<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://christinejeanney.net/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>TENTATIVES</title>
	<link>http://christinejeanney.net/</link>
	<description>atelier de c jeanney</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://christinejeanney.net/spip.php?id_rubrique=146&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>TENTATIVES</title>
		<url>https://christinejeanney.net/IMG/logo/siteon0.jpg?1367044870</url>
		<link>http://christinejeanney.net/</link>
		<height>108</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord de Kew gardens &#8212; &#233;pisode 9</title>
		<link>https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-9</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-9</guid>
		<dc:date>2025-04-24T12:41:32Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;c'est la derni&#232;re partie du texte et j'ai mis beaucoup de temps &#224; y revenir, &#224; retourner la travailler &lt;br class='autobr' /&gt;
ce qui me frappe le plus c'est le pr&#233;sent, le travail au pr&#233;sent j'avais bien en amont une traduction pr&#233;c&#233;dente de Kew gardens, mais tout coule, tout &#233;volue, et j'ai chang&#233; depuis cette premi&#232;re traduction, j'ai traduit [Les Vagues-&gt;https://ch&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DE KEW GARDENS (V WOOLF)&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbkg_9.jpg?1745484280' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_6046 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/png/couv_kg_vw.png' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/png&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/png/couv_kg_vw.png?1745482742' width='500' height='670' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est la derni&#232;re partie du texte et j'ai mis beaucoup de temps &#224; y revenir&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Thus one couple after another with much the same irregular and aimless (&#8230;)&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;, &#224; retourner la travailler&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ce qui me frappe le plus c'est le pr&#233;sent, le travail au pr&#233;sent&lt;br class='autobr' /&gt;
j'avais bien en amont une &lt;a href=&#034;https://www.publie.net/livre/des-fantomes-sous-les-arbres-virginia-woolf/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;traduction&lt;/a&gt; pr&#233;c&#233;dente de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;, mais tout coule, tout &#233;volue, et j'ai chang&#233; depuis cette premi&#232;re traduction, j'ai traduit &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/&#034;&gt;Les Vagues&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; entre temps, donc je n'ai pas cess&#233; d'apprendre avec VW&lt;br class='autobr' /&gt;
je crois qu'on traduit toujours au pr&#233;sent, avec qui on est au moment o&#249; l'acte a lieu&lt;br class='autobr' /&gt;
je fais de plus en plus le rapprochement entre traduction et interpr&#233;tation, au sens musical, la version d'un m&#234;me morceau de musique, diff&#233;rente selon qui s'y emploie, et diff&#233;rente aussi selon l'&#233;volution du &#034;qui&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;la premi&#232;re phrase de ce paragraphe est un mouvement&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Thus one couple after another with much the same irregular and aimless movement passed the flower-bed and were enveloped in layer after layer of green blue vapour, in which at first their bodies had substance and a dash of colour, but later both substance and colour dissolved in the green-blue atmosphere&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
pas de virgule dans la premi&#232;re partie, c'est fluide, ainsi les couples passent, s'en vont pour &#234;tre remplac&#233;s par de nouveaux couples, dans une sorte de chor&#233;graphie continue, sans heurts, ce qui les m&#232;ne &#224; atteindre une sorte de vapeur, &lt;i&gt;green blue vapour&lt;/i&gt;, couche apr&#232;s couche, &lt;i&gt;layer after layer&lt;/i&gt;, comme s'ils peignaient eux-m&#234;mes la toile qui les repr&#233;sente&lt;br class='autobr' /&gt;
la premi&#232;re virgule marque le passage d'un corps &#224; une silhouette de corps, comme dans un portrait les lignes du crayonn&#233;, on prend acte de la transformation, et la second virgule ent&#233;rine la dissolution, la texture devenue a&#233;rienne, l'air&lt;br class='autobr' /&gt;
(ce passage, et donc la nouvelle, finit sur ce mot : &lt;i&gt;air&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'essaye de garder ce &#034;trois temps&#034; (mouvement, figures tachet&#233;es, dissolution) marqu&#233; par les virgules&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;their bodies had substance and a dash of colour&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
probl&#232;me du verbe &lt;i&gt;had&lt;/i&gt;, et c'est souvent le cas avec VW, c'est qu'elle utilise un seul verbe pour l'exercer sur deux objets, mais sans que ce verbe corresponde parfaitement au deux items, comme pour tordre le verbe, l'air de rien, comme on tire sur un &#233;lastique pour le tendre&lt;br class='autobr' /&gt;
en fran&#231;ais on peut &#034;poss&#233;der une substance&#034;, mais pas poss&#233;der une couleur, on serait plut&#244;t poss&#233;d&#233;e par elle, recouverte par elle &lt;br class='autobr' /&gt;
et si je modifie substance en consistance par exemple, les corps peuvent prendre consistance, mais pas &#034;prendre couleur&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
je tente d'abord d'aller au plus simple avec le verbe avoir, en me disant que parfois traduire b&#234;tement est le plus adapt&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
(ce qui me fait penser &#224; &#034;b&#234;te comme un vrai peintre&#034;, un livre de &lt;a href=&#034;https://store.mazelgalerie.com/produit/francois-boisrond-bete-comme-un-vrai-peintre/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Fran&#231;ois Boirond&lt;/a&gt;, qui fait peut-&#234;tre &#233;cho &#224; une maxime qu'aimait citer Duchamp, &#034;b&#234;te comme un peintre&#034;, et &#231;a tombe tr&#232;s bien puisque c'est presque ici le moment ou Woolf fait un pas en arri&#232;re pour regarder sa toile de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;, elle qui avait vu et tant aim&#233; l'exposition de 1910 organis&#233;e &#224; Londres par son ami Roger Fry, &lt;i&gt;Manet and the Post-Impressionists&lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;on rapporte que la bonne soci&#233;t&#233; londonienne hurla, se scandalisa, certaines (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
mais &#231;a ne va pas, &#034;avoir&#034; rend trop simpliste&lt;br class='autobr' /&gt;
je trouve une solution en d&#233;calant un peu avec le verbe &#034;montrer&#034;, tout en sachant que je d&#233;forme&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je me pose des questions avec &lt;i&gt;aimless&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;the same irregular and aimless movement&lt;/i&gt;, donc &#034;sans but&#034; en fran&#231;ais, c'est-&#224;-dire deux mots, alors qu'un seul me permettrait de resserrer la phrase, qui est d&#233;j&#224; assez longue, qui semble d'autant plus longue que j'ai d&#233;cid&#233; de l'all&#233;ger en virgules mais est-ce que je fais &#034;bien&#034;, je ne sais pas, parce qu'au final une phrase longue et un peu erratique et complexe se calquerait parfaitement sur le trajet des papillons/promeneurs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;instead of rambling vaguely the white butterflies danced one above another, making with their white shifting flakes the outline of a shattered marble column above the tallest flowers&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a peut sembler bizarre, mais toute ma phrase s'appuie sur &lt;i&gt;rambling vaguely &lt;/i&gt; que je traduis par &#034;divaguer vaguement&#034; (des sonorit&#233;s qui me mettent (b&#234;tement) en joie)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;and in the drone of the aeroplane the voice of the summer sky murmured its fierce soul&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai bien des soucis avec &lt;i&gt;drone &lt;/i&gt; et avec &lt;i&gt;murmured its fierce soul&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;drone &lt;/i&gt; en anglais est court, une seule syllabe orale, ce qui permet au bruit de &#034;passer&#034; en quelque sorte, de fuser, de se d&#233;placer fugacement, alors qu'en fran&#231;ais quatre syllabes, &#034;vrombissement&#034;, &#034;bourdonnement&#034;, sonnent pesantes, comme si le bruit pi&#233;tinait sur place&lt;br class='autobr' /&gt;
et puis &lt;i&gt;soul &lt;/i&gt; me g&#234;ne si je le traduis par &#034;&#226;me&#034;, ce qui donne un c&#244;t&#233; &#233;th&#233;r&#233;, romantique &#224; cette phrase, alors qu'elle n'est pas romantique du tout&lt;br class='autobr' /&gt;
le&lt;i&gt; fierce soul &lt;/i&gt; c'est l'essence m&#234;me de l'&#233;t&#233;, sa force vitale, j'y vois une puissance inarr&#234;table&lt;br class='autobr' /&gt;
ce qui se voit aussi dans la juxtaposition de ce qui n'est normalement pas juxtapos&#233;, &#034;murmurer&#034; et &#034;f&#233;roce&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
je cherche comment modifier murmurer et modifier f&#233;roce, parce qu'il y a quand m&#234;me un caract&#232;re un peu incongru dans cette association, peut-&#234;tre qu'au fond je voudrais l'amenuiser, l'am&#233;nager, et presque la faire taire, mais au final je ne vois pas comment &#233;viter ce murmurer, pulsion de vie constante prise dans le bourdonnement, et ce f&#233;roce inarr&#234;table&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Yellow and black, pink and snow white, shapes of all these colours, men, women, and children were spotted for a second upon the horizon, and then, seeing the breadth of yellow that lay upon the grass, they wavered and sought shade beneath the trees, dissolving like drops of water in the yellow and green atmosphere, staining it faintly with red and blue&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
dans ce passage, on entre totalement dans la toile peinte, on voit le tachet&#233; impressioniste et l'aplat de couleur jaune qui tranche avec l'ombre des arbres&lt;br class='autobr' /&gt;
et comme la peinture doit tendre vers la lumi&#232;re diffuse, l&#233;g&#232;re, rendre ce qui n'est presque pas tenable, l'&#233;criture suit cette volont&#233;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;It seemed as if all gross and heavy bodies had sunk down in the heat motionless and lay huddled upon the ground, but their voices went wavering from them as if they were flames lolling from the thick waxen bodies of candles&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
VW continue &#224; tenter de faire en sorte que l'&#233;criture se substitue &#224; la peinture, mais un degr&#233; au-dessus, car c'est maintenant la peinture-&#233;criture qui se substitue au son&lt;br class='autobr' /&gt;
on arrive &#224; un visuel non figuratif et figuratif en m&#234;me temps, la m&#233;taphore des flammes sonores devient visible sur la toile du texte &lt;br class='autobr' /&gt;
l'anglais est si performant : &lt;i&gt;from the thick waxen bodies of candles&lt;/i&gt;, c'est si ramass&#233;, on sent le bloc clair des bougies pos&#233;, alors qu'en fran&#231;ais j'ai l'impression que cette assise se perd dans la foule de pr&#233;cisions &#224; ajouter, corps, cire, &#233;pais, chandelle, la pr&#233;sence obligatoire des &#034;petits mots de liaison&#034; d&#233;laye ce qui est vu et qui se tient serr&#233; &lt;br class='autobr' /&gt;
je tente de faire au mieux&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ensuite vient le moment de la fin : c'est un d&#233;-zoum, on s'&#233;carte sur tous les points, visuellement, sonorement &lt;br class='autobr' /&gt;
c'est fait de fa&#231;on tr&#232;s l&#233;g&#232;re, ce qu'on d&#233;crit est bruyant et puissant, mais la fa&#231;on d'en rendre compte est sans lyrisme ou posture, vibrante mais simple, comme un accueil&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je fais toujours dans mon esprit le rapprochement entre la nouvelle &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt; et une boule &#224; neige&lt;br class='autobr' /&gt;
un globe parfait que VW a retourn&#233; pour faire appara&#238;tre les petits reflets argent&#233;s qui dormaient au fond, et qui flottent quand elle &#233;crit cet espace r&#233;duit qui est le n&#244;tre, notre petit globe de monde, avec ses folies comme des cicatrices mal referm&#233;es, ses incompr&#233;hensions, les amours pass&#233;s et futurs, ses &#233;piphanies, ses guerres terribles et minuscules, son chatoiement, ses couleurs et ses formes offertes comme &#231;a, pour rien, gratuitement, dans lesquelles les humains baignent sans s'en rendre compte&lt;br class='autobr' /&gt;
quelque chose de grave, terrible, tranquille&lt;br class='autobr' /&gt;
un &#034;tout &#224; la fois&#034; compl&#232;tement beau&lt;br class='autobr' /&gt;
(je ne sais pas le dire autrement)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;j'en arrive &#224; (&lt;i&gt;work in progress&lt;/i&gt;) :&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Ainsi un couple suivant l'autre selon presque le m&#234;me mouvement irr&#233;gulier et hasardeux d&#233;passait le parterre et s'enveloppait couche apr&#232;s couche d'une vapeur bleu-vert, o&#249; tout d'abord les corps montraient une substance et une touche de couleur, mais ensuite substance et couleur venaient se fondre ensemble dans l'atmosph&#232;re bleu-vert. Comme il faisait chaud ! Si chaud que m&#234;me la grive choisissait de sauter, comme un oiseau m&#233;canique, dans l'ombre des fleurs, avec de longs moments entre un mouvement et le suivant ; au lieu de vaguement divaguer les papillons blancs dansaient l'un au-dessus de l'autre, en tra&#231;ant avec leur vol de flocons blancs le contour d'une colonne bris&#233;e au-dessus des plus hautes fleurs ; les toits de verre de la palmeraie brillaient comme si tout un march&#233; d'ombrelles d'un vert luisant s'ouvrait sous le soleil ; et dans un bourdonnement d'avion la voix du ciel d'&#233;t&#233; murmurait sa f&#233;roce existence. Jaune et noir, rose et blanc neigeux, les formes de toutes ces couleurs, hommes, femmes et enfants, tachetaient une seconde l'horizon, et l&#224;, devant l'&#233;tendue jaune qui s'&#233;talait sur l'herbe, elles vacillaient et cherchaient l'ombre sous les arbres, fondant comme des gouttes d'eau dans le jaune et le vert de l'atmosph&#232;re, en le tachant l&#233;g&#232;rement de rouge et bleu. On aurait dit que tous ces corps bruts et pesants avaient coul&#233; dans la chaleur et qu'ils se tenaient sans un geste agglutin&#233;s contre le sol, mais d'eux montaient leurs voix par vagues, comme des flammes indolentes s'&#233;chappent du corps &#233;pais de chandelles de cire. Les voix. Oui, les voix. Les voix sans mots, brisant le silence brusquement avec un plaisir si intense, tant de d&#233;sir passionn&#233;, ou, dans les voix des enfants, tant de fra&#238;cheur surprise ; brisant le silence ? Mais, il n'y avait pas de silence ; pendant tout ce temps les moteurs d'omnibus faisaient tourner leurs roues et changeaient de vitesse ; comme un grand m&#233;canisme de bo&#238;tes chinoises toutes forg&#233;es d'engrenages qui pivotent sans cesse l'un dans l'autre la ville murmurait ; et tout en haut les voix criaient de toutes leurs forces et les p&#233;tales de myriades de fleurs faisaient &#233;clater leurs couleurs dans l'air.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_6047 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/png/couv_kg_vw_1.png' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/png&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/png/couv_kg_vw_1.png?1745484260' width='500' height='625' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1776402497' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Thus one couple after another with much the same irregular and aimless movement passed the flower-bed and were enveloped in layer after layer of green blue vapour, in which at first their bodies had substance and a dash of colour, but later both substance and colour dissolved in the green-blue atmosphere. How hot it was ! So hot that even the thrush chose to hop, like a mechanical bird, in the shadow of the flowers, with long pauses between one movement and the next ; instead of rambling vaguely the white butterflies danced one above another, making with their white shifting flakes the outline of a shattered marble column above the tallest flowers ; the glass roofs of the palm house shone as if a whole market full of shiny green umbrellas had opened in the sun ; and in the drone of the aeroplane the voice of the summer sky murmured its fierce soul. Yellow and black, pink and snow white, shapes of all these colours, men, women, and children were spotted for a second upon the horizon, and then, seeing the breadth of yellow that lay upon the grass, they wavered and sought shade beneath the trees, dissolving like drops of water in the yellow and green atmosphere, staining it faintly with red and blue. It seemed as if all gross and heavy bodies had sunk down in the heat motionless and lay huddled upon the ground, but their voices went wavering from them as if they were flames lolling from the thick waxen bodies of candles. Voices. Yes, voices. Wordless voices, breaking the silence suddenly with such depth of contentment, such passion of desire, or, in the voices of children, such freshness of surprise ; breaking the silence ? But there was no silence ; all the time the motor omnibuses were turning their wheels and changing their gear ; like a vast nest of Chinese boxes all of wrought steel turning ceaselessly one within another the city murmured ; on the top of which the voices cried aloud and the petals of myriads of flowers flashed their colours into the air.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;on rapporte que la bonne soci&#233;t&#233; londonienne hurla, se scandalisa, certaines femmes s'&#233;vanouissant, d'autres &#233;tant prises de vomissements&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord de Kew gardens &#8212; &#233;pisode 8</title>
		<link>https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-8</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-8</guid>
		<dc:date>2025-02-25T09:02:28Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;photo tir&#233;e du livre de Marion Whybrow Virginia Woolf &amp; Vanessa Bell : A Childhood in St Ives &lt;br class='autobr' /&gt; les deux jeunes gens viennent de se parler, d'un dialogue impossible, mais volontaire malgr&#233; l'inefficacit&#233; des mots ils se comprennent on ne saura rien d'eux, noms, &#226;ges, activit&#233;s, et pourtant on comprendra tout c'est la marque de VW de prendre le plus petit d&#233;tail et d'en d&#233;rouler le sens, l'&#233;vidence les &#034;moments d'&#234;tre&#034; passent par des riens, du non extraordinaire &lt;br class='autobr' /&gt;
(une digression : je (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DE KEW GARDENS (V WOOLF)&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbkg_episode_8.jpg?1739528355' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_5751 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/png/sans_titre-2.png' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/png&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/png/sans_titre-2.png?1738493178' width='500' height='376' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;photo tir&#233;e du livre de Marion Whybrow &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://shop.charleston.org.uk/product/virginia-woolf-vanessa-bell-a-childhood-in-st-ives?variantId=48476210889009&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Virginia Woolf &amp; Vanessa Bell : A Childhood in St Ives&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
les deux jeunes gens viennent de se parler, d'un dialogue impossible, mais volontaire&lt;br class='autobr' /&gt;
malgr&#233; l'inefficacit&#233; des mots ils se comprennent&lt;br class='autobr' /&gt;
on ne saura rien d'eux, noms, &#226;ges, activit&#233;s, et pourtant on comprendra tout&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Long pauses came between each of these remarks ; they were uttered in (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est la marque de VW de prendre le plus petit d&#233;tail et d'en d&#233;rouler le sens, l'&#233;vidence&lt;br class='autobr' /&gt;
les &#034;moments d'&#234;tre&#034; passent par des riens, du non extraordinaire&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(une digression : je me demande ce qu'elle aurait pens&#233; de &lt;a href=&#034;https://www.terrestres.org/2018/10/14/la-theorie-de-la-fiction-panier/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;la th&#233;orie de la fiction panier&lt;/a&gt;, je crois qu'elle l'aurait trouv&#233;e plus qu'int&#233;ressante : pour faire court, Ursula K. Le Guin envisage le r&#233;cit fictionnel comme une transmission qui reste d'une g&#233;n&#233;ration &#224; l'autre, prenant souvent appui sur des faits de gloire, des faits d'arme, h&#233;ro&#239;ques, la prestance du chasseur qui revient de la chasse au mammouth forc&#233;ment c&#233;l&#233;br&#233;e, racont&#233;e et chant&#233;e, alors qu'il est possible que la tribu survive principalement gr&#226;ce &#224; la cueillette&lt;br class='autobr' /&gt;
