ai chang&#233;. J'ai regard&#233; le ciel changer. J'ai vu des nuages &#8203;&#8203;recouvrir les &#233;toiles, lib&#233;rer les &#233;toiles, les couvrir &#224; nouveau. Je ne les regarde plus changer. Personne ne me regarde plus et je ne change plus. Gloire &#224; la solitude qui a mis fin &#224; la pression des yeux, &#224; l'insistance du corps, au besoin de mensonges et de phrases.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mon carnet, satur&#233; de mots, est tomb&#233; sur le sol. Il attend sous la table, de se faire balayer par la femme de m&#233;nage quand elle viendra p&#233;niblement &#224; l'aube chasser des bouts de papier, de vieux tickets de tram, une note ici ou l&#224; roul&#233;e en boule et laiss&#233;e dans les balayures. Quelle est la phrase pour la lune ? Et la phrase pour l'amour ? Et le nom qu'on donne &#224; la mort ? Je ne sais pas. J'ai besoin d'une langue intime comme celle des amoureux, de mots d'une seule syllabe comme disent les enfants lorsqu'entrant dans une pi&#232;ce ils trouvent leur m&#232;re &#224; coudre et qu'ils ramassent un bout de laine qui brille, une plume, ou un lambeau de chintz. Je veux un hurlement ; un cri. Quand l'orage traverse les marais et chasse l'air au-dessus de moi, l&#224; o&#249; je suis allong&#233; dans le foss&#233; sans qu'on me voit, je n'ai pas besoin de mots. Rien de soign&#233;. Rien qui sache retomber sur ses pieds. Rien de ces r&#233;sonances et des charmants &#233;chos qui se cassent et r&#233;sonnent d'un nerf &#224; l'autre dans nos poitrines, avec leur musique furieuse, leurs phrases fausses. J'en ai fini avec les phrases.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'garamond'; font-size: large&#034;;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777302039' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord des Vagues -189 [&#034;un instant libre, et le moment suivant ceci&#034;]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-189-receptif-au-dela-de-tout-capable-de-tout-saisir</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-189-receptif-au-dela-de-tout-capable-de-tout-saisir</guid>
		<dc:date>2024-08-17T08:04:13Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt; (apr&#232;s avoir parl&#233; de la solidit&#233; des choses, et de ce qui vit en nous, Bernard continue son bilan, le repas se termine) &lt;br class='autobr' /&gt;
le passage original &lt;br class='autobr' /&gt; 'Immeasurably receptive, holding everything, trembling with fullness, yet clear, contained&#8212;so my being seems, now that desire urges it no more out and away ; now that curiosity no longer dyes it a thousand colours. It lies deep, tideless, immune, now that he is dead, the man I called &#034;Bernard&#034;, the man who kept a book in his (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbdv_189.jpg?1723881826' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt;apr&#232;s avoir parl&#233; de la &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-188-je-dois-rappeler-a-moi-des-choses-parties-au' class=&#034;spip_in&#034;&gt;solidit&#233; des choses, et de ce qui vit en nous&lt;/a&gt;, Bernard continue son bilan, le repas se termine&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;le passage original&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;'Immeasurably receptive, holding everything, trembling with fullness, yet clear, contained&#8212;so my being seems, now that desire urges it no more out and away ; now that curiosity no longer dyes it a thousand colours. It lies deep, tideless, immune, now that he is dead, the man I called &#034;Bernard&#034;, the man who kept a book in his pocket in which he made notes&#8212;phrases for the moon, notes of features ; how people looked, turned, dropped their cigarette ends ; under B, butterfly powder, under D, ways of naming death. But now let the door open, the glass door that is for ever turning on its hinges. Let a woman come, let a young man in evening dress with a moustache sit down : is there anything that they can tell me ? No ! I know all that, too. And if she suddenly gets up and goes, &#034;My dear,&#034; I say, &#034;you no longer make me look after you.&#034; The shock of the falling wave which has sounded all my life, which woke me so that I saw the gold loop on the cupboard, no longer makes quiver what I hold.&lt;br class='autobr' /&gt;
'So now, taking upon me the mystery of things, I could go like a spy without leaving this place, without stirring from my chair. I can visit the remote verges of the desert lands where the savage sits by the camp-fire. Day rises ; the girl lifts the watery fire-hearted jewels to her brow ; the sun levels his beams straight at the sleeping house ; the waves deepen their bars ; they fling themselves on shore ; back blows the spray ; sweeping their waters they surround the boat and the sea-holly. The birds sing in chorus ; deep tunnels run between the stalks of flowers ; the house is whitened ; the sleeper stretches ; gradually all is astir. Light floods the room and drives shadow beyond shadow to where they hang in folds inscrutable. What does the central shadow hold ? Something ? Nothing ? I do not know.&lt;br class='autobr' /&gt;
'Oh, but there is your face. I catch your eye. I, who had been thinking myself so vast, a temple, a church, a whole universe, unconfined and capable of being everywhere on the verge of things and here too, am now nothing but what you see&#8212;an elderly man, rather heavy, grey above the ears, who (I see myself in the glass) leans one elbow on the table, and holds in his left hand a glass of old brandy. That is the blow you have dealt me. I have walked bang into the pillar-box. I reel from side to side. I put my hands to my head. My hat is off&#8212;I have dropped my stick. I have made an awful ass of myself and am justly laughed at by any passer-by.&lt;br class='autobr' /&gt;
'Lord, how unutterably disgusting life is ! What dirty tricks it plays us, one moment free ; the next this. Here we are among the breadcrumbs and the stained napkins again. That knife is already congealing with grease. Disorder, sordidity and corruption surround us. We have been taking into our mouths the bodies of dead birds. It is with these greasy crumbs, slobbered over napkins, and little corpses that we have to build. Always it begins again ; always there is the enemy ; eyes meeting ours ; fingers twitching ours ; the effort waiting. Call the waiter. Pay the bill. We must pull ourselves up out of our chairs. We must find our coats. We must go. Must, must, must&#8212;detestable word. Once more, I who had thought myself immune, who had said, &#034;Now I am rid of all that,&#034; find that the wave has tumbled me over, head over heels, scattering my possessions, leaving me to collect, to assemble, to heap together, summon my forces, rise and confront the enemy.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;quand je disais que &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-188-je-dois-rappeler-a-moi-des-choses-parties-au' class=&#034;spip_in&#034;&gt;&lt;i&gt;trois paragraphes&lt;/i&gt; &#233;tait un bon rythme&lt;/a&gt; de travail pour moi, je ne connaissais pas l'avenir, qui prend plaisir visiblement &#224; me contredire avec ce passage o&#249;, sans comprendre pourquoi, j'ai besoin d'en prendre un quatri&#232;me&lt;br class='autobr' /&gt;
la r&#232;gle est donc qu'il n'y a pas de r&#232;gle&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;premier paragraphe : mon probl&#232;me tient en deux mots&lt;br class='autobr' /&gt;
et ils font pince, l'un au d&#233;but, l'autre &#224; la fin&lt;br class='autobr' /&gt;
le &lt;i&gt;trembling&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
(dans &lt;i&gt;Immeasurably receptive, holding everything, trembling with fullness&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
et le &lt;i&gt;quiver&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
(dans &lt;i&gt;no longer makes quiver what I hold&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai besoin de comprendre (je pourrais presque dire d'enqu&#234;ter)&lt;br class='autobr' /&gt;
deux mots synonymes ou presque, &#034;tremblant&#034;, &#034;fr&#233;mir&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
qu'est-ce qui tremble au d&#233;but et qui ne fait plus fr&#233;mir &#224; la fin&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;trembling with fullness&lt;/i&gt;, Bernard est tremblant de pl&#233;nitude, mais, une fois que j'ai dit &#231;a, je n'ai rien dit, car je n'ai pas encore compris&lt;br class='autobr' /&gt;
en fait voil&#224; ce qui se passe quand je traduis : il y a la couche superficielle, ici c'est &#034;tremblant de pl&#233;nitude&#034;, et &#231;a pourrait fonctionner, si je laissais &#034;tremblant de pl&#233;nitude&#034; dans le texte, la police de la traduction ne viendrait pas d&#233;foncer ma porte &#224; 6h du matin, sauf que &#231;a ne r&#233;sonne pas pour moi, je dois acc&#233;der &#224; plus, &#224; plus profond, comprendre vraiment, ou plut&#244;t ressentir, comprendre avec la sensibilit&#233; des sens (&lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-188-je-dois-rappeler-a-moi-des-choses-parties-au' class=&#034;spip_in&#034;&gt;comme celle de la main, infinie, &lt;i&gt;dans le paragraphe pr&#233;c&#233;dent&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;), et pas avec ce qui est de l'ordre du savoir ou de la connaissance&lt;br class='autobr' /&gt;
il y a une autre couche &#224; atteindre sous la &#034;raison&#034;, et c'est celle-l&#224; que je veux&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;quelque chose de visuel&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai l'image de Bernard, debout face aux &#233;l&#233;ments, bras l&#233;g&#232;rement ouverts, pris d'une sorte de vertigineuse tension, tout capter, tout assimiler, rien n'est pour lui hors de port&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
il tremble peut-&#234;tre de cette tension, de ce trop-plein&lt;br class='autobr' /&gt;
cette image vient se frotter au mot de pl&#233;nitude, je sens un d&#233;saccord, la pl&#233;nitude est calme, sereine, pos&#233;e, tranquille, sans tremblements, alors que ce que vit Bernard est vibrant &lt;br class='autobr' /&gt;
c'est l&#224; qu'il y a un petit &#233;cart pour moi entre &lt;i&gt;fullness&lt;/i&gt; et pl&#233;nitude&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;fullness&lt;/i&gt; c'est remplissage, rempli, complet, gorg&#233; de (...), alors que pl&#233;nitude est une sorte d'ach&#232;vement au plus haut, d'&#233;panouissement total&lt;br class='autobr' /&gt;
en fait je vois Bernard vibrer, comme un essaim d'abeilles vibre de bourdonnements &lt;br class='autobr' /&gt;
ce n'est pas lui qui tremble, il est le contenant&lt;br class='autobr' /&gt;
un contenant &lt;i&gt;tideless, immune&lt;/i&gt;, statique&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;donc le &lt;i&gt;trembling&lt;/i&gt; ne serait pas du m&#234;me ordre que &lt;i&gt;quiver&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
ce serait un rapport au monde / aux choses, qui diff&#233;rencierait &lt;i&gt;trembling&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;quiver&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
le vieux Bernard est mort, et les notes sur les papillons ou les regards sont sans substance pour lui maintenant&lt;br class='autobr' /&gt;
le choc de la vague, de la grande vague, (&lt;i&gt;The shock of the falling wave which has sounded all my life&lt;/i&gt;) lui a montr&#233; quelque chose si particulier, intime, immense et incommensurable (&lt;i&gt;which woke me so that I saw the gold loop on the cupboard&lt;/i&gt;) que, face &#224; cela, les petits d&#233;tails sont rapetiss&#233;s, rendus plus vains, et sans effets sur lui (&lt;i&gt;no longer makes quiver what I hold.&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c'est ce que je comprends, et j'ai besoin de cette piste de compr&#233;hension&lt;br class='autobr' /&gt;
