<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://christinejeanney.net/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>TENTATIVES</title>
	<link>http://christinejeanney.net/</link>
	<description>atelier de c jeanney</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://christinejeanney.net/spip.php?id_rubrique=29&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>TENTATIVES</title>
		<url>https://christinejeanney.net/IMG/logo/siteon0.jpg?1367044870</url>
		<link>http://christinejeanney.net/</link>
		<height>108</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Les Vagues -192 [r&#233;capitulatif]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/les-vagues-192-recapitulatif</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/les-vagues-192-recapitulatif</guid>
		<dc:date>2025-08-01T07:45:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Maintenant (je dis 'maintenant', comme tant de fois j'ai &#233;cris 'maintenant' dans ces Vagues &#224; cause de now qui revient sans cesse, vague, houle), le texte de ma traduction est complet. &lt;br class='autobr' /&gt;
Je l'ai relu, d&#233;coquill&#233; au mieux et retravaill&#233; par endroits, pour fabriquer ce pdf : &lt;br class='autobr' /&gt;
qui va donner ce livre, puis plus tard un autre volume plus dense, avec les coulisses de la traduction.
&lt;br class='autobr' /&gt;
(merci de lui faire bon accueil) &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
(site sous licence Creative Commons BY-NC-SA)&lt;/&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_vagues.jpg?1754466026' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_6308 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L351xH226/vagues-ae8e5.jpg?1777713361' width='351' height='226' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&#034;times new roman&#034;&gt;&lt;font size=&#034;+1&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Maintenant (je dis 'maintenant', comme tant de fois j'ai &#233;cris 'maintenant' dans ces &lt;i&gt;Vagues&lt;/i&gt; &#224; cause de &lt;i&gt;now&lt;/i&gt; qui revient sans cesse, vague, houle), le texte de ma traduction est complet. &lt;br class='autobr' /&gt;
Je l'ai relu, d&#233;coquill&#233; au mieux et retravaill&#233; par endroits, pour fabriquer ce pdf :&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_6307 spip_document spip_documents spip_document_file'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt;
&lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/pdf/les_vagues_texte_telechargeable_cjeanney-2.pdf' class=&#034; spip_doc_lien&#034; title='PDF - 2.5 Mio' type=&#034;application/pdf&#034;&gt;&lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L64xH64/pdf-b8aed.svg?1777702246' width='64' height='64' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;qui va donner &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/le-livre-vagues-a-recevoir-ou-fabriquer&#034;&gt;ce livre&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, puis plus tard un autre volume plus dense, avec les coulisses de la traduction.&lt;br class='autobr' /&gt;
(merci de lui faire bon accueil)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_6310 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L257xH373/couv_originale-57132.jpg?1777713361' width='257' height='373' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777702052' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord des Vagues -191 [&#034;Qu'est-ce que l'aube&#034;]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-191-qu-est-ce-que-l-aube</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-191-qu-est-ce-que-l-aube</guid>
		<dc:date>2024-08-22T13:32:13Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt; (c'est le temps des adieux de comprendre ce qu'on d&#233;cide de laisser derri&#232;re soi pour Bernard, avant ce qui approche, la fin) &lt;br class='autobr' /&gt;
le passage original &lt;br class='autobr' /&gt; 'How much better is silence ; the coffee-cup, the table. How much better to sit by myself like the solitary sea-bird that opens its wings on the stake. Let me sit here for ever with bare things, this coffee-cup, this knife, this fork, things in themselves, myself being myself. Do not come and worry me with your hints (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbdv_191.jpg?1724332454' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt;c'est le temps des adieux&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-190' class=&#034;spip_in&#034;&gt;de comprendre ce qu'on d&#233;cide de laisser derri&#232;re soi&lt;/a&gt; pour Bernard, &lt;br class='autobr' /&gt;