mais remplir un panier de baies ou de graines, m&#234;me si c'est essentiel, n'est pas vendeur, pas de frissons, pas de lames, pas de larmes&lt;br class='autobr' /&gt;
et puis ce sont souvent les femmes qui s'en occupent &#8212; ces d&#233;cervel&#233;es hyst&#233;riques&lt;br class='autobr' /&gt;
la th&#233;orie de la fiction panier veut renverser le rapport de force&lt;br class='autobr' /&gt;
se d&#233;barrasser un peu du h&#233;ros&lt;br class='autobr' /&gt;
se concentrer sur ce qu'il y a dans les paniers et dans les sacs, ces graines de vie&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;(...) ce sac merveilleux, lourd et rempli de trucs &#8211; mon panier, tout plein (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
panier, graines, &lt;i&gt;moments of being&lt;/i&gt;, oui, je crois que VW aurait aim&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
et aussi la dr&#244;lerie de Le Guin quand elle dit : &#034;&lt;i&gt;C'est clair que le H&#233;ros n'a pas l'air tr&#232;s bien dans ce sac, en d&#233;finitive. Il a besoin d'une sc&#232;ne, d'un pi&#233;destal ou d'un pinacle. Mettez-le dans un panier, et il a l'air d'un lapin, d'une patate&lt;/i&gt;.&#034;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;il y a d'entr&#233;e le&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;they were uttered in toneless and monotonous voices&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
avec son rythme, cette trajectoire de phrase comme un coup de pinceau&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je coince sur &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;The action and the fact that his hand rested on the top of hers expressed their feelings in a strange way&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; cause des possessifs non genr&#233;s en fran&#231;ais, car quand je dis &#034;sa main&#034; je ne dis pas si c'est sa main &#224; lui ou sa main &#224; elle, l'anglais est bien plus performant&lt;br class='autobr' /&gt;
je risque de faire une phrase bien plus alambiqu&#233;e &#224; cause de ces pronoms possessifs d&#233;fectueux&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;what precipices aren't concealed in them, or what slopes of ice don't shine in the sun on the other side ?&lt;/i&gt; je d&#233;cide (autoritairement) de gommer la n&#233;gation, qui, parce qu'elle s'ajoute &#224; la forme interrogative, est trop lourde en fran&#231;ais&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;une fois arriv&#233;e l&#224;, j'arr&#234;te pour plusieurs jours, je ne saurais pas dire pourquoi&lt;br class='autobr' /&gt;
peut-&#234;tre (comme &#231;a m'est arriv&#233; avec la traduction des &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/&#034;&gt;Vagues&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, la peur d'arriver au bout) (je n'aime pas finir de traduire VW, je n'aime pas finir, ni les fins)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je laisse passer du temps, je relis ce que j'ai traduit, c'est mauvais &lt;br class='autobr' /&gt;
je tente de reprendre sans jugement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &#8212; reprise :&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;and together pressed the end of her parasol deep down into the soft earth&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
le souci de &#034;son&#034; ombrelle : je pourrais pr&#233;ciser &#034;son ombrelle &#224; elle&#034;, ou &#034;l'ombrelle de la jeune fille&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
mais je peux aussi faire confiance au fait qu'on comprendra, en s'imaginant ce couple, que l'ombrelle est &#224; elle&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en fait ce passage porte une sorte de tourbillon d&#233;multipli&#233; en plusieurs volutes en lui&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est peut-&#234;tre pour &#231;a que je l'ai laiss&#233; de c&#244;t&#233; tant de temps&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a tourbillonne sous les mots (&lt;i&gt;something loomed up behind her words&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
sous les choses (&lt;i&gt;what slopes of ice don't shine in the sun on the other side ?&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
les pr&#233;mices de l'extase&lt;br class='autobr' /&gt;
le jeune homme attend jusqu'&#224; n'en plus pouvoir (&lt;i&gt;but it was too exciting to stand and think any longer&lt;/i&gt;) les volutes le pressant de plus en plus&lt;br class='autobr' /&gt;
et elle est toute d&#233;sorient&#233;e (&lt;i&gt;turning her head this way and that way, forgetting her tea&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
jusqu'au moment final (&lt;i&gt;he bore her on&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;il y a les voix, qui passent de l'incolore (&lt;i&gt;they were uttered in toneless and monotonous voices&lt;/i&gt;) &#224; l'intense vibration (&lt;i&gt;the oddest thrill of excitement in her voice&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai d'abord l'id&#233;e de bien faire attention &#224; conserver le mot &#034;voix&#034;, justement parce que c'est important ce changement, ces voix qui changent, mais ma formulation en fran&#231;ais est un peu lourde&lt;br class='autobr' /&gt;
je d&#233;cide de changer &#034;voix&#034; en &#034;ton&#034; (en me trouvant l'excuse de &#034;c'est le changement qui compte&#034; plus que le mot) (je me d&#233;douane comme je peux)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dans&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;The action and the fact that his hand rested on the top of hers expressed their feelings in a strange way, as these short insignificant words also expressed something, words with short wings for their heavy body of meaning&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
le mot important est &lt;i&gt;expressed&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
il faut qu'en fran&#231;ais le rythme de la phrase s'appuie sur sa r&#233;p&#233;tition, que ce soit elle qui ressorte, qui fasse relief, et je ne suis pas tr&#232;s s&#251;re de le r&#233;ussir&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai des soucis avec &lt;i&gt;letting herself be drawn on down the grass path, trailing her parasol&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que ce que je trouve comme phrase utilise deux fois le verbe &#034;laisser&#034; (se laissant attirer&#034;, &#034;laissant tra&#238;ner&#034;) et en m&#234;me temps, est-ce que je ne devrais pas laisser le &#034;laisser&#034;, abandonner, comme la jeune fille&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai des pulsions, comme traduire &lt;i&gt;like other people&lt;/i&gt; par &#034;comme tout le monde&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
sauf qu'il y a une r&#233;p&#233;tition &#224; respecter aussi ici&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;with other people, like other people&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
et je trouve qu'en fran&#231;ais &#034;avec tout le monde, comme tout le monde&#034; ne fonctionne pas&lt;br class='autobr' /&gt;
et en m&#234;me temps &#231;a pourrait malgr&#233; tout fonctionner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai l'impression de prendre plus de libert&#233; que d'habitude avec le texte original &lt;br class='autobr' /&gt;
moi qui veille toujours &#224; respecter le plus possible la ponctuation, j'ajoute des virgules&lt;br class='autobr' /&gt;
ou bien je me d&#233;barrasse d'un mot comme &lt;i&gt;objects&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;the very common objects&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
je n'ai pas d'explication pour &#231;a&lt;br class='autobr' /&gt;
je ne suis certaine d'aucun de mes choix, ce qui ne m'est pas si souvent arriv&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
en g&#233;n&#233;ral, &#233;crire ce journal de traduction me permet d'affiner&lt;br class='autobr' /&gt;
au fur et &#224; mesure que je tente d'expliquer pourquoi je traduis comme ceci ou comme cela, &#231;a s'&#233;claircit dans mon esprit&lt;br class='autobr' /&gt;
ce n'est pas le cas avec ce passage&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est besogneux&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ne restera qu'un seul paragraphe ensuite, le plus important s&#251;rement, qui finit en plan panoramique&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'en arrive &#224; (&lt;i&gt;work in progress&lt;/i&gt;) :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;De longues pauses se glissaient entre ces remarques ; elles &#233;taient &#233;nonc&#233;es d'un ton atone et monotone. Le couple se tenait pr&#232;s du parterre, et tous les deux enfon&#231;aient profond&#233;ment la pointe de son ombrelle dans la terre meuble. Ce geste, et le fait que sa main &#224; lui reposait sur les siennes, exprimaient leurs sentiments d'une &#233;trange fa&#231;on, tout comme ces petits mots sans importance exprimaient aussi quelque chose, des mots aux ailes trop petites pour leurs corps alourdis de sens, inadapt&#233;s &#224; les porter plus loin et donc atterrissant maladroitement sur l'ordinaire tout autour d'eux, que le manque d'exp&#233;rience rendait si imposant ; qui sait (se disaient-ils, enfon&#231;ant l'ombrelle dans la terre) quels pr&#233;cipices se cachaient l&#224;, ou quelle pente de glace scintillait au soleil de l'autre c&#244;t&#233; ? Qui savait ? Qui l'avait jamais vu auparavant ? Et m&#234;me lorsqu'elle se demandait quelle sorte de th&#233; &#233;tait servi &#224; Kew, il sentait quelque chose planer derri&#232;re ses mots, se tenir, immense et solide, derri&#232;re eux ; et la brume montait doucement et recouvrait &#8211; Oh, ciel, ces formes, qu'est-ce que c'&#233;tait ? &#8211; de petites tables blanches, avec des serveuses qui s'adressaient &#224; elle d'abord, &#224; lui ensuite ; et il y aurait une addition qu'il paierait avec une vraie pi&#232;ce de deux shillings, et c'&#233;tait vrai, tout cela &#233;tait vrai, il s'en assurait en palpant la pi&#232;ce dans sa poche, vrai pour tout le monde, sauf pour elle et pour lui ; mais, m&#234;me &#224; lui, cela commen&#231;a &#224; sembler vrai et ensuite &#8211; ah, c'&#233;tait trop exaltant de rester l&#224; &#224; y penser, il retira l'ombrelle de la terre d'un coup sec, impatient de trouver le lieu o&#249; prendre le th&#233; avec d'autres, comme les autres.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Viens, Trissie ; il est temps pour nous d'aller boire le th&#233;. &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Mais o&#249; prend-on le th&#233; ici ? &#187; demanda-t-elle d'un ton des plus &#233;trange et frissonnant d'excitation, regardant vaguement autour d'elle et se laissant attir&#233;e sur le chemin d'herbes, ombrelle tra&#238;nante, t&#234;te tourn&#233;e de ce c&#244;t&#233; et par ici, oublieuse de son th&#233;, prise du d&#233;sir de descendre par l&#224;, et plus bas, o&#249; elle se souvenait d'orchid&#233;es et de grues parmi les fleurs sauvages, d'une pagode de Chine et d'un oiseau &#224; huppe rouge ; mais il l'emporta.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_5750 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/bois_grave_1ere_edition.jpg?1738493127' width='500' height='377' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1776402497' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb2-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Long pauses came between each of these remarks ; they were uttered in toneless and monotonous voices. The couple stood still on the edge of the flower bed, and together pressed the end of her parasol deep down into the soft earth. The action and the fact that his hand rested on the top of hers expressed their feelings in a strange way, as these short insignificant words also expressed something, words with short wings for their heavy body of meaning, inadequate to carry them far and thus alighting awkwardly upon the very common objects that surrounded them, and were to their inexperienced touch so massive ; but who knows (so they thought as they pressed the parasol into the earth) what precipices aren't concealed in them, or what slopes of ice don't shine in the sun on the other side ? Who knows ? Who has ever seen this before ? Even when she wondered what sort of tea they gave you at Kew, he felt that something loomed up behind her words, and stood vast and solid behind them ; and the mist very slowly rose and uncovered&#8212;O, Heavens, what were those shapes ?&#8212;little white tables, and waitresses who looked first at her and then at him ; and there was a bill that he would pay with a real two shilling piece, and it was real, all real, he assured himself, fingering the coin in his pocket, real to everyone except to him and to her ; even to him it began to seem real ; and then&#8212;but it was too exciting to stand and think any longer, and he pulled the parasol out of the earth with a jerk and was impatient to find the place where one had tea with other people, like other people.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Come along, Trissie ; it's time we had our tea.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Wherever does one have one's tea ?&#034; she asked with the oddest thrill of excitement in her voice, looking vaguely round and letting herself be drawn on down the grass path, trailing her parasol, turning her head this way and that way, forgetting her tea, wishing to go down there and then down there, remembering orchids and cranes among wild flowers, a Chinese pagoda and a crimson crested bird ; but he bore her on.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;(...) &lt;a href=&#034;https://www.terrestres.org/2018/10/14/la-theorie-de-la-fiction-panier/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;ce sac merveilleux, lourd et rempli de trucs&lt;/a&gt; &#8211; mon panier, tout plein de mauviettes et de maladroits, de petites graines de choses plus petites qu'une graine de moutarde, de filets aux tissages emm&#234;l&#233;s qui, lorsque l'on prend le temps de les d&#233;nouer, r&#233;v&#232;lent un galet bleu, un chronom&#232;tre qui donne imperturbablement l'heure d'un autre monde et un cr&#226;ne de souris ; tout plein de commencements sans fins, d'initiations, de pertes, de m&#233;tamorphoses, de traductions, de bien plus de ruses que de conflits, de bien moins de triomphes que de pi&#232;ges et de d&#233;sillusions ; tout plein de vaisseaux qui restent coinc&#233;s, de missions qui &#233;chouent et de gens qui ne comprennent pas&lt;/i&gt; (...)&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord de Kew gardens &#8212; &#233;pisode 7</title>
		<link>https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-7</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-7</guid>
		<dc:date>2025-01-05T14:34:48Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;je r&#233;alise, arriv&#233;e &#224; l'&#233;pisode 7 qu'il m'en faudra 9 (&#233;pisodes) pour finir ce journal &lt;br class='autobr' /&gt;
il y a la suite du p&#233;riple de l'escargot et les deux jeunes gens, leur dialogue, leur attitude (&#233;pisode 7 et 8) enfin ce sera le zoom arri&#232;re (&#233;pisode 9) qui [un verbe] le texte (je ne sais pas quel verbe mettre, s&#251;rement pas &#034;clore&#034;, car ce texte n'est pas ferm&#233;, et donc &#034;finir&#034; non plus, je crois que c'est un zoom qui emm&#232;ne le texte ailleurs, peut-&#234;tre le verbe &#034;d&#233;placer&#034; alors) &lt;br class='autobr' /&gt;
maintenant, (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DE KEW GARDENS (V WOOLF)&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbkg_episode_7.jpg?1736086148' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_5681 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt;
&lt;a href=&#034;https://www.twoartistsathome.co.uk/product/kew-gardens-by-virginia-woolf&#034; class=&#034;spip_out spip_doc_lien&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/png/episode_7.png?1736086110' width='500' height='642' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
je r&#233;alise, arriv&#233;e &#224; l'&#233;pisode 7&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb3-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;The snail had now considered every possible method of reaching his goal (&#8230;)&#034; id=&#034;nh3-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
qu'il m'en faudra 9 (&#233;pisodes) pour finir ce journal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;il y a la suite du p&#233;riple de l'escargot et les deux jeunes gens, leur dialogue, leur attitude (&#233;pisode 7 et 8)&lt;br class='autobr' /&gt;
enfin ce sera le zoom arri&#232;re (&#233;pisode 9) qui [&lt;i&gt;un verbe&lt;/i&gt;] le texte&lt;br class='autobr' /&gt;
(je ne sais pas quel verbe mettre, s&#251;rement pas &#034;clore&#034;, car ce texte n'est pas ferm&#233;, et donc &#034;finir&#034; non plus, je crois que c'est un zoom qui emm&#232;ne le texte ailleurs, peut-&#234;tre le verbe &#034;d&#233;placer&#034; alors)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;maintenant, l'escargot&lt;br class='autobr' /&gt;
le souci est toujours le m&#234;me, garder la ponctuation, voir ce qu'elle oblige &#224; faire pour suivre la cam&#233;ra embarqu&#233;e ici &#224; hauteur de sol&lt;br class='autobr' /&gt;
(quand les proportions de taille humaine sont d&#233;tricot&#233;es pour &#234;tre retricot&#233;es &#224; taille gast&#233;ropodique&lt;br class='autobr' /&gt;
et que du point de vue d'un escargot nos probl&#232;mes ont chang&#233; d'&#233;chelle)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ce que j'aime, et que je n'ai pas vu toute de suite, c'est le changement de structure, &#231;a bouge&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/&#034;&gt;jusqu'&#224; pr&#233;sent&lt;/a&gt; (&#233;pisode 1 &#224; 6) on pouvait faire une sorte de rapport terme &#224; terme, un focus sur un point tenait dans un paragraphe&lt;br class='autobr' /&gt;
mais ici, dans le m&#234;me paragraphe, on glisse de l'escargot aux deux jeunes gens&lt;br class='autobr' /&gt;
sans passage &#224; la ligne&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est une fa&#231;on de les ramener au m&#234;me niveau, d'aplatir les changements de perspective, de tailles&lt;br class='autobr' /&gt;
cela dit tr&#232;s directement que tout est d'&#233;gale importance&lt;br class='autobr' /&gt;
(j'ai aussi envie de penser que VW aime installer un dispositif et donner de petits coups d'ongles dedans, pour lui insuffler du mouvement)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour moi, ce passage de l'escargot aux deux jeunes gens dans le m&#234;me paragraphe, c'est le d&#233;but du &#034;mouvement total&#034; de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
on a commenc&#233; avec des plans fixes (1), &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-1&#034;&gt;les fleurs, l'ovale du massif de fleurs&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
puis des plans qui suivaient des d&#233;placements, &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-2&#034;&gt;de corps et de pens&#233;e&lt;/a&gt;, un couple &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-3&#034;&gt;et son pass&#233;&lt;/a&gt; (2 et 3)&lt;br class='autobr' /&gt;
puis dans le massif de fleurs &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-4&#034;&gt;l'escargot&lt;/a&gt;, le signe elliptique qui commence (4)&lt;br class='autobr' /&gt;
des plans rapproch&#233;s surprenants, &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-5&#034;&gt;un vieil homme&lt;/a&gt; perturb&#233; (5), le &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-6&#034;&gt;dialogue &#233;trange&lt;/a&gt; de deux femmes (6)&lt;br class='autobr' /&gt;
et maintenant &#231;a commence &#224; tanguer, &#224; tourner, &#224; suivre la trajectoire imprim&#233;e sur une coquille d'escargot justement&lt;br class='autobr' /&gt;
on part de sa coquille pour tourner doucement, et tourner, tourner et englober les jeunes gens dans la boucle&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;la phrase qui me travaille c'est&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;He had just inserted his head in the opening and was taking stock of the high brown roof and was getting used to the cool brown light when two other people came past outside on the turf.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
juste &#224; cause de deux mots&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;brown&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;brown roof&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
et &lt;i&gt;brown&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;to the cool brown light &lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
donc en fait un seul mot, &lt;i&gt;brown&lt;/i&gt;, r&#233;p&#233;t&#233; deux fois&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je veux garder cette r&#233;p&#233;tition, c'est une couleur qui s'&#233;tend, d'abord pr&#233;sente dans la feuille morte, puis au c&#339;ur de la lumi&#232;re, une couleur qui bave en quelque sorte&lt;br class='autobr' /&gt;
VW ne veut pas cerner, si c'&#233;tait une peinture il n'y aurait pas d'effet vitrail ici&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est pourquoi l'adjectif doit rester, et &#234;tre redit, comme en extension de lui-m&#234;me, un d&#233;bordement des fronti&#232;res&lt;br class='autobr' /&gt;