(m&#234;me si je fais fausse route &#8212; je fais peut-&#234;tre fausse route, je ne sais pas &#8212; pour ne pas rester l'&#233;cart, car &#224; l'&#233;cart je ne peux pas traduire &#8212; et il n'y aurait pas de route, ni fausse ni bonne ni approximative)&lt;br class='autobr' /&gt;
en tout cas d&#233;rouler ces pens&#233;es ici m'aide au moins &#224; comprendre pourquoi je ne vais pas choisir le mot &#034;pl&#233;nitude&#034; pour traduire &lt;i&gt;fullness&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et j'ai autre probl&#232;me avec le d&#233;but et la fin de ce paragraphe &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;holding everything&lt;/i&gt; au d&#233;but&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;what I hold&lt;/i&gt; &#224; la fin&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est-&#224;-dire qu'il me faut le m&#234;me verbe (&lt;i&gt;hold&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; la premi&#232;re phrase, &#224; la derni&#232;re phrase&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;embrasser est probl&#233;matique &#224; cause du sens double, prendre dans ses bras et donner un baiser, surtout qu'il y a la femme qui s'en va, et Bernard ne chouine pas parce qu'il renoncerait &#224; avoir une affaire de c&#339;ur avec elle&lt;br class='autobr' /&gt;
retenir a aussi le sens de m&#233;moriser&lt;br class='autobr' /&gt;
saisir, c'est aussi comprendre (argh)&lt;br class='autobr' /&gt;
&#233;treindre est une bonne solution pour la premi&#232;re phrase (tout &#233;treindre), mais pour la derni&#232;re moins, &#231;a donne quelque chose de compass&#233;, ou de claudiquant, ou fa&#231;on po&#232;te romantique &#233;chevel&#233; qui ne me va pas &lt;br class='autobr' /&gt;
absorber, avaler, ing&#233;rer, int&#233;grer, le dictionnaire de synonymes chauffe&lt;br class='autobr' /&gt;
dans ces cas-l&#224;, quand la machine s'emballe, le mieux est d'aller au plus simple, de revenir au sens premier&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dans le deuxi&#232;me paragraphe (en plus d'autres difficult&#233;s), je bloque sur &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;back blows the spray&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
le sujet c'est &#034;les vagues&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;comme je suis &#224; la peine, je vais voir les solutions trouv&#233;es par les autres traductions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Michel Cusin : &#034;le vent renvoie les embruns.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;cile Wajsbrot : &#034;les embruns refluent.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Marguerite Yourcenar : &#034;leur embrun reflue, pouss&#233; par le vent.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je comprends bien l'id&#233;e de souffle, d'embruns et de reflux&lt;br class='autobr' /&gt;
ce qui est magnifique c'est que VW fait tenir &#231;a en quatre mots, en quatre syllabes orales&lt;br class='autobr' /&gt;
et que ces quatre syllabes s'encha&#238;nent comme un mouvement d'avance-recul, avec le &lt;i&gt;back bl&lt;/i&gt;- qui mord la plage -le &lt;i&gt;ows the spray&lt;/i&gt; qui se retire, r&#233;ellement j'entends un mouvement de vague&lt;br class='autobr' /&gt;
je tente quelque chose (c'est le principe)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et comme c'est surprenant et pourtant logique, ce deuxi&#232;me paragraphe qui fait/voit remonter &#224; la surface tout un pan d'interm&#232;de, ces passages o&#249; il n'est question que du paysage et de la course du soleil au-dessus des vagues (&lt;i&gt;the girl lifts the watery fire-hearted jewels to her brow&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
comme si tout se mettait en place, comme si le chemin de Bernard avait, depuis le d&#233;but, suivi la forme de la boucle, qu'il revenait, que son corps devenait enfin visible dans cette journ&#233;e d&#233;crite par fragments qui ponctue &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt;, avec une maison, un jardin &#8212; ces passages sans narrateur o&#249; Bernard &#233;tait, invisible (peut-&#234;tre que c'est lui le dormeur), o&#249; il revient comme une pi&#232;ce de puzzle retrouve sa place&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et le dernier paragraphe si rude&lt;br class='autobr' /&gt;
je bloque longtemps sur &lt;i&gt;We have been taking into our mouths the bodies of dead birds&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; cause d'un probl&#232;me de syllabe qui manque &lt;br class='autobr' /&gt;
(parfois c'est inexplicable, la phrase dit ce qu'il faut en fran&#231;ais, mais c'est comme si sa voix &#233;tait fausse, comme un mauvais acteur qui en fait trop ou pas assez)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;il me semble que dans ce passage tout se met en place, on place les choses comme avant d'&#234;tre assi&#233;g&#233;, on v&#233;rifie que tout fonctionne avant la derni&#232;re aube&lt;br class='autobr' /&gt;
en tout cas, je sais que j'accroche sur des d&#233;tails, je bloque dessus, mais pas au point d'&#234;tre sans prise dans le texte, comme si j'astiquais des boulons tout en &#233;tant certaine de la solidit&#233; du navire&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a n'a pas toujours &#233;t&#233; le cas &lt;br class='autobr' /&gt;
(ou alors j'ai chang&#233;, progress&#233;, depuis le d&#233;but de cette exp&#233;rience)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ma proposition&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:190px&#034;&gt;R&#233;ceptif &#224; l'extr&#234;me, avec tout &#224; tenir, rempli &#224; ne plus pouvoir, limpide pourtant, et ma&#238;tris&#233; &#8211; ainsi semble mon &#234;tre, maintenant que le d&#233;sir ne le pousse plus &#224; s'agiter ; maintenant que la curiosit&#233; ne le teinte plus mille fois. Il repose par le fond, loin des mar&#233;es, et &#224; l'abri, &#224; pr&#233;sent qu'il est mort, l'homme que j'appelais &#034;Bernard&#034;, l'homme qui gardait un carnet dans sa poche o&#249; il notait &#8211; des phrases pour dire la lune, des traits pris sur le vif ; comment les gens regardaient, se tournaient ou laissaient tomber leurs m&#233;gots ; &#224; la page du P, poussi&#232;re de papillon, &#224; celle du M, mani&#232;res de d&#233;signer la mort. Laissons maintenant s'ouvrir la porte, cette porte vitr&#233;e qui pivote sur ses gonds continuellement. Imaginons qu'une femme entre, qu'un jeune homme en habit de soir&#233;e et moustache vienne s'asseoir : est-ce qu'ils auraient quoi que ce soit &#224; me dire ? Non ! Je sais d&#233;j&#224; tout &#231;a. Et si elle se levait soudain pour s'en aller, lui dire &#034;Ma ch&#232;re, vous ne forcez plus mon attention.&#034; Le ressac de la vague qui toute ma vie a r&#233;sonn&#233;, et qui m'a r&#233;veill&#233; si bien que j'ai pu voir la boucle dor&#233;e du placard, ne sait plus faire vibrer ce que je tiens.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ainsi, prenant sur moi le myst&#232;re des choses, je peux aller comme un espion sans quitter cet endroit, sans bouger de ma chaise. Visiter les confins de terres d&#233;sertiques o&#249; le sauvage s'assoit devant un feu de camp. Le jour se l&#232;ve ; la fille porte &#224; son front ses joyaux d'eau &#224; c&#339;ur de feu ; le soleil lance ses rayons droit sur la maison qui dort ; les vagues creusent leurs barres ; se jettent ensemble sur le rivage ; se rabattent d'&#233;cume ; et leurs eaux balay&#233;es viennent encercler la barque et le chardon de mer. Les oiseaux chantent en ch&#339;ur ; de longs tunnels s'engouffrent entre les tiges des fleurs ; la maison est plus blanche ; et le dormeur s'&#233;tire ; peu &#224; peu tout s'active. La lumi&#232;re gagne la pi&#232;ce et chasse l'ombre apr&#232;s l'ombre qui reste suspendue en plis imp&#233;n&#233;trables. Qu'est-ce que cette ombre au centre est en train de tenir ? Quelque chose ? Rien ? Je ne sais pas.&lt;br class='autobr' /&gt;
Oh, mais il y a votre visage. Et vos yeux que je croise. Moi qui me pensais aussi vaste qu'un temple, qu'une &#233;glise, qu'un univers entier, libre de ses d&#233;placements et se trouvant partout &#224; la lisi&#232;re des choses, y compris en ce lieu, je ne suis &#224; pr&#233;sent que ce que vous voyez &#8211; un homme &#226;g&#233;, et plut&#244;t lourd, gris au-dessus des tempes, qui (je me vois dans la glace) s'appuie du coude sur la table, et tient dans sa main gauche un verre de vieux cognac. Voil&#224; le coup que vous m'avez port&#233;. J'ai heurt&#233; le pilier de la poste royale. Je titube et je tangue. Je prends ma t&#234;te entre mes mains. Mon chapeau est par terre &#8211; et j'ai perdu ma canne. Je suis affreusement ridicule et moqu&#233; comme de juste par le premier qui passe.&lt;br class='autobr' /&gt;
Dieu, &#224; quel point la vie est d&#233;goutante ! Quels sales tours elle nous joue ; un instant libre, et le moment suivant ceci. Nous revoil&#224; parmi les miettes et les serviettes tach&#233;es. Le couteau est d&#233;j&#224; cristallis&#233; de graisse. D&#233;sordre, sordide et pourrissement nous ont cern&#233;s. Nous avons dans nos bouches mis des corps d'oiseaux morts. Et c'est avec ces miettes grasses, ces serviettes moites de bave et ces petits cadavres que nous devons construire. Toujours &#231;a recommence ; toujours il y a l'ennemi ; des yeux qui croisent nos yeux ; des doigts qui happent nos doigts ; l'effort qui nous attend. Appeler le serveur. Payer la note. Devoir se lever de sa chaise. Devoir reprendre son manteau. Devoir partir. Devoir, devoir, devoir &#8211; mot d&#233;testable. Encore une fois, moi qui me pensais &#224; l'abri, qui me disais : &#034;J'en ai maintenant fini avec tout &#231;a&#034;, je d&#233;couvre que la vague m'a renvers&#233;, culbut&#233; jambes par-dessus t&#234;te, &#233;parpillant ce que je poss&#232;de, qu'elle me force &#224; r&#233;cup&#233;rer, r&#233;assembler, regrouper, en appeler &#224; mes forces, me redresser et affronter l'ennemi.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'garamond'; font-size: large&#034;;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777302039' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord des Vagues -188 [&#034;je dois me souvenir de choses qui s'en vont loin, s'en vont profond&#233;ment&#034;]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-188-je-dois-rappeler-a-moi-des-choses-parties-au</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-188-je-dois-rappeler-a-moi-des-choses-parties-au</guid>
		<dc:date>2024-08-10T16:36:09Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt; (nous sommes toujours &#224; la fin du repas de Bernard, mais nous savons maintenant quels sont les enchainements qui lui ont fait rencontrer son compagnon de table et dire &#171; Venez vous asseoir avec moi. &#187;) &lt;br class='autobr' /&gt;