avant ce qui approche, la fin&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;le passage original&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;'How much better is silence ; the coffee-cup, the table. How much better to sit by myself like the solitary sea-bird that opens its wings on the stake. Let me sit here for ever with bare things, this coffee-cup, this knife, this fork, things in themselves, myself being myself. Do not come and worry me with your hints that it is time to shut the shop and be gone. I would willingly give all my money that you should not disturb me but let me sit on and on, silent, alone.&lt;br class='autobr' /&gt;
'But now the head waiter, who has finished his own meal, appears and frowns ; he takes his muffler from his pocket and ostentatiously makes ready to go. They must go ; must put up the shutters, must fold the tablecloths, and give one brush with a wet mop under the tables.&lt;br class='autobr' /&gt;
'Curse you then. However beat and done with it all I am, I must haul myself up, and find the particular coat that belongs to me ; must push my arms into the sleeves ; must muffle myself up against the night air and be off. I, I, I, tired as I am, spent as I am, and almost worn out with all this rubbing of my nose along the surfaces of things, even I, an elderly man who is getting rather heavy and dislikes exertion, must take myself off and catch some last train.&lt;br class='autobr' /&gt;
'Again I see before me the usual street. The canopy of civilization is burnt out. The sky is dark as polished whale-bone. But there is a kindling in the sky whether of lamplight or of dawn. There is a stir of some sort&#8212;sparrows on plane trees somewhere chirping. There is a sense of the break of day. I will not call it dawn. What is dawn in the city to an elderly man standing in the street looking up rather dizzily at the sky ? Dawn is some sort of whitening of the sky ; some sort of renewal. Another day ; another Friday ; another twentieth of March, January or September. Another general awakening. The stars draw back and are extinguished. The bars deepen themselves between the waves. The film of mist thickens on the fields. A redness gathers on the roses, even on the pale rose that hangs by the bedroom window. A bird chirps. Cottagers light their early candles. Yes, thus is the eternal renewal, the incessant rise and fall and fall and rise again.&lt;br class='autobr' /&gt;
'And in me too the wave rises. It swells ; it arches its back. I am aware once more of a new desire, something rising beneath me like the proud horse whose rider first spurs and then pulls him back. What enemy do we now perceive advancing against us, you whom I ride now, as we stand pawing this stretch of pavement ? It is death. Death is the enemy. It is death against whom I ride with my spear couched and my hair flying back like a young man's, like Percival's, when he galloped in India. I strike spurs into my horse. Against you I will fling myself, unvanquished and unyielding, O Death !'&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bon, nous y voil&#224;, les cinq derniers paragraphes &lt;br class='autobr' /&gt;
comme si quelque chose se gravait, qu'il y avait quelque chose de scell&#233;, mais &#231;a ne devrait pas&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est du &lt;i&gt;work in progress&lt;/i&gt; en continu, aussi apr&#232;s le point final&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que lire ou traduire &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt; n'est pas de l'ordre du statique, du fixe, &#231;a raconte m&#234;me l'inverse&lt;br class='autobr' /&gt;
je ne peux pourtant pas &#233;viter d'&#234;tre travers&#233;e de gravit&#233;, d'&#233;tonnement aussi, d'inqui&#233;tude, d'h&#233;sitations, une sorte d'angoisse&lt;br class='autobr' /&gt;
(donc je recule)&lt;br class='autobr' /&gt;
(peut-&#234;tre &#224; cause du &#034;plus jamais&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
je n'avais jamais lu &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt; avant de commencer &#224; les traduire&lt;br class='autobr' /&gt;