redit &#224; l'identique, si bien que ce ne peut qu'&#234;tre deux fois &#034;brun&#034; ou deux fois &#034;brune&#034;, donc &#034;toit&#034; et &#034;lumi&#232;re&#034; doivent &#234;tre du m&#234;me genre, je change donc &#034;toit&#034; en &#034;toiture&#034; pour obtenir l'adjectif f&#233;minin (brune)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai le m&#234;me souci de la r&#233;p&#233;tition avec&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;They were both in the prime of youth, or even in that season which precedes the prime of youth, the season before the smooth pink folds of the flower&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
o&#249; il y a deux fois le mot &#034;saison&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
je pr&#233;f&#232;re ne pas l'&#233;luder la deuxi&#232;me fois, parce que redire le mot &#034;saison&#034; l'assoit dans le r&#233;el&lt;br class='autobr' /&gt;
au d&#233;but de la phrase, cette saison n'existe pas (comment appelle-t-on la saison qui pr&#233;c&#232;de la fleur de l'&#226;ge ?), mais le fait de r&#233;p&#233;ter &#034;saison&#034; lui donne une sorte de consistance, comme si on affirmait que malgr&#233; tout ce que l'on sait, malgr&#233; les donn&#233;es pragmatiques, techniques, cette saison qui ne poss&#232;de pas de nom existe bel et bien, elle est concr&#232;te, elle se voit dans les boutons de fleurs pr&#232;s d'&#233;clater et sur les papillons pos&#233;s qui emmagasinent la chaleur&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en fait, voil&#224; deux r&#233;p&#233;titions qui donnent deux effets diff&#233;rents&lt;br class='autobr' /&gt;
pour &lt;i&gt;brown&lt;/i&gt;, le but est d'&#233;largir, on pourrait dire du deuxi&#232;me &lt;i&gt;brown&lt;/i&gt; qu'il s'&#233;tend ou s'&#233;tale &lt;br class='autobr' /&gt;
et pour &lt;i&gt;season&lt;/i&gt;, la deuxi&#232;me fois il se pr&#233;cise, comme on r&#232;gle son objectif pour obtenir une nettet&#233; parfaite sur ce qui n'est pas plus gros qu'une t&#234;te d'&#233;pingle&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et je n'ai pas non plus vu tout de suite le &lt;i&gt;though&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;though fully grown&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(les ailes de papillons sont capables de fonctionner, pourtant elles ne le font pas tout de suite, pas encore, elles attendent, c'est un moment pr&#233;cieux, comme un bapt&#234;me, comme un petit instant de gravit&#233; avant la premi&#232;re fois, cette unique premi&#232;re fois) (c'est la m&#234;me chose pour les jeunes gens, nous allons assister &#224; leur unique premi&#232;re fois)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et c'est un dialogue pris sur le vif, 6 phrases&lt;br class='autobr' /&gt;
l&#224; aussi myst&#233;rieux, un dialogue qui rend compte de ce qui ne se dit pas, de ce qui ne peut pas &#234;tre dit (&lt;i&gt;&#034;O, anything&#8212;I mean&#8212;you know what I mean.&#034;&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
le &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-6&#034;&gt;dialogue pr&#233;c&#233;dent&lt;/a&gt;, celui des deux femmes, &#233;tait &#233;trange car il ne gardait que les mots utiles, les mots qui servent, ceux qui sont lest&#233;s de sens&lt;br class='autobr' /&gt;
ici, on ne peut pas, c'est impossible, il n'y a pas de mots pour dire, on n'a que leur enveloppe, floue, sans contours tangibles, c'est un peu comme la couleur brune qui d&#233;borde de la feuille &#224; la lumi&#232;re, les mots se font d&#233;border par des &#233;motions indicibles&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'en arrive &#224; (&lt;i&gt;work in progress&lt;/i&gt;) :&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:145px&#034;&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
L'escargot avait maintenant consid&#233;r&#233; toutes les m&#233;thodes possibles pour atteindre son but sans contourner la feuille morte ni grimper sur elle. En plus de l'effort n&#233;cessaire pour grimper sur une feuille, il se demandait si cette mati&#232;re fine qui vibrait de craquements alarmants &#224; peine touch&#233;e du bout des cornes pourrait supporter son poids ; ce qui le poussa finalement &#224; ramper dessous, jusqu'&#224; l'endroit o&#249; l'inclinaison de la feuille &#233;tait assez &#233;lev&#233;e pour le lui permettre. Il venait d'engager sa t&#234;te dans l'ouverture et prenait la mesure de la haute toiture brune en s'habituant &#224; la fra&#238;che lumi&#232;re brune quand deux autres personnes pass&#232;rent sur la pelouse. Cette fois toutes les deux jeunes, un jeune homme et une jeune femme. Tous les deux dans la fleur de l'&#226;ge, ou plut&#244;t dans cette saison qui pr&#233;c&#232;de la fleur de l'&#226;ge, cette saison o&#249; les pliures roses et lisses des fleurs n'ont pas encore perc&#233; leur enveloppe collante, ce moment o&#249; les ailes des papillons, quoiqu'enti&#232;rement form&#233;es, restent sans bouger au soleil.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Une chance qu'on ne soit pas vendredi &#187;, observa-t-il.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Pourquoi ? Tu y crois &#224; la chance ? &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Ils font payer six pence le vendredi. &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Mais six pence qu'est-ce que c'est ? &#199;a ne les vaut pas, six pence ? &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Quoi &#231;a ? &#8211; qu'est-ce que tu veux dire par &#034;&#231;a&#034; ? &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Oh, tout &#8211; je veux dire &#8211; tu sais bien. &#187; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1776402497' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb3-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh3-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 3-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;The snail had now considered every possible method of reaching his goal without going round the dead leaf or climbing over it. Let alone the effort needed for climbing a leaf, he was doubtful whether the thin texture which vibrated with such an alarming crackle when touched even by the tip of his horns would bear his weight ; and this determined him finally to creep beneath it, for there was a point where the leaf curved high enough from the ground to admit him. He had just inserted his head in the opening and was taking stock of the high brown roof and was getting used to the cool brown light when two other people came past outside on the turf. This time they were both young, a young man and a young woman. They were both in the prime of youth, or even in that season which precedes the prime of youth, the season before the smooth pink folds of the flower have burst their gummy case, when the wings of the butterfly, though fully grown, are motionless in the sun.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Lucky it isn't Friday,&#034; he observed.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Why ? D'you believe in luck ?&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;They make you pay sixpence on Friday.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;What's sixpence anyway ? Isn't it worth sixpence ?&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;What's 'it'&#8212;what do you mean by 'it' ?&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;O, anything&#8212;I mean&#8212;you know what I mean.&#034;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord de Kew gardens &#8212; &#233;pisode 6</title>
		<link>https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-6</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-6</guid>
		<dc:date>2024-12-27T15:25:38Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;comme c'est un court passage, je pensais m'en tirer assez vite, ma na&#239;vet&#233; est sans limite et puis c'&#233;tait pour moi, dans mon souvenir, un passage beaucoup moins &#034;affectif&#034; que le pr&#233;c&#233;dent, o&#249; ma col&#232;re reste c'est un passage en trois temps 1e paragraphe, l'arriv&#233;e des deux femmes 2e paragraphe, leurs paroles 3e paragraphe (cette page en photo plus haut illustr&#233;e par Vanessa Bell), l'attitude d'une des femmes &lt;br class='autobr' /&gt; je continue de tenter au mieux de respecter la ponctuation, parce que je crois (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DE KEW GARDENS (V WOOLF)&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbkg_episode_6.jpg?1735312517' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_5658 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/png/episode_6.png' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/png&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/png/episode_6.png?1735310175' width='500' height='632' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
comme c'est un court passage, je pensais m'en tirer assez vite, ma na&#239;vet&#233; est sans limite &lt;br class='autobr' /&gt;
et puis c'&#233;tait pour moi, dans mon souvenir, un passage &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-5&#034;&gt;beaucoup moins &#034;affectif&#034; que le pr&#233;c&#233;dent, o&#249; ma col&#232;re reste&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est un passage en trois temps&lt;br class='autobr' /&gt;
1e paragraphe, l'arriv&#233;e des deux femmes&lt;br class='autobr' /&gt;
2e paragraphe, leurs paroles&lt;br class='autobr' /&gt;
3e paragraphe (cette page en photo plus haut illustr&#233;e par Vanessa Bell), l'attitude d'une des femmes &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb4-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Following his steps so closely as to be slightly puzzled by his gestures (&#8230;)&#034; id=&#034;nh4-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je continue de tenter au mieux de respecter la ponctuation, parce que je crois qu'il faut faire &#034;un pas vers l'autre&#034;, vers son souffle, quitte &#224; malmener un peu ce qui est d'usage dans la langue d'arriv&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
par exemple, pour la premi&#232;re phrase&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Following his steps so closely as to be slightly puzzled by his gestures came two elderly women of the lower middle class, one stout and ponderous, the other rosy cheeked and nimble.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
bien s&#251;r, c'est plus simple, et c'est l'usage, de rajouter des c&#233;sures, &#034;les suivant de pr&#232;s - virgule - arriv&#233;e de deux femmes - virgule - l'une, comment est-elle - virgule - et l'autre, &#224; quoi elle ressemble&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a donne une construction classique, mais si je veux suivre les mots comme on suit le cadrage d'une cam&#233;ra, le rythme n'est pas le m&#234;me&lt;br class='autobr' /&gt;
il y a le plan long de &#034;les suivant de pr&#232;s deux femmes arrivent&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
puis deux plans courts, &#034;celle-ci&#034;, &#034;celle-l&#224;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
si je ne plaque pas ce que la ponctuation de ma langue m'ordonne &lt;br class='autobr' /&gt;
(biberonn&#233;e que je suis au &#034;Alors, virgule, levant la t&#234;te, virgule, se dressant tout debout surs ses grands &#233;triers, virgule&#034;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb4-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Alors, levant la t&#234;te, Se dressant tout debout sur ses grands &#233;triers, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh4-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
si je me donne le droit d'&#233;chapper &#224; la logique virgule fran&#231;aise, &#231;a donne un autre rapport aux &#233;l&#233;ments&lt;br class='autobr' /&gt;
je crois que c'est ce que je cherche en traduisant : comprendre comment une autre langue s'organise diff&#233;remment &lt;i&gt;dans&lt;/i&gt; ma propre langue, comment &#231;a tire sur le drap, comment &#231;a regarde autrement&lt;br class='autobr' /&gt;
et justement, c'est ce que raconte ce passage, une femme regarde quelque chose autrement, bizarrement, d'une bizarrerie qu'on ne sait pas d&#233;finir, parce qu'elle provient de la jonction de deux mondes, celui du sommeil et de l'&#233;veil (&lt;i&gt;She saw them as a sleeper waking from a heavy sleep&lt;/i&gt;), et que c'est compl&#232;tement incongru ici, dans un parc, pendant qu'on marche en pleine journ&#233;e&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et puis il y a le dialogue entre ces deux femmes, &lt;i&gt;very complicated&lt;/i&gt;, dit VW&lt;br class='autobr' /&gt;
un qualificatif qui peut &#234;tre vu comme une moquerie&lt;br class='autobr' /&gt;
il est au contraire plut&#244;t basique ce dialogue, et m&#234;me trop simple, l'exact contraire de &lt;i&gt;complicated&lt;/i&gt;, un dialogue r&#233;duit au minimum de ce que savent faire les mots, sans grammaire, sans verbe, sans m&#233;canique narrative, des mots pos&#233;s comme des cailloux, en vrac&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;&#034;Nell, Bert, Lot, Cess, Phil, Pa, he says, I says, she says, I says, I says, I says----&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;My Bert, Sis, Bill, Grandad, the old man, sugar,&lt;br class='autobr' /&gt;
Sugar, flour, kippers, greens,&lt;br class='autobr' /&gt;
Sugar, sugar, sugar.&lt;/i&gt;&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;on sait que ces femmes font partie de la &lt;i&gt;lower middle class&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
pour moi la classe moyenne tend vers la petite bourgeoisie, mais l&#224;, on est un cran au-dessous&lt;br class='autobr' /&gt;
des petites gens, des petites bonnes femmes, pas tr&#232;s jeunes, pas tr&#232;s &#233;l&#233;gantes sinon ce serait mentionn&#233;, l'une courtaude, l'autre rougeaude, l'une massive et l'autre plus tonique&lt;br class='autobr' /&gt;
on ne s'attend pas au dialogue de platon ou aux d&#233;clarations de la reine &#224; son chambellan &lt;br class='autobr' /&gt;
on pourrait se moquer, se dire ces petites gens sont incapables de parler &#034;correctement&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;on pourrait aussi prendre le &lt;i&gt;very complicated&lt;/i&gt; de VW au pied de la lettre, premier degr&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
d'abord, c'est compliqu&#233; parce qu'il y a beaucoup de monde, toute une famille, et on ne sait pas qui est Nell, ni Bert, ou Lot, ni Cess, ou Phil, enfants de Pa, cousins, voisins, c'est toute une tribu dont il est question&lt;br class='autobr' /&gt;
une tribu prise dans des interactions difficile &#224; d&#233;crire, qu'est-ce qu'on se dit quand on se parle au quotidien, &#231;a n'a peut-&#234;tre aucun sens vu de l'ext&#233;rieur, mais c'est la mati&#232;re m&#234;me des liens qui passent par &lt;i&gt;I says, she says&lt;/i&gt;, et il faudrait &#234;tre sp&#233;cialiste d'&lt;i&gt;eux&lt;/i&gt; pour comprendre, les avoir fr&#233;quent&#233; longtemps&lt;br class='autobr' /&gt;
tous sont pris dans des maillages concrets, des obligations mat&#233;rielles, manger, la farine, le poisson, les l&#233;gumes, ce n'est pas une liste de courses, c'est vivre&lt;br class='autobr' /&gt;
avec le sucre r&#233;p&#233;t&#233; comme id&#233;e fixe, parce que c'est la douceur, le luxe, le loisir, le plaisir&lt;br class='autobr' /&gt;
les mots ici sont ceux qui restent, c'est-&#224;-dire les plus importants, ceux qui font corps, les proches (&lt;i&gt;My Bert, Sis, Bill, Grandad&lt;/i&gt;), et de quoi vivre (&lt;i&gt;Sugar, flour, kippers, greens&lt;/i&gt;) (le sel de la vie dirait Fran&#231;oise H&#233;ritier)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en fait oui, c'est un dialogue compliqu&#233;, et m&#234;me &lt;i&gt;very complicated&lt;/i&gt;, parce qu'il n'est pas superficiel sous l'emballage du dire, et peut-&#234;tre que les mots sont &#224; la peine pour donner une id&#233;e de cette importance, toujours incomplets, jamais assez pr&#233;cis, jamais assez fouill&#233;s, on ne voit que la cr&#234;te des mots &#224; la surface des vagues (&lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/&#034;&gt;Vagues&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;) et les silhouettes de gens si mal connus&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a ressemble presque &#224; un po&#232;me, avec le passage &#224; la ligne :&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Sugar, flour, kippers, greens,&lt;br class='autobr' /&gt;
Sugar, sugar, sugar.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et la suite, au troisi&#232;me paragraphe, c'est la r&#233;v&#233;lation&lt;br class='autobr' /&gt;
la pluie de mots est incapable de dire ce qui arrive&lt;br class='autobr' /&gt;
les mots sont si inutiles qu'on peut voir &#224; travers (&lt;i&gt;through the pattern of falling words&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
le corps rustique s'immobilise avant de se balancer en silence&lt;br class='autobr' /&gt;
dans une sorte de berceuse tranquille&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que c'est trop beau ce qui se passe&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est &lt;i&gt;an unfamiliar way&lt;/i&gt;, et on est &#233;bloui&lt;br class='autobr' /&gt;
on quitte le quotidien, les tiraillements familiaux, les faims, les soifs, les d&#233;sirs, et comment on doit composer avec l'obligatoire&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai un souci avec&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;with all his powers&lt;/i&gt; dans&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;She saw them as a sleeper waking from a heavy sleep sees a brass candlestick reflecting the light in an unfamiliar way, and closes his eyes and opens them, and seeing the brass candlestick again, finally starts broad awake and stares at the candlestick with all his powers.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;with all his powers&lt;/i&gt;, de toute son attention, avec toute son intensit&#233;, c'est difficile d'exprimer cette sorte de r&#233;v&#233;lation au r&#233;veil, quand le monde n'est pas encore totalement format&#233;, qu'il est encore incroyable, pas encore fix&#233; en cat&#233;gories, quand le chandelier ne ressemble pas &#224; un chandelier au r&#233;veil&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et puis un autre souci avec la ponctuation dans&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;She stood there letting the words fall over her, swaying the top part of her body slowly backwards and forwards, looking at the flowers.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
il n'y a que deux virgules, au d&#233;but j'en mets quatre, et puis &#224; force de traficoter j'en arrive &#224; deux moi aussi&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est peut-&#234;tre idiot, mais pour moi c'est important, deux virgules qui marquent dans le corps de la phrase le balancement, un deux, d'un c&#244;t&#233; et de l'autre, pour la berceuse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'en arrive &#224; (&lt;i&gt;work in progress&lt;/i&gt;) :&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:145px&#034;&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Suivant leurs pas d'assez pr&#232;s pour &#234;tre intrigu&#233;es par ces gestes s'avanc&#232;rent deux femmes m&#251;res de la petite classe moyenne, l'une corpulente et lourde, l'autre &#224; joues roses et vive. Comme la plupart des gens de leur milieu elles &#233;taient ouvertement fascin&#233;es par tous les signes d'excentricit&#233; indiquant un d&#233;sordre mental, en particulier chez les nantis ; mais elles &#233;taient trop &#233;loign&#233;es pour savoir avec certitude si ces gestes &#233;taient simplement excentriques ou sinc&#232;rement fous. Apr&#232;s avoir observ&#233; un moment le dos du vieil homme en silence et s'&#234;tre regard&#233;es en coin, l'air entendu, elles reprirent leur marche en &#233;changeant &#233;nergiquement les bribes d'un tr&#232;s complexe dialogue :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Nell, Bert, Lot, Cess, Phil, P'pa, qu'il dit, j'ai dit, elle dit, j'te dis, je dis, je dis &#8211; &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Mon Bert, S&#339;urette, Bill, Grand-pa, le vieux, du sucre, &lt;br class='autobr' /&gt;
Sucre, farine, hareng, l&#233;gumes, &lt;br class='autobr' /&gt;
Sucre, sucre, sucre. &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
La femme corpulente regardait &#224; travers le rideau des mots qui tombaient les fleurs droites, immobiles, fermement dress&#233;es sur la terre, avec une expression curieuse. Elle regardait comme un dormeur apr&#232;s un sommeil lourd regarde un chandelier de cuivre r&#233;fl&#233;chir la lumi&#232;re de fa&#231;on insolite, ferme les yeux, les rouvre, regarde encore le cuivre du chandelier et finalement compl&#232;tement &#233;veill&#233; fixe le chandelier de toutes ses forces. Ainsi la lourde femme s'immobilisa devant le parterre ovale, en cessant m&#234;me de faire semblant d'&#233;couter ce que disait l'autre. Elle restait l&#224; et elle laissait les mots tomber tout autour d'elle, balan&#231;ant doucement le haut du corps d'avant en arri&#232;re, &#224; regarder les fleurs. Enfin elle sugg&#233;ra de chercher un endroit o&#249; s'asseoir pour prendre le th&#233;.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1776402497' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb4-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh4-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 4-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Following his steps so closely as to be slightly puzzled by his gestures came two elderly women of the lower middle class, one stout and ponderous, the other rosy cheeked and nimble. Like most people of their station they were frankly fascinated by any signs of eccentricity betokening a disordered brain, especially in the well-to-do ; but they were too far off to be certain whether the gestures were merely eccentric or genuinely mad. After they had scrutinised the old man's back in silence for a moment and given each other a queer, sly look, they went on energetically piecing together their very complicated dialogue :&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;&#034;Nell, Bert, Lot, Cess, Phil, Pa, he says, I says, she says, I says, I says, I says----&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;My Bert, Sis, Bill, Grandad, the old man, sugar,&lt;br class='autobr' /&gt;