le passage original &lt;br class='autobr' /&gt; 'I begin now to forget ; I begin to doubt the fixity of tables, the reality of here and now, to tap my knuckles smartly upon the edges of apparently solid objects and say, &#034;Are you hard ?&#034; I have seen so many different things, have made so many (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbdv_188.jpg?1723307664' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt;nous sommes toujours &#224; la fin du repas de Bernard, mais nous savons maintenant quels sont les enchainements qui lui ont fait rencontrer son compagnon de table et dire &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-187-comment-decrire-ou-dire-quoi-que-ce-soit' class=&#034;spip_in&#034;&gt;&#171; Venez vous asseoir avec moi. &#187;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;le passage original&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;'I begin now to forget ; I begin to doubt the fixity of tables, the reality of here and now, to tap my knuckles smartly upon the edges of apparently solid objects and say, &#034;Are you hard ?&#034; I have seen so many different things, have made so many different sentences. I have lost in the process of eating and drinking and rubbing my eyes along surfaces that thin, hard shell which cases the soul, which, in youth, shuts one in&#8212;hence the fierceness, and the tap, tap, tap of the remorseless beaks of the young. And now I ask, &#034;Who am I ?&#034; I have been talking of Bernard, Neville, Jinny, Susan, Rhoda and Louis. Am I all of them ? Am I one and distinct ? I do not know. We sat here together. But now Percival is dead, and Rhoda is dead ; we are divided ; we are not here. Yet I cannot find any obstacle separating us. There is no division between me and them. As I talked I felt &#034;I am you.&#034; This difference we make so much of, this identity we so feverishly cherish, was overcome. Yes, ever since old Mrs Constable lifted her sponge and pouring warm water over me covered me with flesh I have been sensitive, percipient. Here on my brow is the blow I got when Percival fell. Here on the nape of my neck is the kiss Jinny gave Louis. My eyes fill with Susan's tears. I see far away, quivering like a gold thread, the pillar Rhoda saw, and feel the rush of the wind of her flight when she leapt.&lt;br class='autobr' /&gt;
'Thus when I come to shape here at this table between my hands the story of my life and set it before you as a complete thing, I have to recall things gone far, gone deep, sunk into this life or that and become part of it ; dreams, too, things surrounding me, and the inmates, those old half-articulate ghosts who keep up their hauntings by day and night ; who turn over in their sleep, who utter their confused cries, who put out their phantom fingers and clutch at me as I try to escape&#8212;shadows of people one might have been ; unborn selves. There is the old brute, too, the savage, the hairy man who dabbles his fingers in ropes of entrails ; and gobbles and belches ; whose speech is guttural, visceral&#8212;well, he is here. He squats in me. To-night he has been feasted on quails, salad and sweetbread. He now holds a glass of fine old brandy in his paw. He brindles, purrs and shoots warm thrills all down my spine as I sip. It is true, he washes his hands before dinner, but they are still hairy. He buttons on trousers and waistcoats, but they contain the same organs. He jibs if I keep him waiting for dinner. He mops and mows perpetually, pointing with his half-idiot gestures of greed and covetousness at what he desires. I assure you, I have great difficulty sometimes in controlling him. That man, the hairy, the ape-like, has contributed his part to my life. He has given a greener glow to green things, has held his torch with its red flames, its thick and smarting smoke, behind every leaf. He has lit up the cool garden even. He has brandished his torch in murky by-streets where girls suddenly seem to shine with a red and intoxicating translucency. Oh, he has tossed his torch high ! He has led me wild dances !&lt;br class='autobr' /&gt;
'But no more. Now to-night, my body rises tier upon tier like some cool temple whose floor is strewn with carpets and murmurs rise and the altars stand smoking ; but up above, here in my serene head, come only fine gusts of melody, waves of incense, while the lost dove wails, and the banners tremble above tombs, and the dark airs of midnight shake trees outside the open windows. When I look down from this transcendency, how beautiful are even the crumbled relics of bread ! What shapely spirals the peelings of pears make&#8212;how thin, and mottled like some sea-bird's egg. Even the forks laid straight side by side appear lucid, logical, exact ; and the horns of the rolls which we have left are glazed, yellow-plated, hard. I could worship my hand even, with its fan of bones laced by blue mysterious veins and its astonishing look of aptness, suppleness and ability to curl softly or suddenly crush&#8212;its infinite sensibility.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;trois paragraphes, c'est mon rythme&lt;br class='autobr' /&gt;
le plus confortable que j'ai trouv&#233;, travailler par salves de trois&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dans le premier, j'ai &#233;norm&#233;ment de mal avec&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Here on my brow is the blow I got when Percival fell. Here on the nape of my neck is the kiss Jinny gave Louis. My eyes fill with Susan's tears. I see far away, quivering like a gold thread, the pillar Rhoda saw, and feel the rush of the wind of her flight when she leapt.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tant que je ne suis pas au clair avec les derni&#232;res phrases, les derniers mots d'un paragraphe, je ne peux pas avancer&lt;br class='autobr' /&gt;
il y a dans les fins de paragraphes des &lt;i&gt;Vagues &lt;/i&gt; un son sp&#233;cial, dont j'ai du mal &#224; d&#233;crire l'effet, une sorte de puret&#233; gestuelle (&#231;a s'approche du geste du pinceau en calligraphie, qui reste lev&#233; en fin de courbe, un temps immobile, cr&#233;ant une sorte d'onde dans l'air)&lt;br class='autobr' /&gt;
chaque paragraphe des &lt;i&gt;Vagues&lt;/i&gt;, ou presque, se finit ainsi, avant la reprise du suivant, le d&#233;but souvent plus rude, qui fait arrachement parfois (donc r&#233;ellement le mouvement d'une vague, qui se rue au d&#233;but, et progressivement diminue, avec un point d'orgue de silence avant de reprendre)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et dans cette fin je bloque sur &lt;i&gt;the rush of the wind of her flight when she leapt&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;au bout d'un temps (infini) je suis pr&#234;te &#224; tenter une solution renverse-table, comme changer le temps de la conjugaison&lt;br class='autobr' /&gt;
j'imagine m'en sortir en choisissant le pr&#233;sent, avec par exemple, pour &lt;i&gt;the blow I got when Percival fell&lt;/i&gt;, le coup re&#231;u &#034;quand Percival tombe&#034;, et pas &#034;quand il est tomb&#233;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
le pass&#233; compos&#233; ajoute une ou deux syllabes de plus et &#231;a joue sur le rythme&lt;br class='autobr' /&gt;
le pass&#233; simple n'en ajoute pas, mais je ne le sens pas ici, comme s'il sonnait dans le vide&lt;br class='autobr' /&gt;
utiliser le pr&#233;sent me semble au d&#233;part une bonne id&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard a maintenant sur le front la blessure de Percival, et sur la nuque maintenant le baiser de Jinny et c'est maintenant au pr&#233;sent qu'il sent le d&#233;placement d'air du saut dans le vide de Rhoda&lt;br class='autobr' /&gt;
et &#034;esth&#233;tiquement&#034; &#231;a tient, mettre tout cela au pr&#233;sent donne des phrases qui tiennent et assez muscl&#233;es finalement&lt;br class='autobr' /&gt;
sauf qu'en y r&#233;fl&#233;chissant je sens que c'est r&#233;ducteur&lt;br class='autobr' /&gt;
on n'est pas ici devant la simple id&#233;e du pass&#233; contenu dans le pr&#233;sent, il y a plus&lt;br class='autobr' /&gt;
si je mets tout au pr&#233;sent j'aplatis, je condense, je r&#233;sume&lt;br class='autobr' /&gt;
je visualise un &#233;ventail, compl&#232;tement ouvert et chaque lamelle est un moment, ancr&#233; dans le temps et le lieu, avec sa qualit&#233;, aussi celle d'&#234;tre au pass&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
mettre tout au pr&#233;sent, ce serait refermer l'&#233;ventail, n'en montrer qu'une lamelle, superpos&#233;e aux autres&lt;br class='autobr' /&gt;
concr&#232;tement, on doit &#233;carter l'&#233;ventail, voir et lire pr&#233;sent et pass&#233; dans la m&#234;me phrase&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et il y a les derniers mots du paragraphe &lt;br class='autobr' /&gt;
[I] &lt;i&gt;feel the rush of the wind of her flight when she leapt&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(je cherche pratiquement une journ&#233;e, je crois trouver une solution, mais c'est comme les galets qu'on sort de l'eau, &#231;a brillait dans ma t&#234;te, une fois relu plus tard c'est tout fan&#233;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour m'aider dans ce cambouis, je vais voir les gestes des autres, leurs r&#233;ponses&lt;br class='autobr' /&gt;
Michel Cusin : &#034;je sens le souffle du vent quand elle a pris son envol et qu'elle a saut&#233;.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
(c'est hyper ing&#233;nieux de faire glisser le &lt;i&gt;when&lt;/i&gt; en amont et de placer &lt;i&gt;flight&lt;/i&gt; un peu &#224; l'&#233;cart, qu'on le voit mieux, parce que c'est bien le souci, qu'il y ait dans la m&#234;me coul&#233;e souffle-vent-vol&#034;, ce qui donne quelque chose de serr&#233;, d'&#034;illisible&#034; en fran&#231;ais) &lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;cile Wajsbrot : &#034;j'ai senti le souffle du vent quand elle prit son envol et sauta.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
(m&#234;me vol/envol d&#233;plac&#233; apr&#232;s &#034;quand&#034;, c'est vraiment mieux, et je retire ma moue m&#233;prisante devant le pass&#233; simple, ici il est superbe) (mais pour le &#034;j'ai senti&#034; je ne sais pas, je reste coinc&#233;e sur le pr&#233;sent du ressenti de Bernard qui capte le pass&#233;, en simultan&#233;it&#233;, reli&#233;, ce que ferait para&#238;t-il un &lt;a href=&#034;https://fr.wikipedia.org/wiki/Trou_de_ver&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;i&gt;trou de ver&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; dans l'espace)&lt;br class='autobr' /&gt;
Marguerite Yourcenar : &#034;je sens autour de moi le vent &#233;perdu de sa fuite.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
(MY a une fa&#231;on de faire sauter les probl&#232;mes comme des plaques de tartre chez le dentiste) (elle d&#233;sosse la g&#234;ne du temps en rempla&#231;ant &lt;i&gt;she leapt&lt;/i&gt; par &#034;sa fuite&#034;, et elle nettoie l'agglom&#233;rat souffle-vent-vol en le compactant uniquement dans &#034;vent&#034;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je n'ai pas plus de solution, mais &#231;a m'aide &#224; savoir ce que je veux : je crois que je veux garder souffle-vent-vol ensemble, que c'est une ru&#233;e, un rush, une seule gicl&#233;e d'eau, et que sauter doit arriver apr&#232;s, &#224; part, &#224; l'&#233;cart &lt;br class='autobr' /&gt;
(c'est &#233;tonnant comme &#231;a r&#233;sonne avec le texte d'ailleurs : quand Bernard dit &lt;i&gt;There is no division between me and them&lt;/i&gt;, pas de division entre vent souffle et vol &#8212; et pour le saut c'est autre chose, puisque c'est le saut du suicide, la mort)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dans le deuxi&#232;me paragraphe il y a (entre autres) la question de &lt;i&gt;those old half-articulate ghosts&lt;/i&gt;, de comment lire ce &lt;i&gt;half-articulate&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