m&#234;me si je revois ou retravaille ma traduction, ce ne sera plus jamais &#034;la premi&#232;re fois&#034;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;on y va&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je ne peux pas prendre le &lt;i&gt;How much better is silence&lt;/i&gt; du d&#233;but sans le relier au &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-190&#034;&gt;I have done with phrases&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; du paragraphe pr&#233;c&#233;dent, il en d&#233;coule&lt;br class='autobr' /&gt;
ce n'est pas si souvent qu'entre deux paragraphes il y a une continuation aussi franche, d'habitude c'est un nouveau mouvement qui s'&#233;l&#232;ve &#224; chaque saut de ligne ou pratiquement&lt;br class='autobr' /&gt;
ici on reste dans la coul&#233;e pr&#233;c&#233;dente&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je prends conscience de l'importance du verbe s'asseoir (&lt;i&gt;better to sit by myself&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Let me sit here for ever&lt;/i&gt;), pr&#233;sent dans ce passage, mais aussi pr&#233;sent dans tout le texte, depuis le d&#233;but&lt;br class='autobr' /&gt;
peut-&#234;tre que c'est &#224; la fois la position pour observer, regarder et entendre, penser, et c'est aussi celle qui dit qu'on est quelque part, bien assis, c'est presque comme &#234;tre bien camp&#233; sur ses jambes (et aussi celle de l'&#233;criture)&lt;br class='autobr' /&gt;
(quand je relirai toute ma traduction, je m'arr&#234;terai sur ce verbe, s'asseoir, il y a peut-&#234;tre des occurrences que j'ai rat&#233;es, des phrases o&#249; j'ai juste pens&#233; &#224; faire passer l'id&#233;e d'&#234;tre l&#224; au lieu d'y &#234;tre assis, et l'avoir en t&#234;te me fera peut-&#234;tre modifier certains passages)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#224; propos de modifier des passages en amont, je fais des allers-retours avec un paragraphe pr&#233;c&#233;dent et ce passage, car je me pose des questions sur &#034;devoir&#034; &lt;br class='autobr' /&gt;
je l'avais choisi pour traduire &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-189-receptif-au-dela-de-tout-capable-de-tout-saisir&#034;&gt;We must go. Must, must, must&#8212;detestable word.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
j'avais &#233;crit &#034;Devoir partir. Devoir, devoir, devoir &#8211; mot d&#233;testable&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
ce qui doit (doit-devrait) automatiquement me faire choisir &#034;devoir&#034; pour toutes les occurrences de &lt;i&gt;must&lt;/i&gt; ici&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt;They must go ; must put up the shutters, must fold the tablecloths&lt;/i&gt; [...] &lt;i&gt;I must haul myself up&lt;/i&gt; [...] ; &lt;i&gt;must push my arms into the sleeves ; must muffle myself up&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
mais j'ai peur que ce soit si appuy&#233; que &#231;a sonne maladroit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai des soucis avec &lt;i&gt;find the particular coat that belongs to me&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est le &lt;i&gt;particular&lt;/i&gt; que j'ai du mal &#224; exprimer&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que c'est tr&#232;s l&#233;ger et tr&#232;s important en m&#234;me temps&lt;br class='autobr' /&gt;
ce n'est pas la question du manteau, on n'est plus dans des donn&#233;es pragmatiques&lt;br class='autobr' /&gt;
ce manteau l&#224; fait tout de suite pour moi r&#233;sonance avec &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-186-mince-comme-un-fantome-ne-laissant-aucune-trace&#034;&gt;From me had dropped the old cloak&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
le mat&#233;riel oblige Bernard &#224; reprendre &#034;son vieil emballage&#034;, le manteau sp&#233;cifique qui est le sien, son fardeau propre, chacun ayant le sien&lt;br class='autobr' /&gt;
il faut que &#231;a apparaisse mais sans &#234;tre &lt;i&gt;ostentatiously&lt;/i&gt; (comme l'attitude du ma&#238;tre d'h&#244;tel), et c'est vrai que ce serait bien plus facile de dire que Bernard reprend simplement son manteau&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est comme pour &lt;i&gt;catch some last train&lt;/i&gt; qui ici prend une &#233;paisseur sp&#233;ciale, on est sorti du d&#233;tail, des param&#232;tres narratifs&lt;br class='autobr' /&gt;