Sugar, flour, kippers, greens,&lt;br class='autobr' /&gt;
Sugar, sugar, sugar.&#034;&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;The ponderous woman looked through the pattern of falling words at the flowers standing cool, firm, and upright in the earth, with a curious expression. She saw them as a sleeper waking from a heavy sleep sees a brass candlestick reflecting the light in an unfamiliar way, and closes his eyes and opens them, and seeing the brass candlestick again, finally starts broad awake and stares at the candlestick with all his powers. So the heavy woman came to a standstill opposite the oval-shaped flower bed, and ceased even to pretend to listen to what the other woman was saying. She stood there letting the words fall over her, swaying the top part of her body slowly backwards and forwards, looking at the flowers. Then she suggested that they should find a seat and have their tea.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb4-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh4-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 4-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Alors, levant la t&#234;te,&lt;br class='autobr' /&gt;
Se dressant tout debout sur ses grands &#233;triers,&lt;br class='autobr' /&gt;
Tirant sa large &#233;p&#233;e aux &#233;clairs meurtriers,&lt;br class='autobr' /&gt;
Avec un &#226;pre accent plein de sourdes hu&#233;es,&lt;br class='autobr' /&gt;
P&#226;le, effrayant, pareil &#224; l'aigle des nu&#233;es,&lt;br class='autobr' /&gt;
Terrassant du regard son camp &#233;pouvant&#233;,&lt;br class='autobr' /&gt;
L'invincible empereur s'&#233;cria : &#171; L&#226;chet&#233; !&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;La L&#233;gende des si&#232;cles&lt;/i&gt;, V. Hugo)&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord de Kew gardens &#8212; &#233;pisode 5</title>
		<link>https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-5</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-5</guid>
		<dc:date>2024-12-10T17:06:25Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;apr&#232;s avoir suivi le voyage difficile d'un escargot dans le parterre central, cam&#233;ra embarqu&#233;e &#224; ras du sol des pieds s'avancent cette fois-ci deux hommes, l'un jeune et l'autre plus &#226;g&#233; j'aime beaucoup ce passage &lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai une tendresse pour ce passage parce qu'il y est question de la folie, et que ce sujet est on ne peut plus br&#251;lant pour VW la folie d'un vieil homme qui a sans doute &#233;t&#233; confront&#233; &#224; la guerre qui dit &#034;and now, with this war, the spirit matter is rolling between the hills (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DE KEW GARDENS (V WOOLF)&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbkg_5.jpg?1733818234' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_5619 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt;
&lt;a href=&#034;https://whichihaveacquired.blogspot.com/2018/07/kew-gardens-virgina-woolf.html&#034; class=&#034;spip_out spip_doc_lien&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/block_note_relier-2.jpg?1733758710' width='500' height='223' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
apr&#232;s avoir suivi le voyage difficile d'un &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-4&#034;&gt;escargot dans le parterre central&lt;/a&gt;, cam&#233;ra embarqu&#233;e &#224; ras du sol &lt;br class='autobr' /&gt;
des pieds s'avancent&lt;br class='autobr' /&gt;
cette fois-ci deux hommes, l'un jeune et l'autre plus &#226;g&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
j'aime beaucoup ce passage&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;This time they were both men. The younger of the two wore an expression of (&#8230;)&#034; id=&#034;nh5-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai une tendresse pour ce passage&lt;br class='autobr' /&gt;
parce qu'il y est question de la folie, et que ce sujet est on ne peut plus br&#251;lant pour VW&lt;br class='autobr' /&gt;
la folie d'un vieil homme qui a sans doute &#233;t&#233; confront&#233; &#224; la guerre&lt;br class='autobr' /&gt;
qui dit &#034;&lt;i&gt;and now, with this war, the spirit matter is rolling between the hills like thunder&lt;/i&gt;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
il est montr&#233; &#034;de face&#034;, c'est-&#224;-dire sans fard, sans interpr&#233;tation&lt;br class='autobr' /&gt;
on peut juste se faire une id&#233;e de son allure gr&#226;ce &#224; des comparaisons&lt;br class='autobr' /&gt;
sa d&#233;marche &lt;i&gt;rather in the manner of an impatient carriage horse tired of waiting outside a house&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
ce qui est important c'est que VW ne le juge pas&lt;br class='autobr' /&gt;
elle regarde&lt;br class='autobr' /&gt;
elle le regarde avec attention, avec beaucoup de s&#233;rieux, comme elle porte son regard sur tout, avec la m&#234;me intensit&#233;, que ce soit sur un escargot, un couple, le balancement des fleurs&lt;br class='autobr' /&gt;
tout ce qui est vu poss&#232;de une &#233;gale importance&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est vivant, et c'est l&#224;&lt;br class='autobr' /&gt;
ce n'est pas l&#224; par hasard m&#234;me si c'est d&#251; au hasard de la vie, du mariage, de chemins plus ou moins praticables pour un gast&#233;ropode&lt;br class='autobr' /&gt;
tout a son importance, sa l&#233;gitimit&#233; &#224; &#234;tre, il n'y a pas de hi&#233;rarchie&lt;br class='autobr' /&gt;
l'insecte est aussi irrempla&#231;able que le promeneur pour rendre le paysage complet, compl&#232;tement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je tente de garder en t&#234;te ce que j'ai appris en traduisant &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/&#034;&gt;Les Vagues&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
toujours faire attention &#224; la ponctuation, qui est le souffle, qui est la fa&#231;on d'enrober ce que l'on montre, et essayer de ne pas casser l'ordonnancement de ce qui appara&#238;t en respectant l'ordre d'apparition &#034;&#224; l'&#233;cran&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et bien s&#251;r, je n'ai rien oubli&#233;, j'ai d&#233;j&#224; traduit ce passage pour &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://www.publie.net/livre/des-fantomes-sous-les-arbres-virginia-woolf/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Des fant&#244;mes sous les arbres&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, et je me souviens bien d'&#234;tre en col&#232;re&lt;br class='autobr' /&gt;
il y a le mot &lt;i&gt;murmuring&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
dans&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;He could be heard murmuring about forests of Uruguay&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;murmuring : The action of murmur, v. To talk in a hushed or indistinct voice. To make a low continuous sound&lt;/i&gt;, bref, murmurer donc&lt;br class='autobr' /&gt;
parler &#224; voix basse, ou m&#234;me chuchoter, pourquoi pas, ce n'est pas tr&#232;s compliqu&#233; de traduire &lt;i&gt;murmuring&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
dans la traduction de la Pl&#233;iade, traduction de r&#233;f&#233;rence, LA traduction a priori&lt;br class='autobr' /&gt;
voil&#224; comment est traduit &lt;i&gt;He could be heard murmuring about forests of Uruguay&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(ce vieil homme secou&#233; par la guerre et par la folie de la guerre qui se penche pour parler avec une fleur, l'image douce, bienveillante, comique mais aussi d&#233;chirante, d'un vieil homme abim&#233; par le monde)&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;&lt;i&gt;On l'entendit marmotter des divagations sur les for&#234;ts d'Uruguay&lt;/i&gt;&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#224; la limite &lt;i&gt;marmotter&lt;/i&gt; passe encore (&#034;Parler entre ses dents, remuer les l&#232;vres sans se faire entendre&#034;) m&#234;me si c'est souvent utilis&#233; pour se moquer (exemple du Robert : &#034;Les vieilles marmottent tout le jour leurs Paten&#244;tres comme de vieux singes.&#034;) (ou encore : &#034;Chatoff qui avait &#224; peu pr&#232;s perdu la t&#234;te, commen&#231;a &#224; marmotter je ne sais quoi.&#034;, Dosto&#239;evski)&lt;br class='autobr' /&gt;
mais des &#034;divagations&#034; ?&lt;br class='autobr' /&gt;
traduire &lt;i&gt;murmuring&lt;/i&gt; par &#034;marmotter des divagations&#034;, pour moi c'est comme faire un croche-pied &#224; un texte qui ne peut pas se d&#233;fendre&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est regarder en surplomb, et en domination, le plus faible des faibles, le pauvre fou, rendu fou par la vie&lt;br class='autobr' /&gt;
une petite violence facile et sans doute inconsciente&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est m&#233;comprendre totalement ce qu'est et veut dire &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;, ce qu'il signifie pour nous qui aimons VW&lt;br class='autobr' /&gt;
(mais bon, je sais bien qu'il y a des choses plus tristes &#224; lire)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'esp&#232;re que cette traduction labellis&#233;e, certifi&#233;e excellente par sa publication dans la Pl&#233;iade, n'est pas celle qui est la plus lue &lt;br class='autobr' /&gt;
point positif, dans toutes les autres traductions que j'ai en ma possession, personne n'a commis cette faute (car c'est une faute, pas une erreur)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je coince sur&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;he raised his eyes and fixed them very steadily in front of him while his companion spoke, and directly his companion had done speaking he looked on the ground again and sometimes opened his lips only after a long pause and sometimes did not open them at all&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que je veux garder cette longueur qui n'est pas d&#233;coup&#233;e de virgules&lt;br class='autobr' /&gt;
le geste du jeune homme, le mouvement de son regard est fluide, parfois devant, parfois au sol, ce qui produit une sorte d'effet sinueux qui appuie sur la ligne du temps rythm&#233; ou non de pauses&lt;br class='autobr' /&gt;
le jeune homme s'adapte, comme s'il prot&#233;geait la parole du vieil homme, comme s'il l'accompagnait (&lt;i&gt;companion &lt;/i&gt; appara&#238;t deux fois) &lt;br class='autobr' /&gt;
le &lt;i&gt;in front of him&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;fixed&lt;/i&gt; [his eyes] &lt;i&gt;very steadily in front of him&lt;/i&gt; me pose probl&#232;me, je visualise la sc&#232;ne, j'ai envie d'en rajouter, de traduire par &#034;fixer tr&#232;s r&#233;guli&#232;rement un &lt;i&gt;point&lt;/i&gt; droit devant lui&#034;, mais c'est sursaturer le texte, j'ajoute un point, alors qu'il n'y en a pas&lt;br class='autobr' /&gt;
et ce n'est pas faux, qu'il n'y en ait pas, il n'y a rien &#224; fixer, pas de point de vue d&#233;cisif, pas d'objectif, quand on marche &#224; cot&#233; d'un homme dont les gestes sont &lt;i&gt;irresolute and pointless&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
si j'ajoutais ce &#034;point droit devant&#034;, je placerais une sorte de marquage, une borne, un rep&#232;re, &#224; un endroit o&#249; c'est le flou qui r&#232;gne&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'en vient &#224; me demander s'il n'y a pas une sorte de parall&#233;lisme &#224; faire entre cette phrase, ligne changeante du regard, bouche ouverte ou ferm&#233;e, et &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-2&#034;&gt;le vol erratique des papillons&lt;/a&gt; au d&#233;but du texte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai aussi des soucis avec &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;The elder man had a curiously uneven and shaky method of walking, jerking his hand forward and throwing up his head abruptly&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est souvent comme &#231;a, je veux dire cette g&#234;ne que j'ai, lorsqu'il y a deux verbes proches&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;jerking&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;throwing up&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
et il faut que je me m&#233;fie de la sym&#233;trie qui me vient en fran&#231;ais : les mains sont lanc&#233;es &lt;i&gt;en avant&lt;/i&gt;, j'aurais vite fait de donner &#224; la t&#234;te des secousses &lt;i&gt;vers l'arri&#232;re&lt;/i&gt; pour dire le tiraillement, alors qu'en anglais il n'y a pas de sym&#233;trie, c'est beaucoup plus gesticul&#233; / anarchique&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je reviens &#224; la phrase pr&#233;c&#233;dente (parce que c'est toujours un syst&#232;me de va et vient, &#231;a n'a rien de lin&#233;aire cette avanc&#233;e) &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;and sometimes opened his lips only after a long pause and sometimes did not open them at all&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
l&#224; il y a le souci des deux &lt;i&gt;sometimes&lt;/i&gt;, parfois oui, parfois non, sauf que le parfois-oui ne s'applique que si et seulement si, c'est tr&#232;s bancal, ce oui&amp;non, avec un presque-oui et un tr&#232;s-tr&#232;s-non, la d&#233;marche du vieil homme oblige &#224; le suivre en restant totalement d&#233;sarticul&#233;, et &#231;a voit dans la phrase, l&#224; non plus pas de sym&#233;trie du tout&lt;br class='autobr' /&gt;
(ce qui est au final normal, c'est un jardin &#224; l'anglaise, pas &#224; la fran&#231;aise)&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a me force &#224; la gymnastique, comment rendre sans virgules (ou avec le moins possible de virgules) le &lt;i&gt;only&lt;/i&gt; et la r&#233;p&#233;tition comme un l&#233;ger balancement du &#034;parfois&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c'est l&#224; que ce journal de traduction &#224; ciel ouvert m'est utile : en voulant expliquer &#224; autrui pourquoi je coince, je comprends mieux pourquoi je coince, ce qui n'arriverait pas si je traduisais dans mon coin en circuit ferm&#233;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;apr&#232;s beaucoup d'autres difficult&#233;s pour un si petit passage&lt;br class='autobr' /&gt;
(mais c'est tr&#232;s logique avec VW)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'en arrive &#224; (&lt;i&gt;work in progress&lt;/i&gt;) :&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:145px&#034;&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Cette fois c'&#233;tait deux hommes. Le plus jeune des deux montrait une expression d'un calme peut-&#234;tre artificiel ; il levait les yeux et les fixait r&#233;solument droit devant lui pendant que son compagnon parlait, et d&#232;s que son compagnon s'&#233;tait tu il les replongeait vers le sol et parfois il ouvrait les l&#232;vres quand la pause &#233;tait longue et parfois il ne les ouvrait pas du tout. L'homme plus &#226;g&#233; marchait d'une fa&#231;on curieusement irr&#233;guli&#232;re et flageolante, en jetant une main vers l'avant et en secouant soudain la t&#234;te, un peu &#224; la fa&#231;on d'un cheval d'attelage impatient et fatigu&#233; d'attendre devant la maison ; mais chez l'homme ces gestes &#233;taient ind&#233;cis et sans but. Il parlait presque en continu ; se souriait &#224; lui-m&#234;me et reprenait, comme si le sourire lui avait r&#233;pondu. Il parlait des esprits &#8211; les esprits des morts qui, selon lui, &#233;taient en ce moment m&#234;me en train de lui raconter des bizarreries de toutes sortes sur leurs exp&#233;riences au Paradis.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Le Paradis &#233;tait connu des anciens sous le nom de Thessalie, William, et maintenant, avec cette guerre, la substance des esprits d&#233;ferle entre les collines comme le tonnerre. &#187; Il fit une pause, sembla &#233;couter, sourit, secoua la t&#234;te et continua :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Tu prends une petite batterie &#233;lectrique et un morceau de caoutchouc pour l'isolation du fil &#8211; isolation ? isolement ? &#8211; bref, passons sur les d&#233;tails, pas besoin d'entrer dans des d&#233;tails qui seraient compliqu&#233;s &#224; comprendre &#8211; et pour faire court la petite machine se place n'importe o&#249; pourvu que ce soit commode pr&#232;s de la t&#234;te de lit, mettons, sur un support d'acajou bien propre. Tout cela tr&#232;s correctement install&#233; par des ouvriers sous ma direction, la veuve y applique son oreille et elle convoque l'esprit d'un signe convenu &#224; l'avance. Les femmes ! Les veuves ! Les femmes en noir. &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
L&#224;, il sembla &#234;tre saisi par la vue au loin d'une robe de femme que l'ombre rendait noire et pourpre. Il &#244;ta son chapeau, se posa la main sur le c&#339;ur, et se pr&#233;cipita vers elle tout en grommelant et en gesticulant avec f&#233;brilit&#233;. Mais William le tira par la manche et toucha une fleur de l'extr&#233;mit&#233; de sa canne pour d&#233;tourner son attention. L'ayant regard&#233;e un moment dans une sorte de confusion le vieil homme y pencha son oreille et sembla r&#233;agir &#224; une voix qui s'adressait &#224; lui, car il commen&#231;a &#224; parler des for&#234;ts d'Uruguay qu'il avait visit&#233;es des si&#232;cles auparavant en compagnie de la plus belle jeune femme d'Europe. On pouvait l'entendre dire &#224; voix basse les for&#234;ts d'Uruguay couvertes par les p&#233;tales de cire des roses tropicales, les rossignols, les plages, les sir&#232;nes, les femmes noy&#233;es en mer, tandis qu'il souffrait de se voir entra&#238;n&#233; par William, sur le visage duquel grandissait lentement une patience sto&#239;que de plus en plus profonde.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1776402497' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb5-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;This time they were both men. The younger of the two wore an expression of perhaps unnatural calm ; he raised his eyes and fixed them very steadily in front of him while his companion spoke, and directly his companion had done speaking he looked on the ground again and sometimes opened his lips only after a long pause and sometimes did not open them at all. The elder man had a curiously uneven and shaky method of walking, jerking his hand forward and throwing up his head abruptly, rather in the manner of an impatient carriage horse tired of waiting outside a house ; but in the man these gestures were irresolute and pointless. He talked almost incessantly ; he smiled to himself and again began to talk, as if the smile had been an answer. He was talking about spirits&#8212;the spirits of the dead, who, according to him, were even now telling him all sorts of odd things about their experiences in Heaven.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Heaven was known to the ancients as Thessaly, William, and now, with this war, the spirit matter is rolling between the hills like thunder.&#034; He paused, seemed to listen, smiled, jerked his head and continued :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;You have a small electric battery and a piece of rubber to insulate the wire&#8212;isolate ?&#8212;insulate ?&#8212;well, we'll skip the details, no good going into details that wouldn't be understood&#8212;and in short the little machine stands in any convenient position by the head of the bed, we will say, on a neat mahogany stand. All arrangements being properly fixed by workmen under my direction, the widow applies her ear and summons the spirit by sign as agreed. Women ! Widows ! Women in black----&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Here he seemed to have caught sight of a woman's dress in the distance, which in the shade looked a purple black. He took off his hat, placed his hand upon his heart, and hurried towards her muttering and gesticulating feverishly. But William caught him by the sleeve and touched a flower with the tip of his walking-stick in order to divert the old man's attention. After looking at it for a moment in some confusion the old man bent his ear to it and seemed to answer a voice speaking from it, for he began talking about the forests of Uruguay which he had visited hundreds of years ago in company with the most beautiful young woman in Europe. He could be heard murmuring about forests of Uruguay blanketed with the wax petals of tropical roses, nightingales, sea beaches, mermaids, and women drowned at sea, as he suffered himself to be moved on by William, upon whose face the look of stoical patience grew slowly deeper and deeper.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord de Kew gardens &#8212; &#233;pisode 4</title>