presque instinctivement, je pense que c'est nous qui n'arrivons pas &#224; les articuler ces fant&#244;mes, qui ne comprenons pas comment sont assembl&#233;s leurs membres, et ce qu'ils disent, nous qui peinons &#224; faire langage &#224; partir d'eux parce qu'ils ne sont que des mots incomplets &#8212; et je vois apr&#232;s coup ce qu'a de personnel ce genre de choix quand on traduit, &#224; quel point c'est intime, intriqu&#233; &#224; la vision qu'on a de soi, des autres et du monde, aussi dans l'informulable, l'inconscient (par exemple, pour M Cusin ce sont de &#034;vieux fant&#244;mes bredouillants&#034;, ils sont pour C Wajsbrot &#034;indistincts&#034; et pour M Yourcenar &#034;&#224; demi inertes&#034;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c'est seulement arriv&#233;e en fin de troisi&#232;me paragraphe (et apr&#232;s une trituration de texte, changements, reprises et reprises des dizaines de fois) que je comprends ce que je viens de voir : Bernard doute de la solidit&#233; des choses, et il retrouve &#034;foi&#034; en ces choses, non pas en tant que formes solides, mais comme des formes sensibles, par l'effet qu'elles provoquent, ces choses constamment li&#233;es &#224; ce qu'on re&#231;oit d'elles et n'existant pas seules&lt;br class='autobr' /&gt;
je comprends &#224; quel point une chose n'est pas qu'une chose&lt;br class='autobr' /&gt;
je comprends apr&#232;s coup la transformation : le doute de Bernard sur l'existence fixe des choses se change (le temps de trois paragraphes) en conscience accrue de l'existence m&#234;me de ces choses&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et aussi, au d&#233;but du deuxi&#232;me paragraphe il y a la r&#233;p&#233;tition du mot &#034;chose&#034; (&lt;i&gt;a complete thing&lt;/i&gt; [...] &lt;i&gt;things gone far&lt;/i&gt; [...] &lt;i&gt;things surrounding me&lt;/i&gt;) que j'avais envie de gommer un peu (&#224; cause du dogme p&#233;nible du franss&#233;kin&#232;mepalar&#233;p&#233;tition), et qu'il faut garder, au contraire&lt;br class='autobr' /&gt;
au d&#233;but de ce paragraphe, on ne peut rien dire d'autre que &#034;choses&#034;, on ne sait pas dire autrement, et puis on passe par les souterrains, r&#234;ves, fant&#244;mes, et sauvagerie du purement vital, sans masque et sans formules de politesse, et c'est ensuite, seulement apr&#232;s, comme apr&#232;s un passage oblig&#233; et initiatique, que ces &#034;choses&#034; seront d&#233;crites, pr&#233;cises, comme retrouv&#233;es pr&#233;cis&#233;ment, plus aucun doute sur elles, jusqu'&#224; la plus petite, l'humble morceau de pain &lt;i&gt;glazed, yellow-plated, hard&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je crois aussi comprendre mieux cette question du personnage dans &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
l'hypoth&#232;se qui dit (dans certains r&#233;sum&#233;s de l'&#339;uvre c'est formul&#233; de cette fa&#231;on) que Bernard serait tous les personnages &#224; la fois est vraie, et en m&#234;me temps ce n'est pas &#231;a (&#224; mon sens)&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a pourrait faire penser que Susan, Jinny, etc. n'existent que dans la t&#234;te de Bernard, qu'ils sont ses inventions, que c'est un proc&#233;d&#233;, une sorte de cl&#233; pour les initi&#233;s qui ont lu le livre, un flou ornemental, un exercice de style (&#034;exp&#233;rimental&#034;, c'est comme &#231;a qu'on d&#233;crit &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt;), comme si VW avait jou&#233; avec l'id&#233;e de personnage, fait un tour de passe-passe et propos&#233; une hypoth&#232;se de travail (comme si elle avait dit &#034;et si j'&#233;crivais un texte avec un narrateur mouvant, un personnage &#233;clat&#233; en d'autres personnages, hant&#233; par eux, et dont on ne saurait pas d&#233;cider &#224; la fin qui parlait, Bernard seul, ou Bernard investi par d'autres ?&#034;)&lt;br class='autobr' /&gt;
mais non (en tout cas, pas pour moi)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je repense &#224; l'&lt;a href=&#034;https://www.youtube.com/watch?v=E8czs8v6PuI&amp;t=79s&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;i&gt;enregistrement de la voix de VW&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; o&#249; elle dit qu'un mot n'est jamais seul, qu'il avance lest&#233; des autres, qu'il appartient aux autres mots, se d&#233;finit en regard d'eux, se d&#233;veloppe avec eux&lt;br class='autobr' /&gt;
je crois qu'elle pensait la m&#234;me chose des gens&lt;br class='autobr' /&gt;
que les mots et les gens c'est pareils&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard n'est &#034;Bernard&#034; que par ses contacts avec les autres membres du groupe, il est lui et eux ensemble, par son histoire qui joue dans leurs histoires qui se fa&#231;onnent l'une l'autre, et se construisent mutuellement comme &#233;tant chacun Susan, Louis, Neville, Bernard, Jinny, Rhoda, en regard de Neville, Jinny, Rhoda, Susan, Louis et Bernard, les vies de tous poreuses par essence, pas par pens&#233;e philosophique, ni sociale, mais dans la teneur m&#234;me de leur existence, ils n'existent pas seuls&lt;br class='autobr' /&gt;
et donc, peu importe que Bernard invente ou pas les autres, ou m&#234;me que les autres se soient invent&#233; un Bernard, ce n'est pas le propos, ce n'est pas de fiction qu'il s'agit, ou d'un choix de les repr&#233;senter, fictions et personnages, d'une fa&#231;on novatrice&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ce serait un peu comme si un appareil photographique savait prendre l'instant &lt;br class='autobr' /&gt;
mais gorg&#233; de tout, de tout ce qui am&#232;ne &#224; lui &lt;br class='autobr' /&gt;
(souvenirs, r&#234;ves, traumatismes, affects, contacts avec humains et non-humains, et objets, sons, couleurs, traces et constructions, tout ce qui participe &#224; qui nous sommes)&lt;br class='autobr' /&gt;
ou comme si VW examinait une carotte glaciaire plong&#233;e dans le temps d'une vie, et qu'elle avait compris que les cristaux de glace n'ont pas d'int&#233;r&#234;t un &#224; un, que c'est leur coh&#233;sion, leur coexistence, qui leur donnent forme et vie (par frottements, contacts, influences, vides, disparitions, fusions)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(je suis toujours estomaqu&#233;e par ce qui se passe avec VW, cette claque quand m&#234;me de la traduire)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ma proposition&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:170px&#034;&gt;Je commence maintenant &#224; oublier ; je commence maintenant &#224; douter de la fixit&#233; des tables, de la r&#233;alit&#233; d'ici et de maintenant, &#224; tapoter vivement de la jointure du doigt les bords d'objets apparemment solides et je dis : &#034;&#202;tes-vous durs ?&#034; J'ai vu tant de choses diff&#233;rentes, j'ai fait tant de phrases diff&#233;rentes. J'ai perdu, dans ce proc&#233;d&#233; de manger, de boire et de frotter mes yeux &#224; la surface des choses, cette coque mince et dure qui contient l'&#226;me, et qui, au d&#233;but, nous enferme &#8211; d'o&#249; la f&#233;rocit&#233;, les tap, tap, tap impitoyables des becs de la jeunesse. &#192; pr&#233;sent je demande : &#034;Qui suis-je ?&#034; J'ai parl&#233; de Bernard, de Neville, Jinny, Susan, Rhoda et Louis. Est-ce que je suis eux tous ? Un seul et distinct d'eux ? Je ne sais pas. Nous &#233;tions l&#224; assis ensemble. Mais maintenant Percival est mort, et Rhoda est morte ; nous sommes divis&#233;s ; nous ne sommes plus ici. Pourtant, je ne trouve aucun obstacle qui nous s&#233;pare. Aucune division entre moi et eux. Tandis que je parlais, je sentais &#034;Je suis vous&#034;. Cette diff&#233;rence qui nous occupe tant, l'identit&#233; ch&#233;rie si fi&#233;vreusement, a &#233;t&#233; surmont&#233;e. Oui, depuis que la vieille Mme Constable a lev&#233; son &#233;ponge et d&#233;vers&#233; sur moi l'eau chaude qui m'a couvert de chair, je suis sensible, perceptif. L&#224; sur mon front, il y a le coup que j'ai re&#231;u lorsque Percival est tomb&#233;. L&#224; sur ma nuque, le baiser que Jinny a donn&#233; &#224; Louis. Dans mes yeux montent les larmes de Susan. Je peux voir au loin, comme un fil d'or qui vibre, la colonne que Rhoda a vue, et sentir la gifle du vent sur son vol quand elle a saut&#233;.&lt;br class='autobr' /&gt;
C'est pourquoi quand je viens &#224; cette table modeler entre mes mains l'histoire de ma vie et vous la pr&#233;senter comme une chose achev&#233;e, je dois me souvenir de choses qui s'en vont loin, s'en vont profond&#233;ment, s'engloutissent dans cette vie-ci ou l'autre, et qui en font partie ; et des r&#234;ves aussi, les choses qui m'entourent, avec leurs pensionnaires, ces vieux fant&#244;mes &#224; peine articul&#233;s qui s'obstinent &#224; hanter jour et nuit ; ils se tournent en dormant, poussent des cris confus, tendent leurs doigts de spectres et veulent m'agripper quand je tente de fuir &#8211; les ombres de ces gens que l'on aurait pu &#234;tre ; et les soi jamais n&#233;s. Il y a aussi la vieille brute, le barbare, l'homme couvert de poils qui fouille de ses doigts des cordages d'entrailles ; qui s'empiffre et qui rote ; son langage guttural, visc&#233;ral &#8211; eh bien, il se trouve l&#224;. Il est tapi en moi. Ce soir il s'est gav&#233; de cailles, salades et ris de veau. Et il tient maintenant un verre de fin cognac dans le creux de sa patte. Il tigre, et il ronronne, lance des frissons chauds qu'il laisse courir le long de ma colonne vert&#233;brale tandis que je sirote. Certes, il se lave les mains avant chaque repas, mais elles restent velues. Il sait se boutonner le pantalon et le gilet, mais ils contiennent les m&#234;mes organes. Il se rebiffe si je le fais attendre pour d&#238;ner. Il gesticule et il grimace sans cesse, d&#233;signant de ses gestes, moiti&#233; stupides d'avidit&#233; moiti&#233; idiots de convoitise, ce qu'il veut obtenir. Je vous assure, j'ai parfois beaucoup du mal &#224; le contr&#244;ler. Cet homme, le poilu, le semblable &#224; un singe, a pris part &#224; ma vie. A donn&#233; une lueur plus verte aux choses vertes, et maintenu sa torche avec ses flammes rouges, et sa fum&#233;e piquante, &#233;paisse, au dos de chaque feuille. Et m&#234;me illumin&#233; le jardin frais. Brandi sa torche au fond de rues sordides o&#249; tout &#224; coup les filles se mettaient &#224; briller d'une transparence rouge et grisante. Oh, bien haut, il a lev&#233; sa torche ! Et il m'a entra&#238;n&#233; dans des danses sauvages !&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais plus maintenant. Ce soir, mon corps se l&#232;ve degr&#233; apr&#232;s degr&#233; comme une sorte de temple p&#233;n&#233;tr&#233; de fra&#238;cheur, dont le sol est jonch&#233; de tapis, et des murmures en montent, et les autels y dressent leur fum&#233;e ; et tout l&#224;-haut, dans ma t&#234;te sereine, n'arrivent que les effluves d'une m&#233;lodie, et des vagues d'encens, tandis que la colombe &#233;gar&#233;e se lamente, que des banni&#232;res tremblent au-dessus des tombes, et que les rafales noires du milieu de la nuit agitent les arbres sous les fen&#234;tres ouvertes. Quand je regarde vers le bas depuis cette transcendance, m&#234;me les reliques de miettes de pain sont belles ! Et les courbes en spirales des &#233;pluchures de poires &#8211; si fines, et mouchet&#233;es, comme un &#339;uf d'oiseau de mer. M&#234;me les fourchettes align&#233;es c&#244;te &#224; c&#244;te paraissent limpides, logiques, exactes ; et les cornes des petits pains que nous avons laiss&#233;s sont vernies, plaqu&#233;es jaune, dures. Je pourrais c&#233;l&#233;brer ma main, l'&#233;ventail de ses os lac&#233; de veines bleues et myst&#233;rieuses, son aspect &#233;tonnant de justesse, de souplesse et sa capacit&#233; &#224; doucement s'enrouler ou &#233;craser d'un coup &#8211; sa sensibilit&#233; in&#233;puisable.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'garamond'; font-size: large&#034;;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777302039' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord des Vagues -187 [&#034;Comment d&#233;crire ou dire quoi que ce soit&#034;]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-187-comment-decrire-ou-dire-quoi-que-ce-soit</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-187-comment-decrire-ou-dire-quoi-que-ce-soit</guid>