de plus en plus tout prend valeur de symbole&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour le &lt;i&gt;I, I, I, tired as I am&lt;/i&gt;, je choisis de ne pas reprendre trois fois &#034;moi&#034;, mais d'en d&#233;placer (des &#034;moi&#034;) dans la phrase (il me semble qu'en fran&#231;ais &#231;a sonnera plus pesamment, alors qu'un &#034;moi, moi, moi&#034; donne l'id&#233;e qu'on se frappe la poitrine du poing parce que Juliette est morte, que c'est d&#233;chirant, et je cherche la lourdeur)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;il y a aussi la phrase &lt;i&gt;The canopy of civilization is burnt out.&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
je cherche l&#224; aussi en amont, les occurrences pr&#233;c&#233;dentes de &lt;i&gt;canopy&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
il y en a sept en comptant celle-ci, et je ne les ai pas traduites &#224; chaque fois de la m&#234;me fa&#231;on&lt;br class='autobr' /&gt;
souvent l'id&#233;e d'&#234;tre dessus, en surplomb d'un monde vaste, ou dessous et cach&#233; par une sorte de bouclier de feuilles ou de ciel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour moi cette phrase-l&#224; exprime le ciel noir, noir de charbon et vide, plus une seule pr&#233;sence&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; partir de cette phrase, Bernard est seul sur Terre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;le &lt;i&gt;burn out&lt;/i&gt; dit la noirceur de l'espace, sans humains, le calcin&#233; (mais si j'emploie le mot calcin&#233;, il me semble que c'est ancr&#233; dans un instant, et dramatique, catastrophique, alors que ce n'est pas ce que je ressens, ce qui se passe est beaucoup plus horizontal et plane)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;comme d'habitude (et pour la derni&#232;re fois), je vais guetter les autres traductions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Michel Cusin : &#034;Le baldaquin de la civilisation s'est consum&#233;.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;cile Wajsbrot : &#034;Le dais de la civilisation s'est consum&#233;.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Marguerite Yourcenar : &#034;Les lumi&#232;res chatoyantes de la grande ville n'&#233;clairent plus le firmament.&#034; &lt;br class='autobr' /&gt;
(MY ne m'aura jamais d&#233;&#231;ue) &lt;br class='autobr' /&gt;
(en fait, elle transpose, on devrait dire qu'elle a &#233;t&#233; &#034;transpositrice&#034; des &lt;i&gt;Vagues&lt;/i&gt;, et je ne juge m&#234;me pas en disant &#231;a)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;il y a l'allusion &#224; une date dans &lt;i&gt;another twentieth of March, January or September&lt;/i&gt;, quand on sait que Thoby Stephen, le fr&#232;re tant aim&#233; de VW, est mort le vingt novembre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et puis surtout, surtout (en plus de tant de difficult&#233;s), il y a le &lt;i&gt;unyielding&lt;/i&gt; de la toute derni&#232;re phrase&lt;br class='autobr' /&gt;
intraitable, inflexible, in&#233;branlable, qui ne c&#232;de pas&lt;br class='autobr' /&gt;
je crois que j'ai besoin d'un mot simple, qui fasse balance avec le &#212; Mort tragique&lt;br class='autobr' /&gt;
un mot de r&#233;sistance bien carr&#233;, sans fioriture, bien camp&#233; sur ses pieds, bien assis en quelque sorte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je n'en reviens pas d'avoir fini, et&lt;br class='autobr' /&gt;
je sais que je n'ai pas fini, que j'ai beaucoup &#224; revoir, &#224; repenser&lt;br class='autobr' /&gt;
mais c'est logique, ce mouvement de basse contenu dans &lt;i&gt;Les Vagues &lt;/i&gt; n'est pas cernable&lt;br class='autobr' /&gt;
il brasse (tellement plus que ce que j'avais anticip&#233; il y a des ann&#233;es quand j'ai commenc&#233; &#224; les traduire)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ma proposition&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:220px&#034;&gt;Le silence vaut bien mieux ; la tasse, la table. Bien mieux d'&#234;tre assis seul, seul comme l'oiseau de mer aux ailes ouvertes sur son poteau. Qu'on me laisse assis l&#224; toujours avec les choses simples, cette tasse, ce couteau, cette fourchette, les choses telles qu'en elles-m&#234;mes, et moi-m&#234;me &#233;tant moi. Et qu'on ne vienne pas me tracasser avec des r&#233;flexions sur l'heure de fermer la boutique et de filer. Je donnerais volontiers tout l'argent que je poss&#232;de pour qu'on ne me d&#233;range pas et qu'on me laisse assis encore et encore, en silence, seul.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais voil&#224; que le ma&#238;tre d'h&#244;tel, qui de son c&#244;t&#233; a fini son repas, appara&#238;t en fron&#231;ant les sourcils ; il sort de sa poche une &#233;charpe pour bien montrer qu'il est pr&#234;t &#224; partir. Ils doivent partir ; fermer les volets, plier les nappes, passer un coup de serpilli&#232;re humide sous les tables.&lt;br class='autobr' /&gt;