		<link>https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-4</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-4</guid>
		<dc:date>2024-10-03T16:46:26Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;apr&#232;s avoir suivi le dialogue d'un couple qui passait avec ses deux enfants en p&#233;riph&#233;rie, apr&#232;s avoir vu leurs silhouettes s'amenuiser et dispara&#238;tre, retour vers le centre du &#034;tableau&#034;, le massif de fleurs - le texte original &lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai bien en t&#234;te le changement de perspective qui n'en est pas un, car les p&#233;r&#233;grinations de l'escargot sont aussi valables aux yeux de VW que celles des humains qui gravitent l&#224; o&#249; elle pose son regard &#231;a n'est pas rien un escargot, symboliquement, visuellement, (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DE KEW GARDENS (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbkg_episode_4.jpg?1727970899' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_5519 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt;
&lt;a href=&#034;https://www.kew.org/read-and-watch/virginia-woolf-queer-icon&#034; class=&#034;spip_out spip_doc_lien&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/png/capture_d_ecran_2024-10-03_175240.png?1727970788' width='500' height='300' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
apr&#232;s avoir suivi le dialogue d'un couple qui passait avec ses deux enfants en p&#233;riph&#233;rie, apr&#232;s avoir vu leurs silhouettes s'amenuiser et dispara&#238;tre, retour vers le centre du &#034;tableau&#034;, le massif de fleurs - &lt;i&gt;le texte original&lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb6-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;In the oval flower bed the snail, whose shell had been stained red, blue, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh6-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;j'ai bien en t&#234;te le changement de perspective qui n'en est pas un, car les p&#233;r&#233;grinations de l'escargot sont aussi valables aux yeux de VW que celles des humains qui gravitent l&#224; o&#249; elle pose son regard&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a n'est pas rien un escargot, symboliquement, visuellement, et en pratique&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est la petitesse besogneuse qui trace son chemin en tenant compte des obstacles et en composant avec eux, avan&#231;ant avec et malgr&#233; eux, c'est la spirale de la coquille, sa progression cyclique, ascensionnelle, tourbillon qui se propage, recommencement &#224; l'infini, la spirale comme tremplin &#224; la cr&#233;ation, ce qui, en travaux pratiques, donne &lt;i&gt;The Mark on the wall&lt;/i&gt;, &#034;La Marque sur le mur&#034; (des id&#233;es qui d&#233;rivent, tournent, avec ce qu'on pourrait appeler une &#034;l&#233;g&#232;re gravit&#233;&#034;, une sorte de douceur r&#234;veuse qui s'empare de sujets essentiels, en prenant appui sur une tache sur le mur dont on saura &#224; la fin que ce n'&#233;tait &#034;qu'un&#034; escargot)&lt;br class='autobr' /&gt;
quand VW &#233;crit &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt; (1919) elle a d&#233;j&#224; &#233;crit &lt;i&gt;La Marque sur le mur&lt;/i&gt; (1917), c'est m&#234;me le premier de ses textes imprim&#233; par la Hogarth press, donc auto-fabriqu&#233;, un &lt;i&gt;do it yourself&lt;/i&gt; sous la forme d'un recueil, &lt;i&gt;Two Stories&lt;/i&gt;, avec un texte de Leonard Woolf&lt;br class='autobr' /&gt;
cette id&#233;e de s'appuyer sur du petit, du commun, du d&#233;risoire, et de mettre en question les hi&#233;rarchies n'est donc pas neuve pour elle&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb6-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;il existe une lecture audio de La Marque sur le mur, texte lu par Micha&#235;l (&#8230;)&#034; id=&#034;nh6-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d'entr&#233;e, je me questionne sur&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;whose shell had been stained red, blue, and yellow for the space of two minutes or so&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
et en fait, durant tout le temps o&#249; je travaille ce paragraphe, et le relisant r&#233;guli&#232;rement depuis le d&#233;but, je vais changer le &lt;i&gt;had been stained&lt;/i&gt; dans ce passage, soit pour &#034;dont la coquille s'&#233;tait tachet&#233;e&#034;, soit en &#034;dont la coquille avait &#233;t&#233; tachet&#233;e&#034;, en faisant des allers retours entre les deux formulations sans savoir laquelle prendre&lt;br class='autobr' /&gt;
si je change, c'est peut-&#234;tre interchangeable, ou une question de rythme, de sons, mais il y a autre chose, de l'ordre de l'activit&#233;, voix passive / voix active, et c'est peut-&#234;tre une voix passive au final qu'il faudrait (l'escargot qui re&#231;oit la lumi&#232;re, passivement, et ensuite qui devient agissant en se mettant en route), le comprendre m'aide &#224; choisir&lt;br class='autobr' /&gt;
et je me demande aussi pourquoi &#034;tachet&#233;e&#034;, pourquoi pas simplement &#034;tach&#233;e&#034; &lt;br class='autobr' /&gt;
(c'est peut-&#234;tre une patte de mouche cette question, mais je crois qu'il y a un effet d'habitude interne, on s'attend &#224; ce que la coquille soit tachet&#233;e de couleurs, parce qu'on l'a lu cent fois, mille fois, tachet&#233;e, mouchet&#233;e, piquet&#233;e, pommel&#233;e m&#234;me, on accueille le mot avec une sorte d'attente, de familiarit&#233; de lecture, alors que si la coquille est &#034;tach&#233;e&#034;, il y a comme un mini &#233;cart) (et pourtant c'est bien &lt;i&gt;stained&lt;/i&gt;, tach&#233;, et pas &lt;i&gt;spotted&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;mottled&lt;/i&gt; ni &lt;i&gt;flecked&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je coince sur &lt;i&gt;the snail,[...], now appeared to be moving very slightly in its shell&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que j'ai un probl&#232;me de sujet, il semble qu'il bouge, il appara&#238;t qu'il bouge, on r&#233;alise qu'il bouge parce qu'on le regarde longuement, qu'on regarde sa coquille &lt;i&gt;for the space of two minutes or so&lt;/i&gt;, et qu'apr&#232;s s'&#234;tre laiss&#233; saisir par les couleurs (&lt;i&gt;red, blue, and yellow&lt;/i&gt;), on constate un mouvement tr&#232;s l&#233;ger, &lt;i&gt;very slightly&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
alors qui est sujet ici, est-ce que c'est l'escargot qui commence &#224; bouger lentement, ou est-ce que c'est par notre attention, notre esprit concentr&#233; sur lui, qu'on peut enfin voir finalement qu'il bouge&lt;br class='autobr' /&gt;
l&#224; aussi &#231;a semble &#234;tre une bricole, mais &#231;a me bloque assez &lt;br class='autobr' /&gt;
s'il bouge seul, ce gast&#233;ropode, c'est plus simple&lt;br class='autobr' /&gt;
s'il commence &#224; bouger, pas de probl&#232;me, mais ce n'est pas &lt;i&gt;began&lt;/i&gt;, c'est &lt;i&gt;appeared to&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
comme si on supposait, qu'on &#233;tait pas certain, qu'il y avait un moment de flottement, de flou, ce qui donne envie de s'approcher, de voir plus pr&#232;s, de coller son nez dessus, c'est ce qui m'int&#233;resse dans ce &lt;i&gt;now appeared to be moving&lt;/i&gt;, cet effet de zoom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je bloque aussi sur la formulation de &lt;i&gt;It appeared to have a definite goal in front of it&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
je pourrais facilement me d&#233;barrasser de &lt;i&gt;in front of it&lt;/i&gt; sans amputer le sens, et c'est vrai qu'en fran&#231;ais l'ajouter alourdit la phrase, mais je ne peux pas faire sans&lt;br class='autobr' /&gt;
les directions, les places des objets les uns par rapports aux autres, c'est ce qui forme la trame du texte&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est comme pour &#034;vert&#034;, que je dois placer deux fois (dans &lt;i&gt;the singular high stepping angular green insect&lt;/i&gt;, et dans &lt;i&gt;deep green lakes in the hollows&lt;/i&gt;) et que j'aurais bien gomm&#233; &#8212; oups, personne n'aurait rien vu &#8212; sauf que l&#224; aussi, c'est impossible, &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt; est fabriqu&#233;, compos&#233; de formes et de couleurs, en enlever serait comme inappropri&#233;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai un probl&#232;me avec &lt;i&gt;and next began to labour over the crumbs of loose earth&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
en fait avec le mot &lt;i&gt;labour&lt;/i&gt;, travailler, se donner de la peine, s'&#233;chiner au travail&lt;br class='autobr' /&gt;
je guette ce mot dans les autres traductions &#224; ma disposition&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb6-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;&#224; ce stade, j'en compte trois 1/ celle de Fran&#231;ois Ronan-Dubois qui est en (&#8230;)&#034; id=&#034;nh6-3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
(et je ne les regarde pas pour les juger, je cherche des pistes, je regarde les options qui ont &#233;t&#233; choisies et par associations d'id&#233;es, par adh&#233;sion, ou par refus de suivre un chemin, je peux saisir un nouvel angle, en tout cas c'est ce que je voudrais)&lt;br class='autobr' /&gt;
Fran&#231;ois Ronan-Dubois : &#034;&lt;i&gt;puis il commen&#231;a &#224; s'escrimer sur des mottes de terre&lt;/i&gt;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt; -&#034;s'escrimer&#034;, c'est vraiment &#231;a, mais &#231;a ne donne pas forc&#233;ment l'id&#233;e d'une besogne lente, harassante, &#8212; le &lt;i&gt;labour&lt;/i&gt; c'est aussi le mot pour l'accouchement &#8212; et puis, &#034;mottes&#034; dans mon esprit c'est volumineux, alors que l&#224; c'est minuscule&lt;br class='autobr' /&gt;
Mich&#232;le Rivoire : &#034;&lt;i&gt;puis il s'&#233;branla et gravit p&#233;niblement des miettes de terre meuble&lt;/i&gt;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt; - le verbe &#034;gravir&#034; anticipe sur la suite, sur ce qui &lt;i&gt;broke away and rolled down&lt;/i&gt;, comme des cailloux qui tombent d'un sentier en montagne, donc en pente, donc &#224; gravir &#8212; le &#034;p&#233;niblement&#034; est juste, c'est la pente qui pour moi n'est pas l&#224;&lt;br class='autobr' /&gt;
Agn&#232;s Desarthe : &#034;&lt;i&gt;il se mit ensuite &#224; man&#339;uvrer avec peine sur les agr&#233;gats de terre d&#233;tach&#233;s du sol&lt;/i&gt;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt; -&#034;man&#339;uvrer avec peine&#034;, je trouve &#231;a &#233;patant, parce que c'est une vision &#034;pour ce que c'est&#034;, &#224; ras du sol, et on sent la lourdeur, l'obstination (en plus &#231;a me fait penser &#224; un poids-lourd, &#224; un camion-remorque, c'est dr&#244;le cette image subliminale qui traverse l'esprit, escargot dans sa coquille, chauffeur dans sa cabine) (et puis &#034;agr&#233;gats de terre d&#233;tach&#233;s du sol&#034;, c'est presque scientifique, l'&#339;il clinique de Virginia Woolf pench&#233;e avec sa loupe d'entomologiste, j'aime beaucoup)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bon, je ne suis pas tr&#232;s avanc&#233;e, sauf que je sais maintenant que je ne veux pas d'un verbe de d&#233;placement comme gravir, que j'aimerais garder &#034;terre meuble&#034; pour &lt;i&gt;loose earth&lt;/i&gt; (parce que je ne vois pas comment dire autrement, et surtout aussi simplement)&lt;br class='autobr' /&gt;
par contre &#034;sur des miettes de terre meuble&#034;, c'est trop long, &#224; mon sens trop alambiqu&#233; &#224; l'oreille &lt;br class='autobr' /&gt;
et pourtant c'est bien l'id&#233;e de &#034;miette&#034; qu'il faut garder puisqu'il y a &lt;i&gt;crumbs&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
alors je tente une entourloupe, en transformant le verbe &lt;i&gt;broke away&lt;/i&gt; en &#034;&#233;mietter&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;le point le plus acrobatique pour moi &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Brown cliffs with deep green lakes in the hollows, flat, blade-like trees that waved from root to tip, round boulders of grey stone, vast crumpled surfaces of a thin crackling texture&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
le changement de dimension est visible, mais dans la fa&#231;on, dans l'ordonnancement des d&#233;tails d&#233;crits, il y a des contrastes, exactement comme en peinture ou jouerait des textures, des diff&#233;rences de touches&lt;br class='autobr' /&gt;
par exemple je voudrais bien qu'existe ce &lt;i&gt;flat&lt;/i&gt; en fran&#231;ais autant qu'il ressort en anglais, plac&#233; entre deux zones si disparates, l'&#233;tendue d'un lac vert &#224; la Monet et des sinuosit&#233;s &lt;i&gt;that waved from root to tip&lt;/i&gt; &#224; la Van Gogh&lt;br class='autobr' /&gt;
j'aime beaucoup aussi le &lt;i&gt;objects&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;all these objects lay across the snail's progress&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
on est bien l&#224; devant des &#233;l&#233;ments tangibles, des objets, des choses qui existent telles qu'elles, un assemblage visuel, et m&#234;me pictural, sauf que selon l'angle, la hauteur du regard, le brin d'herbe est un arbre, ou l'inverse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c'est laborieux, mon travail (comme le chemin de l'escargot)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'en arrive &#224; (&lt;i&gt;work in progress&lt;/i&gt;) :&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:175px&#034;&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;Dans le parterre ovale, l'escargot, dont la coquille avait &#233;t&#233; tach&#233;e de rouge, de bleu et de jaune pendant plus ou moins deux minutes, paraissait maintenant bouger tr&#232;s lentement au c&#339;ur de sa coquille, puis entreprit son dur labeur sur la terre meuble qui s'&#233;miettait en grains roulant sous lui &#224; mesure qu'il passait dessus. Il semblait s'&#234;tre fix&#233; un but pr&#233;cis droit devant lui, &#224; la diff&#233;rence d'un insecte vert, singulier, tout anguleux et haut sur pattes, qui tenta de croiser sa route, attendit une seconde, antennes tremblantes comme s'il r&#233;fl&#233;chissait, puis fila aussi vite qu'&#233;trangement dans la direction oppos&#233;e. Falaises brunes et lacs de verts profonds dans des vallons, arbres plats comme des lames, ondulant des racines aux sommets, &#233;normes rochers gris et ronds, vaste surface pliss&#233;e de grains fins et crissants &#8211; toutes ces choses s'&#233;chelonnaient sur le chemin de l'escargot entre chaque tige jusqu'&#224; son but. Avant de d&#233;cider s'il devrait contourner la tente arqu&#233;e d'une feuille morte, ou l'&#233;craser de tout son poids, s'approch&#232;rent du massif les pieds d'autres &#234;tres humains.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1776402497' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb6-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh6-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 6-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;In the oval flower bed the snail, whose shell had been stained red, blue, and yellow for the space of two minutes or so, now appeared to be moving very slightly in its shell, and next began to labour over the crumbs of loose earth which broke away and rolled down as it passed over them. It appeared to have a definite goal in front of it, differing in this respect from the singular high stepping angular green insect who attempted to cross in front of it, and waited for a second with its antenn&#230; trembling as if in deliberation, and then stepped off as rapidly and strangely in the opposite direction. Brown cliffs with deep green lakes in the hollows, flat,[Pg 88] blade-like trees that waved from root to tip, round boulders of grey stone, vast crumpled surfaces of a thin crackling texture&#8212;all these objects lay across the snail's progress between one stalk and another to his goal. Before he had decided whether to circumvent the arched tent of a dead leaf or to breast it there came past the bed the feet of other human beings.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb6-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh6-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 6-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;il existe une &lt;a href=&#034;https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-nuits-de-france-culture/michael-lonsdale-lit-un-texte-de-virginia-woolf-la-marque-sur-le-mur-3060582&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;lecture audio de &lt;i&gt;La Marque sur le mur&lt;/i&gt;, texte lu par Micha&#235;l Lonsdale&lt;/a&gt;, par contre aucune mention du nom de celui ou celle qui l'a traduit&lt;br class='autobr' /&gt;
en cherchant, fouillant, v&#233;rifiant &#224; l'oreille, je trouve qu'il s'agit d'une traduction d'H&#233;l&#232;ne Bokanowski, parue dans &lt;i&gt;La Mort de la phal&#232;ne&lt;/i&gt; (&#233;dition du Seuil, 1968) (mais je trouve &#231;a fou que ce ne soit pas indiqu&#233; clairement)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai pu traduire &lt;i&gt;la Marque sur le mur&lt;/i&gt; pour &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://www.publie.net/livre/des-fantomes-sous-les-arbres-virginia-woolf/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Des fant&#244;mes sous les arbres&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, et j'en parle &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/livres/woolf-wilde-etc/article/a-propos-de-la-marque-sur-le-mur-virginia-woolf&#034;&gt;&lt;i&gt;ici&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; (et est-ce que je ne devrais revoir aussi cette traduction-l&#224; ? s&#251;rement)&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb6-3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh6-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 6-3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&#224; ce stade, j'en compte trois&lt;br class='autobr' /&gt;
1/ celle de Fran&#231;ois Ronan-Dubois qui est en ligne &lt;a href=&#034;http://www.pandesmuses.fr/article-n-3-le-mot-et-l-instant-sur-les-jardins-de-kew-de-virginia-woolf-117752724.html&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;i&gt;ici sur LPpdm&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
2/ celle de Mich&#232;le Rivoire publi&#233;e dans Virginia Woolf, &lt;i&gt;&#338;uvres romanesques&lt;/i&gt;, tome I, dans la Pl&#233;iade&lt;br class='autobr' /&gt;
3/ celle d'Agn&#232;s Desarthe &lt;a href=&#034;https://reliefseditions.com/la-bibliotheque-illustree/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;aux &#233;ditions Reliefs&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord de Kew gardens &#8212; &#233;pisode 3</title>
		<link>https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-3</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-3</guid>
		<dc:date>2024-09-28T07:36:49Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Signed Limited Edition of Kew Gardens ; Signed by Virginia Woolf and Vanessa Bell &lt;br class='autobr' /&gt; - le texte original &#8211; Dis-moi, Eleanor. &#199;a t'arrive de penser au pass&#233; ? demande Simon c'est vraiment une question de points de vue &#231;a n'a pas l'air &#233;poustouflant, parce que c'est amen&#233; doucement, comme sans intention, sans volont&#233; de prouver quoi que ce soit, de s'&#233;tablir en surplomb, ce d&#233;but de Kew gardens un homme repense &#224; la femme qu'il aurait pu &#233;pouser, et nous n'en saurons pas grand chose nous ne (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DE KEW GARDENS (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbkg_episode_3.jpg?1727505203' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_5517 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/png/capture_d_ecran_2024-09-28_081331.png?1727505085' width='500' height='518' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;a href=&#034;https://www.raptisrarebooks.com/product/kew-gardens-virginia-bell-first-edition-signed/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;i&gt;Signed Limited Edition of Kew Gardens ; Signed by Virginia Woolf and Vanessa Bell&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; - &lt;i&gt;le texte original&lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb7-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;&#034;Why do you ask, Simon ?&#034; &#034;Because I've been thinking of the past. I've been (&#8230;)&#034; id=&#034;nh7-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-2&#034;&gt;&#8211; Dis-moi, Eleanor. &#199;a t'arrive de penser au pass&#233; ? demande Simon&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est vraiment une question de points de vue&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a n'a pas l'air &#233;poustouflant, parce que c'est amen&#233; doucement, comme sans intention, sans volont&#233; de prouver quoi que ce soit, de s'&#233;tablir en surplomb, ce d&#233;but de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
un homme repense &#224; la femme qu'il aurait pu &#233;pouser, et nous n'en saurons pas grand chose&lt;br class='autobr' /&gt;