		<dc:date>2024-08-06T11:21:08Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt; (le repas de Bernard avec un compagnon muet touche &#224; sa fin, apr&#232;s qu'il lui ait expliqu&#233; &#171; comment fait la lumi&#232;re pour revenir au monde apr&#232;s une &#233;clipse de soleil &#187;) &lt;br class='autobr' /&gt;
le passage original &lt;br class='autobr' /&gt; 'But how describe the world seen without a self ? There are no words. Blue, red&#8212;even they distract, even they hide with thickness instead of letting the light through. How describe or say anything in articulate words again ?&#8212;save that it fades, save that it undergoes a gradual (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbdv_187.jpg?1722943231' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt;le repas de Bernard avec un compagnon muet touche &#224; sa fin, apr&#232;s qu'il lui ait expliqu&#233; &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-186-mince-comme-un-fantome-ne-laissant-aucune-trace' class=&#034;spip_in&#034;&gt;&#171; comment fait la lumi&#232;re pour revenir au monde apr&#232;s une &#233;clipse de soleil &#187;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;le passage original&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;'But how describe the world seen without a self ? There are no words. Blue, red&#8212;even they distract, even they hide with thickness instead of letting the light through. How describe or say anything in articulate words again ?&#8212;save that it fades, save that it undergoes a gradual transformation, becomes, even in the course of one short walk, habitual&#8212;this scene also. Blindness returns as one moves and one leaf repeats another. Loveliness returns as one looks, with all its train of phantom phrases. One breathes in and out substantial breath ; down in the valley the train draws across the fields lop-eared with smoke.&lt;br class='autobr' /&gt;
'But for a moment I had sat on the turf somewhere high above the flow of the sea and the sound of the woods, had seen the house, the garden and the waves breaking. The old nurse who turns the pages of the picture-book had stopped and had said, &#034;Look. This is the truth.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
'So I was thinking as I came along Shaftesbury Avenue to-night. I was thinking of that page in the picture-book. And when I met you in the place where one goes to hang up one's coat I said to myself, &#034;It does not matter whom I meet. All this little affair of 'being' is over. Who this is I do not know ; nor care ; we will dine together.&#034; So I hung up my coat, tapped you on the shoulder, and said, &#034;Sit with me.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
'Now the meal is finished ; we are surrounded by peelings and bread crumbs. I have tried to break off this bunch and hand it you ; but whether there is substance or truth in it I do not know. Nor do I know exactly where we are. What city does that stretch of sky look down upon ? Is it Paris, is it London where we sit, or some southern city of pink-washed houses lying under cypresses, under high mountains, where eagles soar ? I do not at this moment feel certain.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;le probl&#232;me principal pour moi, avec sa cl&#233; &#224; trouver et &#224; faire tourner, se trouve dans ces deux phrases :&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Blindness returns as one moves and one leaf repeats another. Loveliness returns as one looks, with all its train of phantom phrases.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
deux phrases construites sur le m&#234;me principe&lt;br class='autobr' /&gt;
un mouvement (intime, comme bouger ou regarder) suivi d'un effet d'atmosph&#232;re (des feuilles semblables, des phrases comme des revenantes) &lt;br class='autobr' /&gt;
et pour s&#233;parer le mouvement et le contexte, dans la premi&#232;re phrase un &lt;i&gt;and&lt;/i&gt;, dans la deuxi&#232;me une virgule&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour &lt;i&gt;Blindness returns as one moves and one leaf repeats another.&lt;/i&gt;, je vois deux solutions &lt;br class='autobr' /&gt;
soit l'id&#233;e de&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;La c&#233;cit&#233; revient lorsqu'on bouge et qu'une feuille en r&#233;p&#232;te une autre.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
soit &lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;La c&#233;cit&#233; revient lorsqu'on bouge et une feuille en r&#233;p&#232;te une autre.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
ce n'est pas la m&#234;me chose&lt;br class='autobr' /&gt;
dans un cas, l'acte agit sur l'environnement, comme s'il y avait une sorte de volont&#233; l&#224;-dessous&lt;br class='autobr' /&gt;
dans l'autre cas c'est un constat, une description, presque faite sans pens&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
et je ne peux pas choisir sans questionner ce qui se passe ici plus largement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et pour ce qui est de &lt;i&gt;Loveliness returns as one looks, with all its train of phantom phrases.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
si je respecte la construction, cela donne quelque chose comme &#034;La beaut&#233; revient lorsqu'on regarde, avec tout son cort&#232;ge de phrases fant&#244;mes.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
mais j'ai le sentiment que ce que je traduis en fran&#231;ais en suivant scrupuleusement l'ordre des mots ne dit pas ce qui se dit, &#224; cause de &#034;avec&#034;, le cerveau connait bien cet assemblage, &#034;regarder avec&#034;, c'est une suite famili&#232;re&lt;br class='autobr' /&gt;
sauf qu'ici ce n'est pas &#034;regarder avec&#034;, c'est la beaut&#233; qui &#034;revient avec&#034;, la beaut&#233; qui am&#232;ne le cort&#232;ge de phrases, et si je laisse &#034;regarde&#034; tout pr&#232;s d'&#034;avec&#034;, m&#234;me s&#233;par&#233; par une petite virgule, le cerveau les attache ensemble, alors qu'ils ne le sont pas (je m'arrange pour &#233;viter le &#034;regarder-avec&#034;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ils ne le sont pas, c'est &#224; dire que ce sont peut-&#234;tre des propositions autonomes&lt;br class='autobr' /&gt;
actes et atmosph&#232;res avanceraient ensemble&lt;br class='autobr' /&gt;
le &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; et la virgule pourraient &#234;tre comme deux cloisons au milieu d'un m&#234;me d&#233;cor qui fait diptyque, deux propositions simultan&#233;es&lt;br class='autobr' /&gt;
ici on se trouve hors des espaces connus&lt;br class='autobr' /&gt;
il n'y a plus de soi &lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt;how describe the world seen without a self ?&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
les mots sont imp&#233;n&#233;trables, ils masquent, ou ils &#233;garent&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt;they distract&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;they hide with thickness&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;on peut formuler l'hypoth&#232;se, dans ce monde &#034;autre&#034;, qu'il n'y a pas de m&#233;canisme intentionnel, puisqu'il n'y a plus de soi&lt;br class='autobr' /&gt;
on bouge | une feuille r&#233;p&#232;te une feuille&lt;br class='autobr' /&gt;
on voit | des formes de phrases anciennes se manifestent, en lign&#233;es, en cort&#232;ge&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;maintenant, m&#234;me si ces deux phrases sont construites pratiquement sur le m&#234;me mod&#232;le, elles semblent partir dans deux directions oppos&#233;es, vers la c&#233;cit&#233; d'un c&#244;t&#233;, et la beaut&#233; de l'autre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;s'il y a choix, c'est la beaut&#233; qu'on va choisir, car c'est elle qui tire les mots du vide de l'aveuglement, elle qui les fait rena&#238;tre&lt;br class='autobr' /&gt;
et pourtant ce choix n'est pas encore fait, c'est le m&#234;me verbe, &lt;i&gt;returns&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
comme si on n'&#233;tait pas encore &#034;soi&#034;, qu'on captait seulement, avant de d&#233;cider&lt;br class='autobr' /&gt;
ensuite on va respirer&lt;br class='autobr' /&gt;
(&#234;tre soi &#224; nouveau ?)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d'o&#249; les questions que je vais me poser pour traduire &lt;i&gt;substantial&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;One breathes in and out substantial breath&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai l'impression que chaque mot de ce paragraphe est lest&#233;, qu'il poss&#232;de un poids important, d&#233;cisif, chaque mot comme une pierre ronde &#224; manipuler avec gravit&#233; car la plus petite approximation pourrait le fendre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour &lt;i&gt;substantial&lt;/i&gt;, il me faut le consid&#233;rable, l'important, le fondamental aussi, mais aussi le riche, le nutritif &lt;br class='autobr' /&gt;
cette phrase est tr&#232;s concr&#232;te avec sa r&#233;p&#233;tition de &lt;i&gt;breathes&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;breath&lt;/i&gt; en sorte de souffle, inspiration, expiration&lt;br class='autobr' /&gt;
mais est-ce que je peux trouver une r&#233;ponse qui garde le sens et les sonorit&#233;s de &lt;i&gt;One breathes in and out substantial breath&lt;/i&gt; ?&lt;br class='autobr' /&gt;
ce que je trouve va tant&#244;t vers l'id&#233;e, tant&#244;t vers le sonore, sans savoir conserver les deux&lt;br class='autobr' /&gt;
alors, apr&#232;s bien des tentatives (parfois si alambiqu&#233;es que &#231;a en devient incompr&#233;hensible d'ailleurs), je d&#233;cide d'aller au plus simple&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et voil&#224; que VW sort une image de son chapeau si difficile &#224; traduire&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;down in the valley the train draws across the fields lop-eared with smoke.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je vois bien cette image, la vall&#233;e, le train, et sa locomotive avec des panaches de fum&#233;e qui lui font comme deux oreilles de lapins b&#233;liers, &lt;i&gt;lop-eared rabbit&lt;/i&gt; (d'ailleurs, si on fait une google-recherche-images du terme &lt;i&gt;lop-eared&lt;/i&gt; on ne voit que des lapins, m&#234;me pas besoin d'ajouter &lt;i&gt;rabbit&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
mais il faut que &#231;a coule sans ridicule&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et en m&#234;me temps je r&#233;alise que mettre des oreilles autour de la t&#234;te du train se fait spontan&#233;ment dans l'enfance&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est cette image qui fait basculer Bernard dans le paragraphe suivant, au temps de l'imagier dont la nurse tourne les pages&lt;br class='autobr' /&gt;
je crois que je n'aurais pas &#233;t&#233; aussi saisie par ce petit paragraphe et par le d&#233;but du suivant si je n'avais pas eu &#224; les traduire &#8212; dans une lecture simple, les mots passent, installent une ambiance une musique qu'on ne passe pas son temps &#224; examiner, mais traduire fait loupe, et c'est seulement parce que je traduis que je r&#233;alise qu'on ne sait pas ce qu'il y a sur la page du livre&lt;br class='autobr' /&gt;
elle n'est pas d&#233;crite&lt;br class='autobr' /&gt;
on sait juste qu'elle montre la v&#233;rit&#233;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;une page non d&#233;crite, vierge&lt;br class='autobr' /&gt;