Alors qu'ils aillent au diable. Et tant pis si je suis &#233;reint&#233; et que j'en ai fini avec tout &#231;a, je dois faire cet effort de me soulever, d'aller chercher le manteau pr&#233;cis qui est le mien ; d'en enfiler les manches ; de m'y emmitoufler pour contrer l'air de la nuit et sortir. Moi, moi aussi fatigu&#233; que je peux l'&#234;tre, aussi &#233;puis&#233; que je le sois, moi presque us&#233; &#224; force de m'&#234;tre frott&#233; le nez &#224; la surface des choses, m&#234;me moi, un homme &#226;g&#233; qui prend plut&#244;t du poids et d&#233;teste l'effort, je dois partir et aller attraper un dernier train.&lt;br class='autobr' /&gt;
Devant moi &#224; nouveau cette rue famili&#232;re. La vo&#251;te de la civilisation s'est consum&#233;e. Le ciel est noir comme l'os lustr&#233; d'une baleine. Mais il y a dans ce ciel une rousseur dont on ne sait pas si c'est l'&#233;clairage ou l'aube. Comme une sorte d'agitation &#8211; les moineaux quelque part dans les platanes qui piaillent. L'impression que le jour fait br&#232;che. Je ne l'appellerai pas aube. Qu'est-ce que l'aube d'une ville pour un vieil homme debout au milieu d'une rue et un peu &#233;tourdi qui regarde le ciel ? L'aube est une sorte de blanchiment du ciel ; une sorte de renouveau. Un autre jour ; un autre vendredi ; un autre vingt mars, vingt janvier, vingt septembre. Un autre r&#233;veil g&#233;n&#233;ral. Les &#233;toiles se retirent et s'&#233;teignent. Les barres se creusent entre les vagues. Le voile de brume s'&#233;paissit sur les champs. Une rougeur se rassemble sur les roses, m&#234;me sur la rose p&#226;le qui pend pr&#232;s de la fen&#234;tre de la chambre. Un oiseau chante. Dans les maisons on allume les bougies du matin. Oui, voici l'&#233;ternelle renaissance, l'incessante mont&#233;e et la chute, la mont&#233;e et la chute encore.&lt;br class='autobr' /&gt;
En moi aussi la vague monte. Elle enfle ; arque son dos. &#192; nouveau je suis pris d'un d&#233;sir neuf, quelque chose dessous me soul&#232;ve, comme une fi&#232;re monture avec son cavalier, qui donne d'abord des coups d'&#233;perons et puis qui la retient. Quel ennemi voyons-nous &#224; pr&#233;sent s'avancer devant nous, toi sur lequel je suis, tandis que nous piaffons sur ce bout de trottoir ? C'est la mort. La mort est l'ennemi. Et contre elle je chevauche, lance couch&#233;e en avant et chevelure au vent comme celle d'un jeune homme, comme celle de Percival, lorsqu'il se lan&#231;ait au galop en Inde. Je donne des coups d'&#233;perons &#224; mon cheval. Et contre toi je me jetterai, invaincu et d&#233;termin&#233;, &#244; Mort !&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'garamond'; font-size: large&#034;;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777702052' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord des Vagues -190 [&#034;J'en ai fini avec les phrases.&#034;]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-190</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-190</guid>
		<dc:date>2024-08-20T14:21:46Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt; (Bernard fait ses adieux &#224; son compagnon de table) &lt;br class='autobr' /&gt;
le passage original &lt;br class='autobr' /&gt; ''It is strange that we, who are capable of so much suffering, should inflict so much suffering. Strange that the face of a person, whom I scarcely know save that I think we met once on the gangway of a ship bound for Africa&#8212;a mere adumbration of eyes, cheeks, nostrils&#8212;should have power to inflict this insult. You look, eat, smile, are bored, pleased, annoyed&#8212;that is all I know. Yet this shadow (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbdv_190.jpg?1724163682' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt;Bernard fait ses adieux &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-189-receptif-au-dela-de-tout-capable-de-tout-saisir' class=&#034;spip_in&#034;&gt;&#224; son compagnon de table&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;le passage original&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;''It is strange that we, who are capable of so much suffering, should inflict so much suffering. Strange that the face of a person, whom I scarcely know save that I think we met once on the gangway of a ship bound for Africa&#8212;a mere adumbration of eyes, cheeks, nostrils&#8212;should have power to inflict this insult. You look, eat, smile, are bored, pleased, annoyed&#8212;that is all I know. Yet this shadow which has sat by me for an hour or two, this mask from which peep two eyes, has power to drive me back, to pinion me down among all those other faces, to shut me in a hot room ; to send me dashing like a moth from candle to candle.&lt;br class='autobr' /&gt;