nous ne savons pas pourquoi, nous ne connaissons pas les d&#233;tails, nous ne saurons pas dans quelles conditions Lily refuse cette demande en mariage, ce qui l'a motiv&#233;e, nous n'en saurons pas plus sur ce que Simon ressent, seulement que, de ce moment pass&#233;, heureusement&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb7-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;of course not, happily not, or I shouldn't be walking here with Eleanor and (&#8230;)&#034; id=&#034;nh7-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;, na&#238;t le pr&#233;sent, et que sans lui l'instant serait autre&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est quand m&#234;me singulier : avoir acc&#232;s aux pens&#233;es de quelqu'un, c'est-&#224;-dire entrer dans sa sph&#232;re intime, dans le plus intime de sa voix int&#233;rieure, ne r&#233;v&#232;le rien&lt;br class='autobr' /&gt;
on a beau observer tr&#232;s pr&#233;cis&#233;ment, et m&#234;me s'introduire en dessous, au-dedans, on n'a acc&#232;s qu'&#224; la surface, on ne peut voir que le r&#233;sultat, et combien c'est pr&#233;caire&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;donc, apr&#232;s nous avoir montr&#233; &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-2&#034;&gt;ce qu'on pourrait appeler &#034;une sc&#232;ne de rupture&#034;&lt;/a&gt; (avec des guillemets, parce qu'elle est vraiment incompl&#232;te, un soulier qui bouge, un insecte) VW continue sur le th&#232;me de l'amour&lt;br class='autobr' /&gt;
dans la cat&#233;gorie &#034;on s'aime / on se quitte&#034;, elle vient de raconter le &#034;on se quitte&#034;, mais sur un mode particulier, pas de d&#233;clarations d&#233;chirantes ou de sc&#232;ne passionn&#233;e, rien de classique, juste que : ce qui aurait pu &#234;tre n'a pas eu lieu&lt;br class='autobr' /&gt;
et maintenant le &#034;on s'aime&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
la rencontre, le choc, les mains qui tremblent, la sid&#233;ration devant une seconde d&#233;cisive, qu'on note, il faut vite enregistrer les &#233;l&#233;ments, le cadre, et l'heure surtout, l'heure si pr&#233;cieuse&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb7-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;l&#224; aussi, je remarque (avec cette heure pr&#233;cieuse, I took out my watch and (&#8230;)&#034; id=&#034;nh7-3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est une histoire d'amour, ou &#231;a en a tout l'air&lt;br class='autobr' /&gt;
sauf que Rom&#233;o et Juliette sont une petite fille de six ans et une vieille dame avec une verrue sur le nez, le prototype du chaperon rouge (rouge comme les n&#233;nuphars) et celui de la sorci&#232;re&lt;br class='autobr' /&gt;
comme si VW prenait des marionnettes connues, le roi, la princesse, et qu'elle leur faisait faire ce qui ne les concerne jamais (le roi fait la vaisselle, et la princesse harangue ses troupes avant de foncer sabre au clair)&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est le d&#233;calage, le d&#233;calage du point de vue qui s'&#233;tend sur tout, il se propage&lt;br class='autobr' /&gt;
si on regarde un massif de fleurs autrement, en posant sa cam&#233;ra dans l'herbe, &#224; hauteur des plantes, sans le &#034;je&#034; narratif, en tentant de s'extraire de soi, de ce qui fait sa personnalit&#233;, qu'on s'arr&#234;te sur les formes, les couleurs, l'ovale du parterre, les verticales des tiges, les touches de rouge, de bleu, de jaune, et les silhouettes d'humains qui passent, on voit ces humains autrement, sous un angle autre, autre point de vue, et qu'est-ce qu'on sait au fond, &#224; la fois tout et rien, ce qu'ils se disent et ce qu'ils pensent, mais rien de ce qui les d&#233;finit pr&#233;cis&#233;ment, et surtout qu'ils ne sont peut-&#234;tre pas ce que l'on plaque sur eux, puisque l'amour, le d&#233;samour, sortent du champ et de la norme (la rupture comme naissance de pr&#233;sent, le coup de foudre qui touche si large)&lt;br class='autobr' /&gt;
tout &#231;a se trouve dans ce jardin, pass&#233;, pr&#233;sent, &lt;i&gt;one's happiness, one's reality&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
et c'est d&#233;crit tr&#232;s simplement, sans fioritures, sans posture, sans &#034;soi&#034;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;pour le passage &lt;i&gt;Doesn't one always think of the past, in a garden with men and women lying under the trees ? Aren't they one's past, all that remains of it, those men and women, those ghosts lying under the trees&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
il y a, r&#233;p&#233;t&#233;s &#224; l'identique, deux &lt;i&gt;lying under the trees&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt;men and women lying under the trees&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;those ghosts lying under the trees&lt;/i&gt;), et cette r&#233;p&#233;tition &#224; l'identique place les promeneurs de Kew gardens au m&#234;me niveau que les fant&#244;mes de Kew gardens, ils sont l&#224; en m&#234;me temps, ensemble, ils font partie du m&#234;me tout&lt;br class='autobr' /&gt;
comme le pass&#233; et le pr&#233;sent, qui sont l&#224; en m&#234;me temps, ensemble (le pass&#233; qui contient le germe du pr&#233;sent, et le pr&#233;sent qui porte en lui le pass&#233;)&lt;br class='autobr' /&gt;
cette r&#233;p&#233;tition est importante, elle d&#233;finit le point de vue, le &#034;d'o&#249; on parle&#034;, depuis un endroit qui d&#233;fait les hi&#233;rarchies, qui s'en exon&#232;re&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;la pratique scolaire de ma langue m'a appris &#224; ne pas r&#233;p&#233;ter, car la r&#233;p&#233;tition serait laide&lt;br class='autobr' /&gt;
mais pourquoi ? j'ai envie de creuser un peu, pourquoi cette id&#233;e, int&#233;gr&#233;e, enseign&#233;e, que la r&#233;p&#233;tition serait laide&lt;br class='autobr' /&gt;
l'esth&#233;tisme est d&#233;j&#224; questionnable, entre ce qu'on est habitu&#233; &#224; voir et ce qui fait sursauter, le premier semble souvent plus beau que le second&lt;br class='autobr' /&gt;
et ici r&#233;p&#233;ter fait sens (et on a beau dire, dans un texte, le sens &#231;a n'est pas de la gnognotte)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai beau fouiller, je ne vois pas d'autre hypoth&#232;se que celle d'une injonction, celle de devoir montrer, d&#233;montrer, prouver qu'on a du vocabulaire, assez pour savoir d&#233;cliner les mots, les synonymes&lt;br class='autobr' /&gt;
qu'on ma&#238;trise les codes, qu'on fait partie des &#233;rudits, il s'agit donc d'installer une hi&#233;rarchie (ce qui va donc donc donc donc &#224; l'oppos&#233; de ce texte)&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a peut sembler &#234;tre un d&#233;tail, une bricole, mais je n'arrive pas &#224; passer au-dessus, d'o&#249; mon &#233;nervement quand je lis la traduction de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt; publi&#233;e dans la Pl&#233;iade :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;&lt;i&gt;Ne pense-t-on pas toujours au pass&#233; dans un jardin o&#249; des hommes et des femmes sont allong&#233;s sous les arbres ? Ne sont-ils pas notre pass&#233;, ou tout ce qu'il en reste, ces hommes et ces femmes, ces spectres &#233;tendus sous les arbres&lt;/i&gt;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
on a donc le classicisme, l'acad&#233;misme, dans le choix de ne pas r&#233;p&#233;ter &#034;allong&#233;s&#034;, en respectant la r&#232;gle&lt;br class='autobr' /&gt;
et l'acad&#233;misme choisit &#034;spectres&#034; pour &lt;i&gt;ghosts&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
si on cherche la d&#233;finition de &#034;spectre&#034; dans le dictionnaire de l'acad&#233;misme fran&#231;ais, on trouve : &lt;i&gt;Spectre : Fant&#244;me, apparition effrayante d'un mort. Spectre hideux, malfaisant. Le spectre de son p&#232;re appara&#238;t &#224; Hamlet pour r&#233;clamer vengeance.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
les fant&#244;mes de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;, hideux, effrayants ? &#231;a n'a pas de sens&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; moins que &#034;spectre&#034; ait &#233;t&#233; choisi pour son cliquant, pas pour ce qui le d&#233;finit&lt;br class='autobr' /&gt;
que ce soit juste un effet de manche, qui chercherait l'&#233;l&#233;gance au d&#233;triment du texte, non seulement de son sens, mais aussi de son intention &lt;br class='autobr' /&gt;
si &#231;a commence comme &#231;a, d&#232;s les premiers paragraphes, je n'ai pas fini de grommeler devant la traduction de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt; dans la pl&#233;iade-ouvrage-de-r&#233;f&#233;rence&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;(mais j'arr&#234;te de r&#226;ler, pour me concentrer sur) mon plus gros souci, qui tient en un mot, dans ce passage, le mot &lt;i&gt;swam&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;They walked on past the flower-bed, now walking four abreast, and soon diminished in size among the trees and looked half transparent as the sunlight and shade swam over their backs in large trembling irregular patches.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
VW utilise &lt;i&gt;swam&lt;/i&gt;, le verbe nager, et j'ai envie de le prendre tel que, sans finasser en choisissant le verbe flotter, ou le verbe inonder&lt;br class='autobr' /&gt;
le probl&#232;me c'est qu'en fran&#231;ais &#034;nager sur leurs dos&#034; (&lt;i&gt;swam over their backs&lt;/i&gt;) sonne tr&#232;s &#034;dos crawl&#233;, piscine, chlore&#034;, pas du tout comme je voudrais&lt;br class='autobr' /&gt;
et puis toute cette phrase am&#232;ne un rythme &#034;pensif&#034;, les choses s'&#233;loignent, elles se perdent, elles nous glissent entre les doigts&lt;br class='autobr' /&gt;
sans doute pour &#231;a aussi que je veux garder &#034;nager&#034;, les rayons de soleil et d'ombre nagent comme de petits poissons, insaisissables&lt;br class='autobr' /&gt;
et pour &#231;a aussi que je pr&#233;f&#232;re garder sur le m&#234;me fil les trois adjectifs (&lt;i&gt;large trembling irregular&lt;/i&gt;), sans coupure de virgules, &#224; la toute fin (on ne les reverra plus, Simon, Eleanor, Caroline, Hubert disparaissent du texte, et de notre champ de vision, presque de notre conscience, &#231;a s'&#233;chappe, &#231;a s'&#233;loigne, comme un filet d'air qu'on expire)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;voil&#224; o&#249; j'en suis de ce &lt;i&gt;work in progress&lt;/i&gt; :&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:175px&#034;&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&#171; Pourquoi cette question, Simon ? &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Parce que j'ai repens&#233; au pass&#233;. Je pensais &#224; Lily, la femme que j'aurais pu &#233;pouser&#8230; Eh bien, tu ne dis rien ? &#199;a t'ennuie que je pense au pass&#233; ? &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Pourquoi est-ce que &#231;a m'ennuierait, Simon ? Est-ce qu'on ne pense pas toujours au pass&#233;, dans un jardin avec des hommes et des femmes allong&#233;s sous les arbres ? Est-ce qu'ils ne sont pas tous notre pass&#233;, ce qui nous en reste, ces hommes et ces femmes, ces fant&#244;mes allong&#233;s sous les arbres&#8230; Nos joies, notre r&#233;alit&#233; ? &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Pour moi, la boucle d'argent carr&#233;e d'une chaussure et une libellule. &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Pour moi, un baiser. Imagine six petites filles assises devant leur chevalet il y a vingt ans, sur les rives d'un &#233;tang, en train de peindre des n&#233;nuphars, les premiers n&#233;nuphars rouges que j'avais jamais vus. Et soudain un baiser, l&#224; sur ma nuque. Et ma main a trembl&#233; tout l'apr&#232;s-midi si bien que je ne pouvais plus peindre. J'ai sorti ma montre et j'ai not&#233; l'heure o&#249; je pourrais me laisser aller &#224; repenser &#224; ce baiser, cinq minutes seulement &#8211; c'&#233;tait si pr&#233;cieux &#8211;, le baiser d'une vieille dame grisonnante avec une verrue sur le nez, la m&#232;re de tous les baisers de ma vie. Viens, Caroline, viens, Hubert. &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
Ils march&#232;rent le long du massif, maintenant tous les quatre c&#244;tes &#224; c&#244;tes, bient&#244;t de plus en plus petits au pied des arbres et semblant &#224; demi transparents quand la lumi&#232;re et l'ombre venaient nager sur eux en larges zones vibrantes irr&#233;guli&#232;res. &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1776402497' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb7-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh7-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 7-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&#034;Why do you ask, Simon ?&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Because I've been thinking of the past. I've been thinking of Lily, the woman I might have married.... Well, why are you silent ? Do you mind my thinking of the past ?&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Why should I mind, Simon ? Doesn't one always think of the past, in a garden with men and women lying under the trees ? Aren't they one's past, all that remains of it, those men and women, those ghosts lying under the trees, ... one's happiness, one's reality ?&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;For me, a square silver shoe buckle and a dragonfly&#8212;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;For me, a kiss. Imagine six little girls sitting before their easels twenty years ago, down by the side of a lake, painting the water-lilies, the first red water-lilies I'd ever seen. And suddenly a kiss, there on the back of my neck. And my hand shook all the afternoon so that I couldn't paint. I took out my watch and marked the hour when I would allow myself to think of the kiss for five minutes only&#8212;it was so precious&#8212;the kiss of an old grey-haired woman with a wart on her nose, the mother of all my kisses all my life. Come, Caroline, come, Hubert.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
They walked on past the flower-bed, now walking four abreast, and soon diminished in size among the trees and looked half transparent as the sunlight and shade swam over their backs in large trembling irregular patches.&lt;/i&gt;&#034;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb7-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh7-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 7-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;of course not, happily not, or I shouldn't be walking here with Eleanor and the children&lt;/i&gt;, &#034;bien s&#251;r que non, heureusement non, ou je ne serais pas en train de marcher ici avec Eleanor et les enfants&#034;, le &lt;i&gt;of course not&lt;/i&gt; n'est pas un jugement du pass&#233;, c'est une simple remarque de Simon qui dit bien s&#251;r, je ne serais pas l&#224; sinon, qui dit heureusement, car il n'y aurait ni Eleanor, ni les enfants, ni ce moment dans le jardin, mais qui ne dit pas je regrette, ou quel dommage que &#231;a se soit pass&#233; ainsi, qui dit la fragilit&#233; de l'instant qui d&#233;pend tant de l'instant pr&#233;c&#233;dent&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb7-3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh7-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 7-3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;l&#224; aussi, je remarque (avec cette heure pr&#233;cieuse, &lt;i&gt;I took out my watch and marked the hour when I would allow myself to think of the kiss for five minutes only&#8212;it was so precious&lt;/i&gt;&#8212;) &#224; quel point j'avais rat&#233; en traduisant ce texte la premi&#232;re fois l'importance du temps, heure, minutes, pr&#233;cis&#233;es &#224; chaque fois, mais pas pour ancrer ce qui se passe, plut&#244;t pour le laisser filer, car cette heure si pr&#233;cieuse est non chiffr&#233;e, reste inconnue&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord de Kew gardens &#8212; &#233;pisode 2</title>
		<link>https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-2</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-2</guid>
		<dc:date>2024-09-21T10:48:11Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;&#8211; le texte original vraiment, moi qui pensais que ce serait un voyage en croisi&#232;re sur le pont du bateau, je me retrouve &#224; fond de cale, en train de charger le charbon dans la chaudi&#232;re et je me sens inefficace, je reste plus ou moins bloqu&#233;e sur le mot le plus simple, &#224; le questionner mille ans par exemple pour The figures of these men and women straggled past the flower-bed with a curiously irregular movement not unlike that of the white and blue butterflies who crossed the turf in (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DE KEW GARDENS (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbkg_episode_2.jpg?1726904548' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; - &lt;i&gt;le texte original&lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb8-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;The figures of these men and women straggled past the flower-bed with a (&#8230;)&#034; id=&#034;nh8-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
vraiment, moi qui pensais que ce serait un voyage en croisi&#232;re sur le pont du bateau, je me retrouve &#224; fond de cale, en train de charger le charbon dans la chaudi&#232;re&lt;br class='autobr' /&gt;
et je me sens inefficace, je reste plus ou moins bloqu&#233;e sur le mot le plus simple, &#224; le questionner mille ans&lt;br class='autobr' /&gt;
par exemple pour&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;The figures of these men and women straggled past the flower-bed with a curiously irregular movement not unlike that of the white and blue butterflies who crossed the turf in zig-zag flights from bed to bed.&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
d&#233;j&#224; &lt;i&gt;figure&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;The figures&lt;/i&gt; = les silhouettes &lt;br class='autobr' /&gt;
pourquoi choisir silhouettes ?&lt;br class='autobr' /&gt;
dans le 1er paragraphe il y a cette ambiance artistique, impressionniste&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb8-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;avec l'exposition de 1910, dont je parle dans les notes de l'&#233;pisode 1&#034; id=&#034;nh8-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;, l'id&#233;e de touches de couleur, rappel&#233;es &#224; chaque fois (&lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-1&#034;&gt;red or blue or yellow petals&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;the red, blue and yellow lights&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;such intensity of red, blue and yellow&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, les trois couleurs primaires d'ailleurs)&lt;br class='autobr' /&gt;
et &lt;i&gt;figure&lt;/i&gt; a aussi ce sens (dessin, sculpture), et &#231;a me fait h&#233;siter, entre silhouettes et formes, ce qui change l'ambiance de la phrase&lt;br class='autobr' /&gt;
et c'est comme &#231;a avec chaque mot&lt;br class='autobr' /&gt;
par exemple en voulant &#233;viter les virgules j'achoppe sur &lt;i&gt;not unlike&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
ce pourrait &#234;tre un &#034;qui n'est pas sans rappeler&#034; par exemple, mais c'est trop long&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai aussi la question du temps de &lt;i&gt;who crossed the turf&lt;/i&gt; : j'ai tendance, pour resserrer la phrase &#224; utiliser le participe &#034;volant&#034;, ou &#034;voletant&#034; pour &lt;i&gt;zig-zag flights&lt;/i&gt; mais en le faisant je manque la simultan&#233;it&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
la comparaison entre le d&#233;placement des passants et celui des papillons est prise dans &#034;le feu de l'action&#034;, vue sur pieds, ce n'est pas une m&#233;taphore lointaine, une image, on est l&#224; devant du factuel, des papillons sont en train de voler pendant que les promeneurs marchent, et les trajectoires qu'ils dessinent se ressemblent&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est un indice sur la fa&#231;on de regarder ce d&#233;cor, en posant les humains et les animaux sur le m&#234;me plan, &#224; la m&#234;me hauteur&lt;br class='autobr' /&gt;
je ne devrais d'ailleurs pas utiliser le mot d&#233;cor, il n'y a rien de d&#233;coratif&lt;br class='autobr' /&gt;
et si je veux garder ce &lt;i&gt;crossed&lt;/i&gt; conjugu&#233;, pour bien marquer le simultan&#233;, j'ajoute un autre &#034;qui&#034; (apr&#232;s le &#034;qui&#034; de &#034;qui n'est pas sans rappeler&#034;) (trop de pronoms relatifs tuent les pronoms relatifs)&lt;br class='autobr' /&gt;
voil&#224; ce genre de tirage d'&#233;lastiques qui me travaillent, et je tente des dizaines de versions de cette premi&#232;re phrase, &#224; me fatiguer moi-m&#234;me de ne jamais en &#234;tre contente&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;j'ai aussi le probl&#232;me de &lt;i&gt;straggled&lt;/i&gt;, qui doit se diff&#233;rencier de &lt;i&gt;strolling&lt;/i&gt; plus bas (et donc, si je choisis &#034;fl&#226;ner&#034; pour &lt;i&gt;strolling&lt;/i&gt; je ne peux pas prendre ce m&#234;me verbe pour &lt;i&gt;straggled&lt;/i&gt; &#8212; sachant que &lt;i&gt;straggled&lt;/i&gt; n'est pas un mot tr&#232;s r&#233;pandu et qu'il donne tout de suite une couleur&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;quand j'arrive enfin &#224; quelque chose qui &#034;tient&#034;, j'ai deux choses &#224; faire&lt;br class='autobr' /&gt;