dans le sens o&#249; tout peut y prendre place, une page &#224; investir, &#224; remplir, et comment faire autrement que la remplir de soi, y d&#233;poser son soi&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et &#231;a pourrait m&#234;me &#234;tre tr&#232;s borg&#233;sien, cette page pourrait repr&#233;senter, sorte de miroir diffract&#233;, la sc&#232;ne m&#234;me, les vagues, le train, la for&#234;t, la hauteur&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard serait &#224; la fois devant et dans le livre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ce serait une sorte de dilution ultime du soi, cette &lt;i&gt;little affair of 'being'&lt;/i&gt; comme Bernard le dit ensuite&lt;br class='autobr' /&gt;
et &#231;a ferait &#233;cho &#224; &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-186-mince-comme-un-fantome-ne-laissant-aucune-trace&#034;&gt;&lt;i&gt;No more to hear echoes, no more to see phantoms, to conjure up no opposition, but to walk always unshadowed, making no impress upon the dead earth&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, cette sorte de d&#233;placement d&#233;fragment&#233;, dilu&#233; d&#233;crit pr&#233;c&#233;demment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bernard est dans le livre, il est le livre, aussi peu importe qui il rencontre, le livre peut tout accueillir&lt;br class='autobr' /&gt;
les d&#233;tails n'ont pas d'importance, le nom de la ville, le lieu, tout est inclus en soi&lt;br class='autobr' /&gt;
cette sorte d'ouverture abyssale et existentielle se moque des rep&#232;res&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard est maintenant sans certitudes, et peut-&#234;tre aussi d&#233;lest&#233; du besoin d'en avoir&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c'est &#233;tonnant comme cette fin de paragraphe, ce &lt;i&gt;I do not at this moment feel certain&lt;/i&gt;, n'apporte pas d'inqui&#233;tude&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est presque un ach&#232;vement&lt;br class='autobr' /&gt;
enfin&lt;br class='autobr' /&gt;
on arrive l&#224; o&#249; on devait arriver, l&#224; o&#249; rien n'est s&#251;r, &#224; la page de la v&#233;rit&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
le repas va finir&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard n'a pas racont&#233; son histoire &#224; un convive muet, mais &#224; tous, au sens le plus large de &#034;tous&#034;, soi y compris&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(et apr&#232;s coup, je r&#233;alise : cette histoire de manteaux, &#224; mettre, &#224; accrocher, elle m'avait un peu surprise cette phrase &lt;i&gt;And when I met you in the place where one goes to hang up one's coat&lt;/i&gt; &#8212; quel besoin de donner ce d&#233;tail ? &#034;le lieu o&#249; on vient accrocher son manteau&#034;, et le mot &#034;vestiaire&#034; alors, il n'allait pas ? &#8212;mais ce n'est pas gratuit cette d&#233;signation concr&#232;te, il y a une sorte de lieu et de moment o&#249; se &#034;d&#233;nuder&#034;, comme dans le &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-186-mince-comme-un-fantome-ne-laissant-aucune-trace&#034;&gt;From me had dropped the old cloak, the old response&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; du passage pr&#233;c&#233;dent, un temps de r&#233;v&#233;lation &#224; soi et aux autres, et cette place &lt;i&gt;where one goes to hang up one's coat&lt;/i&gt; est aussi un &#233;tat d'esprit, un geste qui r&#233;sonne avec le mental, le mental n'&#233;tant pas un machin isol&#233; qui flotte dans l'espace de ce qu'on appelle intelligence, mais ancr&#233; dans un corps, un temps, un lieu)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt;j'en suis &#224; la page 172 sur 177&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ma proposition&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:215px&#034;&gt;Mais comment d&#233;crire ce qui se voit du monde sans avoir de soi ? Il n'y a pas de mots. Bleu, rouge &#8211; m&#234;me eux d&#233;tournent, m&#234;me eux cachent avec &#233;paisseur au lieu de laisser passer la lumi&#232;re. Comment d&#233;crire ou dire quoi que ce soit en mots articul&#233;s &#224; pr&#233;sent ? &#8211; sauf que &#231;a s'estompe, &#231;a ob&#233;it &#224; une transformation progressive, et devient, m&#234;me le temps d'une marche br&#232;ve, habituel &#8211; cette sc&#232;ne aussi. La c&#233;cit&#233; revient alors qu'on bouge et une feuille en r&#233;p&#232;te une autre. La beaut&#233; revient &#224; la vue, avec son cort&#232;ge de phrases fant&#244;mes. On respire le souffle substantiel ; au fond de la vall&#233;e le train traverse les champs en laissant retomber deux oreilles de fum&#233;e.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais pendant un instant j'avais &#233;t&#233; assis dans l'herbe quelque part au-dessus du mouvement de la mer et du bruit des for&#234;ts, j'avais vu la maison, le jardin et le flux des vagues. La vieille nurse qui tourne les pages du livre d'images s'&#233;tait arr&#234;t&#233;e et avait dit : &#034;Regarde. C'est la v&#233;rit&#233;.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Et voil&#224; que je pensais le long de Shaftesbury Avenue ce soir. Je pensais &#224; cette page du livre d'images. Et quand je vous ai rencontr&#233; l&#224; o&#249; chacun vient accrocher son manteau, je me suis dit : &#034;Peu importe qui je croise. Toute cette petite affaire d'&lt;i&gt;&#234;tre&lt;/i&gt; est pass&#233;e. Qui est-ce, je n'en sais rien ; je ne m'en soucie pas ; nous d&#238;nerons ensemble.&#034; J'ai alors accroch&#233; mon manteau, tapot&#233; votre &#233;paule, et dit : &#034;Venez vous asseoir avec moi.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Maintenant le repas est fini ; nous sommes entour&#233;s d'&#233;pluchures et de miettes. J'ai essay&#233; de d&#233;tacher la grappe et de vous la tendre ; qu'il y ait mati&#232;re ou v&#233;rit&#233; en elle, je ne sais pas. Je ne sais pas non plus exactement o&#249; nous sommes. Quelle ville &#233;tire ce bout de ciel au-dessus d'elle ? Est-ce Paris, est-ce Londres o&#249; nous sommes assis, ou l'une de ces villes du sud aux maisons badigeonn&#233;es de rose qui s'&#233;tendent sous les cypr&#232;s, sous de hautes montagnes, l&#224; o&#249; les aigles montent en fl&#232;che ? Je ne suis &#224; pr&#233;sent s&#251;r de rien.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'garamond'; font-size: large&#034;;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777302039' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord des Vagues -186 [&#034;Mince comme un fant&#244;me, ne laissant aucune trace&#034;]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-186-mince-comme-un-fantome-ne-laissant-aucune-trace</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-186-mince-comme-un-fantome-ne-laissant-aucune-trace</guid>
		<dc:date>2024-07-18T12:15:22Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt; (le repas de Bernard avec un convive mutique se poursuit de plus en plus gravement, profond&#233;ment, puisqu'arriv&#233; au point o&#249;, parlant de son &#233;tat d'esprit, il d&#233;clare &#171; Termin&#233; &#224; pr&#233;sent. Plus d'app&#233;tits &#224; assouvir &#187;) &lt;br class='autobr' /&gt;
le passage original &lt;br class='autobr' /&gt; 'The woods had vanished ; the earth was a waste of shadow. No sound broke the silence of the wintry landscape. No cock crowed ; no smoke rose ; no train moved. A man without a self, I said. A heavy body leaning on a gate. A dead (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbdv_186.jpg?1721304890' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt;le repas de Bernard avec un convive mutique se poursuit &lt;br class='autobr' /&gt;
de plus en plus gravement, profond&#233;ment, &lt;br class='autobr' /&gt;
puisqu'arriv&#233; au point o&#249;, parlant de son &#233;tat d'esprit, il &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-185-aucun-echo-lorsque-je-parle-aucun-mot-d-aucune' class=&#034;spip_in&#034;&gt;d&#233;clare &lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Termin&#233; &#224; pr&#233;sent. Plus d'app&#233;tits &#224; assouvir &#187;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;le passage original&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;'The woods had vanished ; the earth was a waste of shadow. No sound broke the silence of the wintry landscape. No cock crowed ; no smoke rose ; no train moved. A man without a self, I said. A heavy body leaning on a gate. A dead man. With dispassionate despair, with entire disillusionment, I surveyed the dust dance ; my life, my friends' lives, and those fabulous presences, men with brooms, women writing, the willow tree by the river&#8212;clouds and phantoms made of dust too, of dust that changed, as clouds lose and gain and take gold or red and lose their summits and billow this way and that, mutable, vain. I, carrying a notebook, making phrases, had recorded mere changes ; a shadow, I had been sedulous to take note of shadows. How can I proceed now, I said, without a self, weightless and visionless, through a world weightless, without illusion ?&lt;br class='autobr' /&gt;
'The heaviness of my despondency thrust open the gate I leant on and pushed me, an elderly man, a heavy man with grey hair, through the colourless field, the empty field. No more to hear echoes, no more to see phantoms, to conjure up no opposition, but to walk always unshadowed, making no impress upon the dead earth. If even there had been sheep munching, pushing one foot after another, or a bird, or a man driving a spade into the earth, had there been a bramble to trip me, or a ditch, damp with soaked leaves, into which to fall&#8212;but no, the melancholy path led along the level, to more wintriness and pallor and the equal and uninteresting view of the same landscape.&lt;br class='autobr' /&gt;
'How then does light return to the world after the eclipse of the sun ? Miraculously. Frailly. In thin stripes. It hangs like a glass cage. It is a hoop to be fractured by a tiny jar. There is a spark there. Next moment a flush of dun. Then a vapour as if earth were breathing in and out, once, twice, for the first time. Then under the dullness someone walks with a green light. Then off twists a white wraith. The woods throb blue and green, and gradually the fields drink in red, gold, brown. Suddenly a river snatches a blue light. The earth absorbs colour like a sponge slowly drinking water. It puts on weight ; rounds itself ; hangs pendent ; settles and swings beneath our feet.&lt;br class='autobr' /&gt;
'So the landscape returned to me ; so I saw fields rolling in waves of colour beneath me, but now with this difference : I saw but was not seen. I walked unshadowed ; I came unheralded. From me had dropped the old cloak, the old response ; the hollowed hand that heats back sounds. Thin as a ghost, leaving no trace where I trod, perceiving merely, I walked alone in a new world, never trodden ; brushing new flowers, unable to speak save in a child's words of one syllable ; without shelter from phrases&#8212;I who have made so many ; unattended, I who have always gone with my kind ; solitary, I who have always had someone to share the empty grate, or the cupboard with its hanging loop of gold.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;the earth was a waste of shadow&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
je suis toujours d&#233;sarm&#233;e devant &lt;i&gt;waste&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
ce mot si souvent employ&#233; par VW depuis quelques pages&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est d'ailleurs &#233;tonnant comme le traduire est tout sauf m&#233;canique&lt;br class='autobr' /&gt;
selon ce qui environne &lt;i&gt;waste&lt;/i&gt; il se passe quelque chose de diff&#233;rent&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; mon sens, c'est un m&#233;lange entre &#233;tendue et g&#226;chis, entre le vaste et la d&#233;perdition, le vain&lt;br class='autobr' /&gt;