la premi&#232;re c'est attendre, parce que la bonne id&#233;e, la bonne formulation, apr&#232;s deux ou trois cents minutes montre enfin son vrai visage (le maquillage coule) (&#231;a sonne un peu film d'horreur la fa&#231;on dont je raconte)&lt;br class='autobr' /&gt;
la deuxi&#232;me, utiliser ce journal de traduction : est-ce que je sens que c'est assez solide pour le publier ? c'est vraiment un outil, car parfois je ne sais pas formuler pourquoi &#231;a ne va pas, pourquoi quelque chose cloche, mais tant que je ne passe pas le cap de le publier dans le journal ce n'est pas la peine de tergiverser, c'est que je dois chercher encore&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;je dois tout revoir de ma premi&#232;re traduction, parce que j'ai maintenant conscience de choses tr&#232;s simples, comme le simple ordre des mots dans une phrase&lt;br class='autobr' /&gt;
par exemple pour &lt;i&gt;&#034;Fifteen years ago I came here with Lily,&#034; he thought.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
j'avais traduit : &#034;&#171; Je suis venu ici il y a quinze ans avec Lily &#187;, se disait-il.&#034; ce qui n'est pas faux, mais qu'est-ce que &#231;a change de placer l'ancrage dans le temps d&#232;s le d&#233;but au lieu du &#034;Je&#034;, comme dans la phrase originale ? peut-&#234;tre rien, ou pas grand chose, mais peut-&#234;tre pas, peut-&#234;tre que cela participe au regard que l'on jette, et &#224; des questions comme &#034;o&#249; on se place&#034; et &#034;qui parle&#034; qui sont des questions socles&lt;br class='autobr' /&gt;
si je commence la phrase par &#034;Je&#034;, je place le personnage au centre, j'allais dire comme d'habitude, c'est lui qui imprime son mouvement, je me base sur une construction pr&#233;dig&#233;r&#233;e, le &#034;je&#034; humain, narrateur, pronom, dirige ce que je vois, et je vais voir, en tant que lectrice, depuis lui et ses yeux, il prend la main&lt;br class='autobr' /&gt;
si je commence, comme dans la phrase originale, par l'ancrage dans le temps, et que le &#034;je&#034; n'arrive qu'en toute fin, je ne vois plus les &#233;l&#233;ments s'agencer de la m&#234;me fa&#231;on, la question &#034;o&#249; on se place&#034; n'a plus la m&#234;me r&#233;ponse, et le &#034;qui parle&#034; n'est plus &#034;directif&#034;, en charge de, en surplomb, d&#233;cideur, il est pris dans une trame, dans un mouvement d'ensemble bien plus vaste que lui &lt;br class='autobr' /&gt;
et l'agencement des mots modifi&#233; dans une phrase change la suivante, un peu comme si on ajoutait une touche de couleur dans une autre, la nuance n'est pas tout &#224; fait la m&#234;me, il suffit d'une minuscule goutte de noir dans le blanc pour l'adoucir et changer l'&#233;quilibre entre couleurs&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;et je dois faire des choix &#233;tranges, parce que traduire pose des questions qu'on ne se pose jamais&lt;br class='autobr' /&gt;
par exemple, dans &lt;i&gt;I begged her to marry me all through the hot afternoon&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
si je veux garder la ponctuation intacte, la coul&#233;e non morcel&#233;e (le rythme qui joue sur l'apparition des images mentales lorsqu'on lit), j'ai un probl&#232;me avec le mot &lt;i&gt;hot&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;je l'ai suppli&#233;e de m'&#233;pouser durant tout l'apr&#232;s-midi&#034; fonctionne, mais ajouter &#034;chaud&#034; casse la coul&#233;e, rend disgracieux&lt;br class='autobr' /&gt;
je pourrais tout simplement me d&#233;barrasser de &lt;i&gt;hot&lt;/i&gt;, le faire dispara&#238;tre, ou bien ajouter en incise &#034;il faisait chaud&#034;, mais je ne veux ni l'un ni l'autre&lt;br class='autobr' /&gt;
j'en arrive &#224; &#034;je l'ai suppli&#233;e de m'&#233;pouser tout au long de cet apr&#232;s-midi de chaleur&#034;, mais je ne suis pas contente, car la chaleur prend le pas sur le reste, c'est elle qui r&#233;cup&#232;re l'image mentale en arrivant en fin de phrase&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est pourtant la dur&#233;e, le passage du temps, le plus important, et c'est sur &#231;a que la phrase doit finir&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;pour &lt;i&gt;how clearly I see the dragonfly and her shoe with the square silver buckle at the toe&lt;/i&gt; je me sens oblig&#233;e d'ajouter des pr&#233;cisions, &#224; cause de l'effet comique involontaire d'imaginer une libellule avec des chaussures, le &lt;i&gt;her&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;her shoe&lt;/i&gt; d&#233;signant Lily et pas l'insecte&lt;br class='autobr' /&gt;
le plus simple est de remplacer &lt;i&gt;her shoe&lt;/i&gt; par &#034;la chaussure de Lily&#034;, et puis je reviens sur le &#034;je me sens oblig&#233;e de&#034;, je ne suis oblig&#233;e de rien du tout, il y a peut-&#234;tre un autre moyen de rester le nez sur cette chaussure sans avoir &#224; coller une &#233;tiquette avec le nom de Lily en gros plan dessus&lt;br class='autobr' /&gt;
surtout que l&#224; aussi, c'est une question de hi&#233;rarchie, peu importe que Lily s'appelle Lily ou Frangipane, ce n'est pas d'elle dont on parle, mais du moment, du temps, des cercles r&#233;p&#233;t&#233;s de la libellule comme des aiguilles autour d'un cadran de montre, de ce temps long qui cerne une image fragmentaire, passag&#232;re, futile, un bout de chaussure &#224; boucle carr&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
et si j'ajoute &#034;la chaussure de Lily&#034;, pour pr&#233;ciser, j'augmente l'importance de la femme appel&#233;e Lily qui n'est qu'une donn&#233;e p&#233;riph&#233;rique parmi d'autres, je charge la barque de son c&#244;t&#233;, je change l'&#233;quilibre (et pas en bien)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;c'est bien le lieu et le temps qui sont les personnages principaux de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;, et &#224; la question &#034;qu'est-ce qu'on en fait ?&#034; VW r&#233;pond en observant les &#233;l&#233;ments autour d'un point, et en organisant les mots pour qu'ils fassent le m&#234;me travail que son regard, avec des passants en orbite autour des fleurs et leurs d&#233;placements aussi myst&#233;rieux que ceux des plan&#232;tes&lt;br class='autobr' /&gt;
je suis contente de tout reprendre, parce que je n'ai pas le souvenir d'avoir vu la premi&#232;re fois &#224; quel point le temps imbibait le texte, &#224; m&#234;me sa construction&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;et une autre surprise &#224; la fin, j'avais totalement rat&#233; l'&#233;lision du &lt;i&gt;o&lt;/i&gt; dans le &lt;i&gt;D'you&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;D'you ever think of the past ?&lt;/i&gt;, ce langage parl&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
j'avais traduit par &#034;Est-ce qu'il t'arrive parfois de penser au pass&#233; ?&#034; ce n'est pas tr&#232;s naturel (m&#234;me si ce n'est pas au niveau de Vous arrive-t-il de songer aux r&#233;surgences lointaines de moments ant&#233;rieurs ?)&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
je me demande ce que j'ai rat&#233; d'autre, plus loin dans le texte, dans mon ancienne traduction, s&#251;rement beaucoup de choses (c'est l&#224; que je vois ce qu'a fait changer mon travail sur &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/&#034;&gt;Les Vagues&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, dans mes questions, mes perceptions)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:155px&#034;&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;Les formes de ces hommes et femmes d&#233;ambulaient pr&#232;s du massif selon un d&#233;placement curieusement d&#233;cousu et comparable &#224; celui des papillons blancs ou bleus qui volaient en zigzags en traversant la pelouse d'un parterre &#224; l'autre. L'homme devan&#231;ait la femme de quelques pas, fl&#226;nant nonchalamment, tandis qu'elle avan&#231;ait plus d&#233;cid&#233;e, tournant seulement la t&#234;te de temps en temps pour voir si derri&#232;re les enfants n'&#233;taient pas trop loin. L'homme gardait cette distance devant la femme volontairement, mais inconsciemment sans doute, car il voulait suivre ses pens&#233;es.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Il y a quinze ans je suis venu ici avec Lily &#187;, pensait-il. &#171; Nous nous sommes assis quelque part pr&#232;s d'un &#233;tang et je l'ai suppli&#233;e de m'&#233;pouser pendant tout un apr&#232;s-midi d'&#233;t&#233;. Et cette libellule qui n'arr&#234;tait pas de faire des cercles autour de nous ; comme je revois clairement cette libellule et la chaussure avec sa boucle carr&#233;e d'argent au bout. Et tout ce temps o&#249; je parlais je fixais sa chaussure et si elle bougeait d'impatience je savais sans relever la t&#234;te ce qu'elle allait me r&#233;pondre ; tout son &#234;tre semblait contenu dans sa chaussure. Mon amour, mon d&#233;sir, &#233;taient dans la libellule ; pour je ne sais quelle raison j'ai pens&#233; que si elle se posait, l&#224; sur cette feuille, la grande avec la fleur rouge au milieu, si la libellule se posait sur la feuille elle dirait &#034;Oui&#034;, imm&#233;diatement&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb8-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;d'o&#249; l'avantage de l'anglais sur le fran&#231;ais avec son it pour la libellule, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh8-3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Mais la libellule tournait et tournait ; elle ne se posait jamais nulle part &#8211; bien s&#251;r que non, heureusement non, ou je ne serais pas en train de marcher ici avec Eleanor et les enfants &#8211; Dis-moi, Eleanor. &#199;a t'arrive de penser au pass&#233; ? &#187;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1776402497' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb8-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh8-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 8-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;The figures of these men and women straggled past the flower-bed with a curiously irregular movement not unlike that of the white and blue butterflies who crossed the turf in zig-zag flights from bed to bed. The man was about six inches in front of the woman, strolling carelessly, while she bore on with greater purpose, only turning her head now and then to see that the children were not too far behind. The man kept this distance in front of the woman purposely, though perhaps unconsciously, for he wished to go on with his thoughts.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Fifteen years ago I came here with Lily,&#034; he thought. &#034;We sat somewhere over there by a lake and I begged her to marry me all through the hot afternoon. How the dragonfly kept circling round us : how clearly I see the dragonfly and her shoe with the square silver buckle at the toe. All the time I spoke I saw her shoe and when it moved impatiently I knew without looking up what she was going to say : the whole of her seemed to be in her shoe. And my love, my desire, were in the dragonfly ; for some reason I thought that if it settled there, on that leaf, the broad one with the red flower in the middle of it, if the dragonfly settled on the leaf she would say &#034;Yes&#034; at once. But the dragonfly went round and round : it never settled anywhere&#8212;of course not, happily not, or I shouldn't be walking here with Eleanor and the children&#8212;Tell me, Eleanor. D'you ever think of the past ?&lt;/i&gt;&#034;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb8-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh8-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 8-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-1&#034;&gt;&lt;i&gt;avec l'exposition de 1910, dont je parle dans les notes de l'&#233;pisode 1&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb8-3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh8-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 8-3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;d'o&#249; l'avantage de l'anglais sur le fran&#231;ais avec son &lt;i&gt;it&lt;/i&gt; pour la libellule, alors que le &#034;elle&#034; d&#233;signe et l'insecte et la femme (j'aurais pu avoir une sortie de secours si &#034;libellule&#034; poss&#233;dait un synonyme masculin, ce qui aurait &#233;t&#233; plus clair, avec &#034;j'ai pens&#233; que s'il se posait, l&#224; sur cette feuille, la grande avec la fleur rouge au milieu, si le [nom qui n'existe pas] se posait sur la feuille elle dirait Oui, imm&#233;diatement&#034;, mais ce n'est pas le cas)&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord de Kew gardens &#8212; &#233;pisode 1</title>
		<link>https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-1</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-episode-1</guid>
		<dc:date>2024-09-17T12:36:58Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;j'ai envie de partir de z&#233;ro, comme si je n'avais jamais traduit Kew gardens &#8211; et c'est pratiquement le cas, j'ai tellement appris en traduisant Les Vagues, que ce que j'ai pu faire il y a maintenant sept ans est obsol&#232;te, mon ancienne traduction va me servir de base de travail &#8211; mais je ne peux pas ignorer ce que je sais de cette nouvelle, ce qu'en dit VW dans son Journal &lt;br class='autobr' /&gt;
tenter de partir de z&#233;ro, c'est essayer de me lessiver la t&#234;te pour accueillir le texte &#171; &#224; blanc &#187;, ne pas y mettre (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DE KEW GARDENS (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbkg_episode_1.jpg?1726574717' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;j'ai envie de partir de z&#233;ro, comme si je n'avais jamais traduit &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt; &#8211; et c'est pratiquement le cas, j'ai tellement appris en traduisant &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/&#034;&gt;Les Vagues&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, que ce que j'ai pu faire il y a maintenant sept ans est obsol&#232;te, mon ancienne traduction va me servir de base de travail &#8211; mais je ne peux pas ignorer ce que je sais de cette nouvelle, ce qu'en dit VW dans son Journal&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;tenter de partir de z&#233;ro, c'est essayer de me lessiver la t&#234;te pour accueillir le texte &#171; &#224; blanc &#187;, ne pas y mettre trop de &#171; moi &#187; (m&#234;me si je sais qu'on ne peut pas faire autrement, on a beau se cacher, souvent les pieds d&#233;passent)&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est chercher &#224; d&#233;jouer au mieux les m&#233;canismes souterrains, les automatismes ing&#233;r&#233;s depuis qu'on pratique sa propre langue, les &#171; bien dits &#187;, pour que le passage d'une langue &#224; l'autre ne soit pas gomm&#233;, que ce soit plus un glissement qu'un remplacement, et travailler ma langue avec ses connecteurs, ses rouages, la fa&#231;on dont les mots s'ordonnent, s'agencent, syntaxe, ponctuation, pour suivre le texte original &lt;/font&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb9-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;From the oval-shaped flower-bed there rose perhaps a hundred stalks (&#8230;)&#034; id=&#034;nh9-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;i&gt; &lt;strong&gt;From the oval-shaped flower-bed there rose perhaps a hundred stalks spreading into heart-shaped or tongue-shaped leaves half way up and unfurling at the tip red or blue or yellow petals marked with spots of colour raised upon the surface&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
pas une seule virgule&lt;br class='autobr' /&gt;
en fait il y a deux choses que je ne doit pas rater : &lt;br class='autobr' /&gt; - voil&#224; un bloc&lt;br class='autobr' /&gt;
ce n'est pas morcel&#233;, un bloc d'un seul tenant qui pr&#233;sente sa g&#233;om&#233;trie&lt;br class='autobr' /&gt;
le cadre ovale du massif de fleurs (&lt;i&gt;oval-shaped flower-bed&lt;/i&gt;), les verticales des tiges&lt;br class='autobr' /&gt;
et des touches de couleurs&lt;br class='autobr' /&gt; - ensuite, &#224; l'int&#233;rieur de ce bloc un mouvement d&#233;pli&#233; tiges, feuilles, fleurs&lt;br class='autobr' /&gt;
comme une barre t&#233;lescopique &#224; la fois vers le haut mais on pourrait aussi dire vers nous, avec les points de couleurs au plus pr&#232;s (&lt;i&gt;with spots of colour raised upon the surface&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
pour &lt;i&gt;raised upon the surface&lt;/i&gt;, j'ai la tentation de mettre &#171; en relief &#187;, mais je pr&#233;f&#232;re que la phrase fran&#231;aise finisse sur &#171; surface &#187;, parce que cette surface fait socle&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est une toile, une toile de tableau&lt;/font&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb9-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;en 1910, Virginia Woolf assiste &#224; la premi&#232;re exposition &#224; Londres de (&#8230;)&#034; id=&#034;nh9-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;l'objet &#171; massif ovale &#187; est au centre de cette toile&lt;br class='autobr' /&gt;
des promeneurs s'en approcheront, viendront et repartiront, comme s'il y avait une forme organique au centre et d'autres formes en orbite tout autour &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt; &lt;strong&gt;and from the red, blue or yellow gloom of the throat emerged a straight bar, rough with gold dust and slightly clubbed at the end.&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
toujours ce m&#234;me mouvement&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;clubbed&lt;/i&gt; me pose probl&#232;me (d&#233;riv&#233; de &lt;i&gt;club&lt;/i&gt; au sens de massue, gourdin, matraque, et donc qui en a la forme, je vais chercher un mot similaire, qui porte en lui la forme d'un objet)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;et puis la question du niveau de langue se pose pour &lt;i&gt;bar&lt;/i&gt; et pour &lt;i&gt;at the end&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;bar&lt;/i&gt;, une barre, une simple barre, c'est tr&#232;s pragmatique, basique&lt;br class='autobr' /&gt;
naturellement, j'aurais tendance &#224; traduire &lt;i&gt;bar&lt;/i&gt; en &#171; hampe &#187;, ou en &#171; b&#226;tonnet &#187;, parce que c'est Virginia Woolf, c'est &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;, c'est &#233;l&#233;gant, c'est pr&#233;cieux, c'est la fine fleur de la litt&#233;rature, mais c'est juste &#233;crit barre (c'est de &#231;a dont je parle, quand je dis que je dois me savonner la t&#234;te)&lt;br class='autobr' /&gt;
et pour &lt;i&gt;at the end&lt;/i&gt;, dans le m&#234;me registre, il ne se passe pas la m&#234;me chose si je traduis par &#171; &#224; son extr&#233;mit&#233; &#187;, ou &#171; &#224; la fin &#187;, ou &#171; au bout &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
ce sera la m&#234;me chose plus bas pour moi avec &lt;i&gt;the flesh of a leaf&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
si VW choisit le mot &#171; chair &#187;, je dois le garder, ou &#224; la limite rester dans sa p&#233;riph&#233;rie en choisissant &#171; peau &#187;, mais pas remplacer &lt;i&gt;flesh&lt;/i&gt; par surface (ce qui me serait venu, sans r&#233;fl&#233;chir) &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb9-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;et aussi, en question, la proximit&#233;, s'approprier l'&#233;crit, le pi&#233;destal, le (&#8230;)&#034; id=&#034;nh9-3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;ensuite, jeux de lumi&#232;res &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt; &lt;strong&gt;The petals were voluminous enough to be stirred by the summer breeze, and when they moved, the red, blue and yellow lights passed one over the other, staining an inch of the brown earth beneath with a spot of the most intricate colour&lt;/strong&gt;.&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
probl&#232;me avec &lt;i&gt;an inch of the brown earth&lt;/i&gt;, o&#249; si je reprends le terme &#171; pouce &#187; &#231;a focalise l'attention sur un terme technique, une mesure propre &#224; l'anglais, ce qui &#233;loigne de ce qui se passe : un focus sur un tout petit espace de terre illumin&#233;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;i&gt; &lt;strong&gt;The light fell either upon the smooth, grey back of a pebble, or, the shell of a snail with its brown, circular veins, or falling into a raindrop, it expanded with such intensity of red, blue and yellow the thin walls of water that one expected them to burst and disappear&lt;/strong&gt; .&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
soucis avec &lt;i&gt;expanded with such intensity of red, blue and yellow&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
parce qu'il y a ce d&#233;calage propre &#224; VW&lt;br class='autobr' /&gt;
la reprise du verbe tomber, &lt;i&gt;to fall&lt;/i&gt;, qui traite &#224; &#233;galit&#233; deux surfaces, le caillou et la coquille, mais qui se tord en &lt;i&gt;falling into&lt;/i&gt;, litt&#233;ralement tomber dedans (au lieu de sur), et &#233;carte (&lt;i&gt;expanded&lt;/i&gt;) les bords de la goutte d'eau&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est le m&#234;me verbe, donc le m&#234;me mouvement qui se d&#233;ploie mais change&lt;br class='autobr' /&gt;