et un &#233;quilibre se refait &#224; chaque apparition du mot, le curseur bouge &#8212; parce qu'en fran&#231;ais aucun mot ne traduit cet &#233;tat&lt;br class='autobr' /&gt;
ici ce qui est de l'ordre du g&#226;chis, du non-utilisable, peut s'ancrer dans le &lt;i&gt;shadow&lt;/i&gt;, ombre, en laissant le &lt;i&gt;waste&lt;/i&gt; focaliser sur l'&#233;tendue&lt;br class='autobr' /&gt;
ombre au singulier, l'ombre comme l'imitation du reflet (le reflet n'est d&#233;j&#224; qu'un mince &#233;cho de ce qui est vivant, pour l'ombre c'est encore pire)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'aime beaucoup le &lt;i&gt;dispassionate despair&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
m&#233;lange de d&#233;sespoir et d'acceptation&lt;br class='autobr' /&gt;
pas de mains tordues, pas de sanglots &#233;chevel&#233;s avec un semblant de r&#233;volte&lt;br class='autobr' /&gt;
mais un d&#233;sespoir install&#233; comme une b&#234;te calme assise dans le noir&lt;br class='autobr' /&gt;
et qui assomme toute pulsion vitale&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je dois faire attention &#224; cette longue partie de phrase&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;clouds and phantoms made of dust too, of dust that changed, as clouds lose and gain and take gold or red and lose their summits and billow this way and that, mutable, vain&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
elle fonctionne en volute qui boucle sur elle-m&#234;me, fait du sur place&lt;br class='autobr' /&gt;
r&#233;p&#233;tant &lt;i&gt;clouds&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;lose&lt;/i&gt;, nuages, nuages, perdent, gagnent, perdent, une transformation immobile sans finalit&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard n'intellectualise pas, il ne formule pas une perte de sens, mais il l'exp&#233;rimente, &lt;br class='autobr' /&gt; corporellement, la poussi&#232;re de nuages c'est aussi lui, les fronti&#232;res s'effacent, comme les arbres s'effacent (et le &lt;i&gt;The woods had vanished&lt;/i&gt; du d&#233;but fait &#233;cho &#224; &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-184-melant-non-sens-et-poesie-flottant-dans-le&#034;&gt;&lt;i&gt;The being grows rings, like a tree. Like a tree, leaves fall&lt;/i&gt;, &#034;L'&#234;tre grandit en cercles, comme un arbre. Comme un arbre, les feuilles tombent.&#034;&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;le moment de traduire&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;How can I proceed now, I said, without a self, weightless and visionless, through a world weightless, without illusion ?&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
est difficile&lt;br class='autobr' /&gt;
d&#233;j&#224; &#224; cause de &lt;i&gt;I said&lt;/i&gt; qui en anglais ponctue le rythme de la phrase, en lui donnant une sorte d'&#233;lan ou d'assise, comme un petit tremplin, alors qu'en fran&#231;ais &#231;a retombe, &#231;a bavarde (me suis-je dit, ai-je pens&#233;), &#231;a prend la pose&lt;br class='autobr' /&gt;
ce qui compte ce n'est pas le &lt;i&gt;I said&lt;/i&gt; qui fait marche d'appui, mais le lien entre &lt;i&gt;proceed&lt;/i&gt; [...] &lt;i&gt;without a self&lt;/i&gt;, un lien cassant comme une brindille&lt;br class='autobr' /&gt;
probl&#232;me aussi avec &lt;i&gt;weightless&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard est &lt;i&gt;weightless&lt;/i&gt;, le monde est &lt;i&gt;weightless&lt;/i&gt;, je dois r&#233;p&#233;ter deux fois le m&#234;me mot&lt;br class='autobr' /&gt;
autant le &#034;sans poids&#034; fonctionne avec Bernard, un homme sans poids, autant avec le monde, un &#034;monde sans poids&#034;, quelque chose cloche&lt;br class='autobr' /&gt;
je ne sais pas si c'est justement l'int&#233;ressant, que &#231;a cloche&lt;br class='autobr' /&gt;
ou si je ne devrais pas creuser, moduler avec un &#034;sans &#233;paisseur&#034; par exemple&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;le probl&#232;me tient aussi aux deux mots pour un seul, et la r&#233;p&#233;tition du &#034;sans&#034; qui mart&#232;le, alors que c'est de privation, de manque qu'il s'agit (quelque part le &#034;sans&#034; affirme que quelque chose devrait &#234;tre l&#224;, il s'accroche, et j'aimerais un mot qui ne ne s'accroche pas, qui constate le d&#233;litement, ce qui file entre les doigts)&lt;br class='autobr' /&gt;
et &#231;a c'est pour &lt;i&gt;weightless&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
pour &lt;i&gt;visionless&lt;/i&gt;, en regard il n'y a pas la r&#233;p&#233;tition du m&#234;me mot mais un &lt;i&gt;without illusion&lt;/i&gt; pour faire &#233;quivalence&lt;br class='autobr' /&gt;
sans imagination, sans illusion, et la question de la fiction&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est tr&#232;s complexe ce qui se passe&lt;br class='autobr' /&gt;
je d&#233;cide de passer &#224; la suite et d'y revenir plus tard, en esp&#233;rant trouver/comprendre, de quoi m'aider&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'h&#233;site un peu avec &lt;i&gt; If even there had been sheep munching, pushing one foot after another, or a bird, or a man driving a spade into the earth, had there been a bramble to trip me, or a ditch, damp with soaked leaves, into which to fall&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
je pourrais continuer la liste initi&#233;e dans les premi&#232;res lignes (&lt;i&gt;No cock crowed ; no smoke rose ; no train moved&lt;/i&gt;) une liste de &#034;pas de&#034;, ou de &#034;aucun&#034; (pas de moutons, pas d'oiseau, pas d'homme avec sa b&#234;che, pas de foss&#233;)&lt;br class='autobr' /&gt;
et ce serait peut-&#234;tre plus &#233;l&#233;gant, plus net de mettre un sobre &#034;aucun&#034; ou un &#034;pas de&#034; plut&#244;t que &#034;si seulement il y avait eu&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
mais je ne peux pas le faire&lt;br class='autobr' /&gt;
le &#034;&lt;i&gt;si seulement il y a avait eu&lt;/i&gt;&#034; am&#232;ne la pr&#233;sence de la narration&lt;br class='autobr' /&gt;
une narration impossible, emp&#234;ch&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
le &#034;&lt;i&gt;si seulement il y avait eu&lt;/i&gt;&#034; montre l'&#233;chec de la fiction&lt;br class='autobr' /&gt;
comme si brutalement Bernard comprenait que la fiction n'existe pas, ou en tout cas que l'&#233;voquer (convoquer la pr&#233;sence de personnages dans le paysage) ne fonctionne plus&lt;br class='autobr' /&gt;
(je repense &#224; l'&lt;a href=&#034;https://www.dailymotion.com/video/x1k5e9&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Alin&#233;a&lt;/a&gt; de mon enfance, qui demande qu'on lui dessine un chemin, et pourquoi pas un foss&#233; o&#249; tomber, pour qu'au moins quelque chose se passe)&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard ne peut plus inventer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c'est peut-&#234;tre l&#224; ma cl&#233;, Bernard ne peut plus inventer, plus faire appel &#224; la fiction, la narration, il est &lt;i&gt;visionless&lt;/i&gt;, il n'est plus lest&#233;, &lt;i&gt;weightless&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
c'est peut-&#234;tre simultan&#233;, sans fiction il perd sa consistance, sans consistance la fiction ne peut plus se poser en lui ?&lt;br class='autobr' /&gt;
je retravaille la phrase avec &lt;i&gt;without a self, weightless and visionless&lt;/i&gt; en y repensant&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dans &lt;i&gt;Then a vapour as if earth were breathing in and out, once, twice, for the first time.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai un probl&#232;me avec &lt;i&gt;once, twice&lt;/i&gt; suivi de &lt;i&gt;for the first time&lt;/i&gt;, ce qui en fran&#231;ais donnerait &#034;une fois, deux fois, pour la premi&#232;re fois&#034; (fois-fois-fois)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'essaye de garder l'id&#233;e de respiration, mais si je remplace &lt;i&gt;once&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;twice&lt;/i&gt; par &#034;un, deux&#034;, &#231;a deviendrait militaire ou gymnastique&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ce passage &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;From me had dropped the old cloak, the old response ; the hollowed hand that heats back sounds&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
tr&#232;s beau&lt;br class='autobr' /&gt;
il y a le &lt;i&gt;hollowed&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;hollowed&lt;/i&gt; &lt;i&gt;hand&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est vraiment une question d'image mentale&lt;br class='autobr' /&gt;
une main vide, ou creuse, ou creus&#233;e, ou m&#234;me trou&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
(avec une r&#233;f&#233;rence &#224; &lt;i&gt;hollow of a sound&lt;/i&gt; : &lt;i&gt;echoing&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
la main qui saurait r&#233;chauffer les sons avant de les renvoyer (&lt;i&gt;back&lt;/i&gt;) en sorte d'onde, d'&#233;cholocation&lt;br class='autobr' /&gt;
la main, en tant que partie du corps qui r&#233;ceptionne les ondes du monde et y met sa chaleur, ne serait plus valable, se s&#233;parerait de Bernard, tomberait, avec le vieil emballage du vieux manteau, ses vieilles habitudes, les vieilles r&#233;parties qui jusque-l&#224; faisaient illusion&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je n'ai pas beaucoup de marge, je ne peux choisir qu'un seul adjectif, et celui que je vais choisir va faire taire les autres sens&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour m'aider &#224; r&#233;fl&#233;chir, je vais voir les traductions publi&#233;es :&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;From me had dropped the old cloak, the old response ; the hollowed hand that heats back sounds&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#034;&lt;i&gt;Le vieux manteau avait gliss&#233; de mes &#233;paules, la vieille r&#233;action ; la main creuse qui repousse les sons.&lt;/i&gt;&#034; (Michel Cusin) &#8212; &#034;vieux manteau&#034; et &#034;vieille r&#233;action&#034; sont &#233;loign&#233;s l'un de l'autre, ce qui prive du rythme de &lt;i&gt;the old cloak, the old response&lt;/i&gt; qui fait scansion, j'aimerais les rapprocher&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#034;&lt;i&gt;Le vieux manteau avait gliss&#233;, la r&#233;action ancienne ; la main creuse qui &#233;carte le bruit.&lt;/i&gt;&#034; (C&#233;cile Wajsbrot) &#8212; me fait r&#233;fl&#233;chir, ce bruit repouss&#233; chez Cusin, ce bruit &#233;cart&#233; ici, je ne sais pas, j'avais plut&#244;t l'impression d'un bruit re&#231;u et renvoy&#233;, vraiment une onde, ou comme un rai de lumi&#232;re tombe et se trouve d&#233;vi&#233;, et puis &lt;i&gt;heat&lt;/i&gt; c'est bien le verbe chauffer&lt;br class='autobr' /&gt;
je cherche &#224; r&#233;soudre un probl&#232;me avec un seul mot, et d'autres mots font pop pop pour montrer qu'ils existent aussi&lt;br class='autobr' /&gt;
en tout cas, c'est &#034;main creuse&#034; qui l'emporte pour l'instant&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#034;&lt;i&gt;Le vieux manteau du Moi &#233;tait tomb&#233; de mes &#233;paules ; ma main creuse ne s'effor&#231;ait plus de recueillir les sons.&lt;/i&gt;&#034; (Marguerite Yourcenar) &#8212; je r&#226;le souvent devant les choix de MY d'habitude, mais l&#224; je comprends ce qu'elle veut faire, avec &#034;s'efforcer&#034; et &#034;recueillir&#034; elle donne du corps &#224; &lt;i&gt;heats back&lt;/i&gt;, elle en fait m&#234;me un geste, et le &#034;recueillir&#034; peut m&#234;me donner un peu l'id&#233;e de chaleur de &lt;i&gt;heat&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;maintenant, en plus du &lt;i&gt;hollowed&lt;/i&gt; c'est le &lt;i&gt;heats back&lt;/i&gt; que je dois examiner&lt;br class='autobr' /&gt;
avec la question de &lt;i&gt;response&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
r&#233;ponse, r&#233;action, r&#233;flexe, ne me disent pas la m&#234;me chose&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;r&#233;action&#034; ne me dit rien, c'est trop ponctuel, trop attach&#233; &#224; un seul point&lt;br class='autobr' /&gt;
le fait que ce soit une &lt;i&gt;old response&lt;/i&gt; installe une r&#233;p&#233;tition, une habitude, que je ne trouve pas dans &#034;r&#233;action&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
et pour &#034;r&#233;flexe&#034;, c'est pareil, pas assez ancr&#233; dans un sens, et trop ancr&#233; dans un moment unique&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour &lt;i&gt;heats back&lt;/i&gt; je suis toujours coinc&#233;e, je passe par &lt;i&gt;heats up&lt;/i&gt; (r&#233;chauffer, se r&#233;chauffer, s'animer) &lt;br class='autobr' /&gt;
il me faut cette id&#233;e mais &lt;i&gt;back&lt;/i&gt;, en retour, en arri&#232;re&lt;br class='autobr' /&gt;
peut-&#234;tre au fond, dans un lointain ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je coince peut-&#234;tre parce qu'il y a un n&#339;ud ici, le n&#339;ud de ce qui se passe &lt;br class='autobr' /&gt;
c'est une sorte de r&#233;surrection&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard &#233;tait mort, vieux et mort et sans ombre&lt;br class='autobr' /&gt;
lest&#233; de vieilleries, vieilles r&#233;ponses, vieil emballage&lt;br class='autobr' /&gt;
mais l&#224; le paysage revient, les couleurs reviennent, la vie revient&lt;br class='autobr' /&gt;
les vieilles choses tombent, abandonn&#233;es, inutiles, on les voit telles qu'elles sont&lt;br class='autobr' /&gt;
c'&#233;tait un vieux manteau&lt;br class='autobr' /&gt;
c'&#233;taient de vieilles r&#233;ponses&lt;br class='autobr' /&gt;
c'&#233;tait une main vide qui tentait d'&#234;tre chaude, de renvoyer les sons, mais &#231;a ne servait &#224; rien&lt;br class='autobr' /&gt;
(c'&#233;tait peut-&#234;tre l'ombre d'une main, l'ombre des sons, des reflets trou&#233;s et vides ?)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je bloque&lt;br class='autobr' /&gt;
je fais une recherche &#034;&lt;i&gt;heats back sounds&lt;/i&gt;&#034; sur le web : &#224; partir de toutes les possibilit&#233;s &#233;crites et de tous les assemblages de mots actuellement accessibles aujourd'hui, c'est-&#224;-dire des milliards, la suite des mots &#034;&lt;i&gt;heats back sounds&lt;/i&gt;&#034;, dans toute cette banque de donn&#233;es aux proportions &#224; peine imaginables, ne se trouve qu'&#224; un seul endroit, un unique endroit, &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt;, dans cette seule phrase des &lt;i&gt;Vagues &lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
aucune autre occurrence&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;alors je ne peux pas traduire &#034;discr&#232;tement&#034;, comme si c'&#233;tait une suite de mots &#034;normale&#034;, connue, lue et relue&lt;br class='autobr' /&gt;
je tente (c'est le principe) &lt;br class='autobr' /&gt;
et je serais bien en peine d'expliquer pourquoi cette formulation l&#224;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;peut-&#234;tre que (je le dis sinc&#232;rement, ce n'est pas une liane o&#249; m'accrocher pour me sauver) il y a ici, &#224; cet endroit pr&#233;cis du &lt;i&gt;heats back&lt;/i&gt; et de la main priv&#233;e de sa surface de chair, besoin des mots&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avec le paysage et ses couleurs, les mots reviennent, obligatoires, il faut les respirer &#224; nouveau, les inspirer, les souffler, les r&#233;chauffer dans ses poumons, les renvoyer ?&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a peut sembler contradictoire avec la suite&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;unable to speak save in a child's words of one syllable ; without shelter from phrases&#8212;I who have made so many&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
mais je ne suis pas s&#251;re que ce le soit&lt;br class='autobr' /&gt;
ces mots d'une seule syllabe (&lt;i&gt;child's words of one syllable&lt;/i&gt;) me font repenser &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-164-rien-qui-ressemble-a-une-histoire-ou-a-un-trace&#034;&gt;&#224; un passage o&#249; Bernard parle d'une langue intime&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;little language such as lovers use, broken words, inarticulate words&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
un passage justement o&#249; il est question de nuages&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;I begin to long for some little language such as lovers use, broken words, inarticulate words, like the shuffling of feet on the pavement. I begin to seek some design more in accordance with those moments of humiliation and triumph that come now and then undeniably. Lying in a ditch on a stormy day, when it has been raining, then enormous clouds come marching over the sky, tattered clouds, wisps of cloud. What delights me then is the confusion, the height, the indifference and the fury. Great clouds always changing, and movement ; something sulphurous and sinister, bowled up, helter-skelter ; towering, trailing, broken off, lost, and I forgotten, minute, in a ditch. Of story, of design, I do not see a trace then&lt;/i&gt;.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Je me prends &#224; r&#234;ver d'une autre langue, intime, comme celle des amoureux, faite de mots bris&#233;s, de mots inarticul&#233;s et du bruit de frottement que font les pas sur un trottoir. Je commence &#224; chercher une forme qui puisse s'accorder aux moments d'humiliation et de triomphe qui fatalement arrivent de temps en temps. Couch&#233; dans un foss&#233; un jour d'orage, lorsqu'il a plu, viennent d'&#233;normes nuages qui traversent le ciel, des lambeaux de nuages, des volutes de nuages. Ce qui me ravit alors, c'est la confusion, l'immensit&#233;, l'indiff&#233;rence, la fureur. De grands nuages toujours changeants, et ce mouvement ; quelque chose d'&#224; la fois sulfureux et sinistre, boulevers&#233;, sens dessus dessous ; imposant, d&#233;rivant, dispers&#233;, perdu, et moi, minuscule, oubli&#233; dans un foss&#233;. Rien qui ressemble &#224; une histoire ou &#224; un trac&#233; net.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Bernard formulait un souhait, le souhait d'acc&#233;der &#224; ce langage-l&#224;, nuageux, indocile, mouvant &lt;br class='autobr' /&gt;
et s'il y &#233;tait parvenu ?&lt;br class='autobr' /&gt;
pas &#224; une langue sans mots, mais &#224; une langue corps &#224; corps, qui fasse corps&lt;br class='autobr' /&gt;
une po&#233;sie&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard acc&#232;de peut-&#234;tre ici &#224; un d&#233;tachement &lt;br class='autobr' /&gt;
(d&#233;tachement des phrases qui restent &#224; la surface, &lt;i&gt;phrases&#8212;I who have made so many&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
d&#233;tachement de l'autre en qui il se cherchait lui-m&#234;me, &lt;i&gt;I who have always gone with my kind&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
un d&#233;tachement de po&#232;te, je ne vois que la po&#233;sie ici&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est ce que je comprends/ressens&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d'o&#249; mon impression que les r&#233;sum&#233;s des &lt;i&gt;Vagues&lt;/i&gt; qui &#233;tiquettent Bernard comme un &#034;po&#232;te rat&#233;&#034; ratent elles-m&#234;mes quelque chose)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ma proposition&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:215px&#034;&gt;Les bois s'&#233;taient &#233;vanouis ; la terre &#233;tait une zone d'ombre. Aucun son pour briser le silence du paysage d'hiver. Aucun coq ne chantait ; aucune fum&#233;e ne s'&#233;levait ; aucun train ne passait. Un homme qui a perdu son moi, ai-je pens&#233;. Un corps lourd appuy&#233; contre une barri&#232;re. Un homme mort. Avec un d&#233;sespoir paisible, enti&#232;rement d&#233;sillusionn&#233;, j'ai scrut&#233; la poussi&#232;re qui dansait ; ma vie, la vie de mes amis, ces fabuleuses pr&#233;sences, des hommes et leurs balais, des femmes assises &#224; &#233;crire, le saule au bord du fleuve &#8211; des nuages et des spectres faits de poussi&#232;re eux aussi, d'une poussi&#232;re changeante comme les nuages perdent et gagnent et regagnent l'or ou le rouge et perdent leurs cimes et se gonflent &#231;a et l&#224; de volutes, labiles, vains. Moi, &#233;quip&#233; d'un carnet, faisant des phrases, j'avais simplement not&#233; les changements ; une ombre, j'avais enregistr&#233; assid&#251;ment les ombres. Et, j'ai pens&#233;, comment continuer &#224; pr&#233;sent sans un moi, inconsistant et sans vision, dans un monde inconsistant sans illusion ?&lt;br class='autobr' /&gt;
La lourdeur de mon abattement fit s'ouvrir la barri&#232;re o&#249; je m'appuyais et me poussa, moi un vieil homme, un homme lourd aux cheveux gris, dans le champ incolore, le champ vide. Ne plus entendre d'&#233;chos, ne plus voir de fant&#244;mes, ne plus sentir de r&#233;sistance, marcher toujours sans ombre, ne laissant pas d'empreinte sur la terre morte. Si seulement il y avait eu des moutons en train de brouter, d'avancer une patte apr&#232;s l'autre, un oiseau, ou un homme enfon&#231;ant sa b&#234;che dans la terre, s'il y avait eu une ronce pour me faire tr&#233;bucher, ou un foss&#233; humide de feuilles d&#233;tremp&#233;es o&#249; je serais tomb&#233; &#8211; mais non, le chemin m&#233;lancolique suivait la m&#234;me ligne, vers plus d'hiver et de p&#226;leur et l'&#233;gale vue sans int&#233;r&#234;t du m&#234;me paysage.&lt;br class='autobr' /&gt;
Comment fait la lumi&#232;re pour revenir au monde apr&#232;s une &#233;clipse de soleil ? Miraculeusement. Fragilement. En fines rayures. C'est suspendu comme une cage de verre. C'est un cercle &#224; briser avec un petit choc. Il y a une &#233;tincelle ici. Puis une rougeur brune. Et une vapeur, comme si la terre inspirait et soufflait, inspirait et soufflait la premi&#232;re fois. Par-dessous la fadeur quelqu'un marche avec une lumi&#232;re verte. Puis se d&#233;tache la flamme d'une silhouette blanche. Les bois palpitent de bleu, de vert, et peu &#224; peu les champs s'imbibent de rouge, de dor&#233;, de marron. Soudain une rivi&#232;re attrape une lueur bleue. La terre absorbe la couleur comme l'&#233;ponge se remplit lentement d'eau. Reprend sa consistance ; s'arrondit ; une goutte en suspens ; r&#233;glant son balancement sous nos pieds.&lt;br class='autobr' /&gt;
Alors le paysage m'est revenu ; alors j'ai vu les champs rouler en vagues de couleur sous moi, mais &#224; pr&#233;sent avec cette diff&#233;rence : je voyais mais je n'&#233;tais pas vu. Je marchais sans ombre ; je venais sans &#234;tre annonc&#233;. De moi &#233;taient tomb&#233;s le vieux manteau, la vieille r&#233;ponse ; la main trou&#233;e qui attisait les sons. Mince comme un fant&#244;me, ne laissant aucune trace l&#224; o&#249; je passais, percevant seulement, je marchais seul dans un monde neuf, jamais foul&#233; ; effleurant des fleurs neuves, incapable de parler sauf par des mots d'enfant d'une seule syllabe ; sans abri contre les phrases &#8211; moi qui en ai fait tant ; sans escorte, moi qui ai toujours &#233;t&#233; accompagn&#233; des miens ; solitaire, moi qui ai toujours eu quelqu'un pour partager la grille de l'&#226;tre vide, ou le placard qui laisse pendre sa boucle en or.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'garamond'; font-size: large&#034;;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777302039' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