si je veux garder la ligne de ce mouvement je dois garder &#171; tomber &#187; pour &lt;i&gt;falling into a raindrop&lt;/i&gt;, alors que j'aurais tendance &#224; utiliser &#171; entrer &#187;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;dans la toute derni&#232;re phrase, c'est assez compliqu&#233; ce qui se passe&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;strong&gt; &lt;i&gt;Then the breeze stirred rather more briskly overhead and the colour was flashed into the air above&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
la brise est litt&#233;ralement m&#233;lang&#233;e (&lt;i&gt;stirred&lt;/i&gt;), comme une petite bourrasque, et elle envoie valser la couleur dans les airs (&lt;i&gt;the colour was flashed&lt;/i&gt;), et m&#234;me s'il y a un &#171; et &#187; entre ces deux donn&#233;es, l'id&#233;e de cause &#224; effet est l&#224; &lt;/font&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb9-4&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;en regardant les autres traductions en ma possession (sauf celle d'Agn&#232;s (&#8230;)&#034; id=&#034;nh9-4&#034;&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;beaucoup de r&#233;vision de mon ancienne traduction donc, avec ce paragraphe, ce qui donne ce d&#233;but de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt; (pour le moment)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:190px&#034;&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;De l'ovale du massif de fleurs s'&#233;levaient peut-&#234;tre une centaine de tiges d'o&#249; jaillissaient &#224; mi-hauteur des feuilles en forme de c&#339;urs ou de langues et tout en haut des p&#233;tales rouges ou bleus ou jaunes d&#233;ploy&#233;s en points de couleurs qui se d&#233;tachaient &#224; la surface ; et du rouge, du bleu ou du jaune sombre des gorges, sortait une barre droite, r&#234;che de poussi&#232;re d'or et l&#233;g&#232;rement spatul&#233;e au bout. Les p&#233;tales &#233;taient assez &#233;pais pour que la brise d'&#233;t&#233; les agite et, lorsqu'ils bougeaient, les lueurs rouges, bleus ou jaunes, en se superposant l'une l'autre, tachetaient un coin de terre brune sous elles d'une couleur des plus complexes. La lumi&#232;re tombait indiff&#233;remment sur le dos d'un caillou, lisse et gris, ou sur la coquille d'un escargot aux veines brunes circulaires, ou dans une goutte de pluie, et dilatait d'une telle intensit&#233; de rouge, de bleu et de jaune les fins murs d'eau qu'on s'attendait &#224; les voir voler en &#233;clats et dispara&#238;tre. Au lieu de quoi, la goutte &#233;tait laiss&#233;e en une seconde &#224; son gris argent&#233; encore une fois, et la lumi&#232;re maintenant s'en allait sur la chair d'une feuille, r&#233;v&#233;lant des r&#233;seaux de ramifications sous sa surface, bougeait encore et se propageait pour illuminer l'espace vaste et vert sous le d&#244;me des feuilles en forme de c&#339;urs et de langues. Puis la brise remuait presque brusquement &#224; hauteur des t&#234;tes et la couleur se trouvait propuls&#233;e dans les airs, dans les yeux des hommes et des femmes en promenade &#224; Kew Gardens en juillet.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1776402497' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb9-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh9-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 9-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;strong&gt; &lt;i&gt;From the oval-shaped flower-bed there rose perhaps a hundred stalks spreading into heart-shaped or tongue-shaped leaves half way up and unfurling at the tip red or blue or yellow petals marked with spots of colour raised upon the surface ; and from the red, blue or yellow gloom of the throat emerged a straight bar, rough with gold dust and slightly clubbed at the end. The petals were voluminous enough to be stirred by the summer breeze, and when they moved, the red, blue and yellow lights passed one over the other, staining an inch of the brown earth beneath with a spot of the most intricate colour. The light fell either upon the smooth, grey back of a pebble, or, the shell of a snail with its brown, circular veins, or falling into a raindrop, it expanded with such intensity of red, blue and yellow the thin walls of water that one expected them to burst and disappear. Instead, the drop was left in a second silver grey once more, and the light now settled upon the flesh of a leaf, revealing the branching thread of fibre beneath the surface, and again it moved on and spread its illumination in the vast green spaces beneath the dome of the heart-shaped and tongue-shaped leaves. Then the breeze stirred rather more briskly overhead and the colour was flashed into the air above, into the eyes of the men and women who walk in Kew Gardens in July&lt;/i&gt; .&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb9-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh9-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 9-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;en 1910, Virginia Woolf assiste &#224; la premi&#232;re exposition &#224; Londres de peintres postimpressionnistes, organis&#233;e par son ami Roger Fry, et il y aurait beaucoup &#224; dire sur ce th&#232;me qui n'est pas de l'ordre de l'ambiance ou du d&#233;cor&lt;br class='autobr' /&gt;
on imagine mal aujourd'hui le scandale que cette exposition de tableaux de C&#233;zanne, Gauguin, Van Gogh, C&#233;zanne, Derain, Manet, entre autres, a provoqu&#233; (on parle de visiteurs qui sortent pour aller vomir)&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;&#034;Quand Virginia Woolf &#233;crivit sa biographie de Roger Fry une trentaine d'ann&#233;es apr&#232;s, elle d&#233;cida de faire de cette exposition le moment essentiel du livre.&lt;/i&gt; [...] &lt;i&gt;C'est un 'changement de m&#233;thode' que l'exposition et l'influence de Roger Fry apport&#232;rent dans l'art britannique et, en partie, dans l'&#339;uvre de Virginia.&lt;/i&gt;&#034; [...] &lt;i&gt;Les changements dans l'art lui sembleraient inextricablement li&#233;s aux changements dans l'&#233;criture.&#034;&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
(Hermione Lee, &lt;i&gt;Virginia Woolf ou l'aventure int&#233;rieure&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb9-3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh9-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 9-3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;et aussi, en question, la proximit&#233;, s'approprier l'&#233;crit, le pi&#233;destal, le pinacle, la hi&#233;rarchie&lt;br class='autobr' /&gt;
en &#233;crivant &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;, VW veut clairement &#233;largir les possibles, fabriquer un objet singulier&lt;br class='autobr' /&gt;
elle secoue la narration acad&#233;mique de l'humain sup&#233;rieur au centre, avec des personnages qui vont se succ&#233;der, raval&#233;s au m&#234;me rang que l'escargot dans son massif&lt;br class='autobr' /&gt;
la question d'une &#233;mancipation, et ce qui s'est pass&#233; avec l'exposition postimpressionniste est bien s&#251;r politique :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;&lt;i&gt;L'id&#233;e que ces peintures &#233;taient une sorte de dangereuse maladie ou invasion &#233;trang&#232;re, venue infecter la virilit&#233; des Anglais et la puret&#233; des Anglaises, rappelaient les attaques contre le 'suffragisme', comme sympt&#244;me de d&#233;cadence et d'aberration nationale.&lt;/i&gt;&#034; dit encore Hermione Lee dans &lt;i&gt;Virginia Woolf ou l'aventure int&#233;rieure&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb9-4&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh9-4&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 9-4&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;en regardant les autres traductions en ma possession (sauf celle d'Agn&#232;s Desarthe, qui est command&#233;e et va arriver) (donc en fait en regardant surtout l'autre, plut&#244;t que les autres, traduction qui m'est accessible), je crois que je retombe dans des chemins d&#233;j&#224; visit&#233;s (o&#249; je vais grommeler) avec une Marguerite Yourcenar bis :&lt;br class='autobr' /&gt;
dans la traduction de la Pl&#233;iade (de r&#233;f&#233;rence) (&#224; lire avec r&#233;v&#233;rence), Mich&#232;le Rivoire traduit &lt;i&gt;Then the breeze stirred rather more briskly overhead &lt;/i&gt; par&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Puis la brise fra&#238;chit un peu dans le ciel &#187; &lt;br class='autobr' /&gt;
ce qui change le sens de m&#233;langer, brasser, en refroidir&lt;br class='autobr' /&gt;
(et c'est la m&#234;me chose &#224; d'autres endroits dans ce d&#233;but, par exemple &lt;i&gt;a spot of the most intricate colour&lt;/i&gt; devient &#171; une teinte moite ind&#233;finissable &#187;) (pourquoi &lt;i&gt;moite&lt;/i&gt; ? c'est tr&#232;s personnel comme ajout, et &#231;a me fait grogner, comme quand quelqu'un donne son avis sur ce qui ne le regarde pas)&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord de Kew gardens &#8212; pr&#233;ambule </title>
		<link>https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-preambule</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/article/journal-de-bord-de-kew-gardens-preambule</guid>
		<dc:date>2024-09-15T06:02:50Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;d'abord revenir sur l'exp&#233;rience des Vagues et de ce qu'a &#233;t&#233; pour moi cette traduction, parce qu'elle n'avan&#231;ait pas en solitaire mais pas &#224; pas et pr&#233;sent&#233;e &#224; mesure de son avanc&#233;e avec ses questionnements et ses mises en bascule&lt;p &lt;br class='autobr' /&gt;
publier le journal de cette traduction sur mon site pendant que le travail se faisait en a modifi&#233; le r&#233;sultat, l'a augment&#233; &lt;br class='autobr' /&gt;
si j'avais traduit isol&#233;ment, sans passer par ces phases de mises en public, je ne serais pas all&#233;e aussi loin &#8211; pas tant pour ce (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-de-kew-gardens-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DE KEW GARDENS (V WOOLF)&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbkg_1.jpg?1726346346' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_5506 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L404xH576/couv_kew_gardens-e48eb.png?1776409602' width='404' height='576' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb10-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;(couverture originale de Kew gardens, faite par Vanessa Bell, s&#339;ur de (&#8230;)&#034; id=&#034;nh10-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:155px&#034;&gt;d'abord revenir sur l'exp&#233;rience des &lt;i&gt;Vagues &lt;/i&gt; et de ce qu'a &#233;t&#233; pour moi cette traduction, parce qu'elle n'avan&#231;ait pas en solitaire mais pas &#224; pas et pr&#233;sent&#233;e &#224; mesure de son avanc&#233;e avec ses questionnements et ses mises en bascule&lt;p&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:155px&#034;&gt;publier le &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/&#034;&gt;&lt;i&gt;journal de cette traduction&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; sur mon site pendant que le travail se faisait en a modifi&#233; le r&#233;sultat, l'a augment&#233;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:155px&#034;&gt;si j'avais traduit isol&#233;ment, sans passer par ces phases de mises en public, je ne serais pas all&#233;e aussi loin &#8211; pas tant pour ce qui est de la longueur du texte, plut&#244;t dans ce que son interrogation d&#233;place&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; huis clos, de &#034;moi &#224; moi&#034;, j'aurais avanc&#233; avec mes &#233;vidences, sans les remettre en cause&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:155px&#034;&gt;devoir expliquer &#224; autrui pourquoi choisir tel mot &#224; la place de tel autre m'a amen&#233;e &#224; comprendre, en le faisant, ce qui se tramait,&lt;br class='autobr' /&gt;
les &#171; &lt;a href=&#034;https://www.publie.net/livre/questions-dimportance-claude-ponti/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;questions d'importance&lt;/a&gt; &#187; comme dirait Claude Ponti, ce que le texte met en place, dessine, les images mentales qui arrivent, les sentiments, les vues, les &#233;motions, les r&#233;actions, les impressions, la fa&#231;on de regarder et donc de penser&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:155px&#034;&gt;et comme &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt; touche au sens m&#234;me de la vie &lt;br class='autobr' /&gt;
(qu'est-ce qu'&#234;tre au monde, &#224; quoi sommes nous poreux, contraints, &lt;br class='autobr' /&gt;
peut-on seulement choisir, et comment accueillir ce qui nous entra&#238;ne, le temps, les autres, la mort)&lt;br class='autobr' /&gt;
tenir ce journal de traduction m'a r&#233;v&#233;l&#233; beaucoup&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:155px&#034;&gt;il m'a renvoy&#233;e &#224; des questions que je ne me serais jamais pos&#233;es sinon&lt;br class='autobr' /&gt;
qu'est-ce que je re&#231;ois et comment, sur quoi je bute&lt;br class='autobr' /&gt;
le mot toujours manquant, sa recherche, dans le passage d'une langue &#224; l'autre, parfois vaine parce que ce mot que je cherche n'existe pas&lt;br class='autobr' /&gt;
mes efforts pour tenter de capter et de rendre ce que je peux saisir de ce qui est hors de moi&lt;br class='autobr' /&gt;
loin de moi, aussi bien dans le temps que dans l'espace &lt;br class='autobr' /&gt;
(des textes &#233;crits par une intellectuelle anglaise du d&#233;but du XXe si&#232;cle) &lt;br class='autobr' /&gt;
et comment me couler dans ce territoire qui ne m'est pas proche mais qui, par extraordinaire, fait partie de ma &#034;zone d'&#234;tre&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:155px&#034;&gt;c'est ce travail qui m'int&#233;resse, peut-&#234;tre plus que la finalit&#233; de la traduction en elle-m&#234;me (un texte qu'on pourrait penser &#034;abouti&#034;)&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:155px&#034;&gt;en attendant de revenir vous proposer la traduction des &lt;i&gt;Vagues&lt;/i&gt; d'un seul tenant et avec le moins de coquilles possibles, je reviens en amont, vers &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:120px&#034;&gt;&lt;i&gt;Kew Gardens&lt;/i&gt; est l'une des nouvelles de Virginia Woolf que j'ai traduite en 2017 et qui a &#233;t&#233; publi&#233;e dans &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://www.publie.net/livre/des-fantomes-sous-les-arbres-virginia-woolf/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Des Fant&#244;mes sous les arbres&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:155px&#034;&gt;maintenant que j'ai v&#233;cu cette exp&#233;rience de traduire &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
quand je relis le d&#233;but de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:155px&#034;&gt;&lt;i&gt; &lt;strong&gt;From the oval-shaped flower-bed there rose perhaps a hundred stalks spreading into heart-shaped or tongue-shaped leaves half way up and unfurling at the tip red or blue or yellow petals marked with spots of colour raised upon the surface&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:155px&#034;&gt;et ma traduction d'il y a sept ans &lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:155px&#034;&gt;&#171; Du parterre ovale s'&#233;levaient ici une centaine de tiges peut-&#234;tre, qui s'&#233;pandaient, en forme de c&#339;urs, en forme de langues &#224; moiti&#233; d&#233;roul&#233;es, finies par des p&#233;tales rouges, bleus, ou jaunes, mouchet&#233;s de taches de couleur en relief &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:155px&#034;&gt;je vois tout de suite que quelque chose ne me va plus&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:120px&#034;&gt;d'abord la question du respect de la ponctuation &lt;br class='autobr' /&gt;
(donc de la respiration, du souffle, de la voix, donc du phras&#233;)&lt;br class='autobr' /&gt;
aucune virgule chez VW (alors qu'il y en a 8 chez moi)&lt;br class='autobr' /&gt;
ce que cette construction entra&#238;ne&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:120px&#034;&gt;VW fait ce qu'on pourrait appeler un plan panoramique o&#249; elle embrasse dans le m&#234;me geste le parterre et ses fleurs&lt;br class='autobr' /&gt;
je le savais, je le concevais il y a sept ans, mais je n'avais sans doute pas assez confiance pour l'exposer &#171; physiquement &#187; dans le texte, en suivant simplement la cam&#233;ra de VW, prosa&#239;quement &lt;br class='autobr' /&gt;
(sans virgules - plan s&#233;quence)&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:120px&#034;&gt;je vais donc reprendre la &#171; proc&#233;dure &#187; du journal de traduction des &lt;i&gt;Vagues&lt;/i&gt; avec &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;, pour interroger le texte autrement, bien plus profond&#233;ment, que je ne l'avais fait en 2017 (o&#249; j'avais travaill&#233; fen&#234;tres ferm&#233;es)&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:120px&#034;&gt;la diff&#233;rence pour moi entre &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;, c'est que je connais le texte de la nouvelle, je sais ce que ce texte repr&#233;sente &#224; mes yeux, alors que ce n'&#233;tait pas du tout le cas pour &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt; o&#249; j'allais vers l'inconnu&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:120px&#034;&gt;il va d&#233;j&#224; falloir que j'essaye de faire un peu table rase, que je gomme mes pr&#233;suppos&#233;s, pour &#234;tre plus en phase, au pr&#233;sent, sans plaquer &#224; l'avance ce que je crois savoir&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb10-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;je ne suis pas assez aventureuse pour traduire un texte jamais traduit (&#8230;)&#034; id=&#034;nh10-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:120px&#034;&gt;j'ai depuis des mois l'id&#233;e de revoir cette traduction, imaginant que ce serait un travail &#034;tranquille&#034;, de resserrage d'&#233;lastiques, de d&#233;froissage&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:120px&#034;&gt;mais il a suffit que je relise les premi&#232;res lignes de ma traduction pour comprendre que les &#233;lastiques seront nombreux, plut&#244;t une cohorte que deux ou trois individus isol&#233;s&lt;br class='autobr' /&gt;
d'o&#249; la n&#233;cessit&#233; de mettre &#224; plat les interrogations, pour mieux les examiner, en tenant un journal de la traduction de &lt;i&gt;Kew gardens&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1776402497' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb10-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh10-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 10-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;(&lt;i&gt;couverture originale de &lt;/i&gt; Kew gardens&lt;i&gt;, faite par Vanessa Bell, s&#339;ur de Virginia Woolf&lt;br class='autobr' /&gt;
cet exemplaire de la seconde &#233;dition de 1919 &#233;tant disponible pour la modique somme de 7,104.98 euros, d&#232;s que je remets la main sur l'&#226;ne qui brait des pierres pr&#233;cieuses avant que le p&#232;re de Peau d'&#226;ne ne le trucide, je me le procure&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb10-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh10-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 10-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;je ne suis pas assez aventureuse pour traduire un texte jamais traduit auparavant : pour&lt;/i&gt; Les Vagues, &lt;i&gt;j'avais avec moi les traductions de Michel Cusin, C&#233;cile Wajsbrot et Marguerite Yourcenar&lt;br class='autobr' /&gt;
pour&lt;/i&gt; Kew gardens, &lt;i&gt;j'ai en main la traduction de Mich&#232;le Rivoire (Biblioth&#232;que de la Pl&#233;iade, 2012)&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;je vais commander celle d'Agn&#232;s Desarthe parue l'ann&#233;e derni&#232;re chez Reliefs &#201;ditions&lt;br class='autobr' /&gt;
je cherche d&#233;sesp&#233;r&#233;ment comment trouver celle de Pierre Nordon (1993, Le Livre de Poche) partout indisponible, qui a d&#251; &#234;tre reprise dans la revue &#171; Les nouvelles bilingues du &#8220;Monde&#8221; &#187; en 2016 (que je n'arrive pas &#224; me procurer non plus)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai aussi trouv&#233; une &lt;a href=&#034;http://www.pandesmuses.fr/article-n-3-le-mot-et-l-instant-sur-les-jardins-de-kew-de-virginia-woolf-117752724.html&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;traduction en ligne&lt;/a&gt; de Fran&#231;ois-Ronan Dubois&lt;br class='autobr' /&gt;
ces versions diff&#233;rentes devraient m'aider, pas dans un esprit de comparaison, de hi&#233;rarchisation ou de jugement, mais par curiosit&#233; de ce qui se passe pour d'autres&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que je suis de plus en plus persuad&#233;e que traduire est quelque chose d'intime, qui touche &#224; l'essence m&#234;me de soi, le soi envers autrui, &#224; ses capacit&#233;s propres &#224; se d&#233;placer vers une autre voix que la sienne&lt;br class='autobr' /&gt;
je suis curieuse de voir comment d'autres re&#231;oivent, se laissent traverser et renvoient &lt;/i&gt; Kew gardens,&lt;i&gt; leur &#233;tat d'esprit et ce que leurs choix montrent, pour en apprendre aussi plus sur les miens, me rep&#233;rer&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