'But wait. While they add up the bill behind the screen, wait one moment. Now that I have reviled you for the blow that sent me staggering among peelings and crumblings and old scraps of meat, I will record in words of one syllable how also under your gaze with that compulsion on me I begin to perceive this, that and the other. The clock ticks ; the woman sneezes ; the waiter comes&#8212;there is a gradual coming together, running into one, acceleration and unification. Listen : a whistle sounds, wheels rush, the door creaks on its hinges. I regain the sense of the complexity and the reality and the struggle, for which I thank you. And with some pity, some envy and much good will, take your hand and bid you good night.&lt;br class='autobr' /&gt;
'Heaven be praised for solitude ! I am alone now. That almost unknown person has gone, to catch some train, to take some cab, to go to some place or person whom I do not know. The face looking at me has gone. The pressure is removed. Here are empty coffee-cups. Here are chairs turned but nobody sits on them. Here are empty tables and nobody any more coming to dine at them to-night.&lt;br class='autobr' /&gt;
Let me now raise my song of glory. Heaven be praised for solitude. Let me be alone. Let me cast and throw away this veil of being, this cloud that changes with the least breath, night and day, and all night and all day. While I sat here I have been changing. I have watched the sky change. I have seen clouds cover the stars, then free the stars, then cover the stars again. Now I look at their changing no more. Now no one sees me and I change no more. Heaven be praised for solitude that has removed the pressure of the eye, the solicitation of the body, and all need of lies and phrases.&lt;br class='autobr' /&gt;
'My book, stuffed with phrases, has dropped to the floor. It lies under the table, to be swept up by the charwoman when she comes wearily at dawn looking for scraps of paper, old tram tickets, and here and there a note screwed into a ball and left with the litter to be swept up. What is the phrase for the moon ? And the phrase for love ? By what name are we to call death ? I do not know. I need a little language such as lovers use, words of one syllable such as children speak when they come into the room and find their mother sewing and pick up some scrap of bright wool, a feather, or a shred of chintz. I need a howl ; a cry. When the storm crosses the marsh and sweeps over me where I lie in the ditch unregarded I need no words. Nothing neat. Nothing that comes down with all its feet on the floor. None of those resonances and lovely echoes that break and chime from nerve to nerve in our breasts, making wild music, false phrases. I have done with phrases.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(un jour je dis &#034;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-188-je-dois-rappeler-a-moi-des-choses-parties-au&#034;&gt;&lt;i&gt;trois paragraphes, c'est mon rythme&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&#034;, le lendemain je dis &#034;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-189-receptif-au-dela-de-tout-capable-de-tout-saisir&#034;&gt;finalement &lt;i&gt;quatre cette fois-ci&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&#034;, et pour ce passage, c'est cinq paragraphes que j'ai besoin de travailler ensemble, dans l'illogisme d'une logique plus forte que moi)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d'abord quelque chose se passe qui est de l'ordre du flottement avec la figure du convive &lt;br class='autobr' /&gt;
et comment Bernard compose maintenant avec lui&lt;br class='autobr' /&gt;
dans ce premier paragraphe, il est une &#233;bauche (&lt;i&gt;a mere adumbration of eyes, cheeks, nostrils&lt;/i&gt;), vaguement d&#233;crit&lt;br class='autobr' /&gt;
puis Bernard s'adresse &#224; lui directement (&lt;i&gt;You look, eat, smile, are bored, pleased, annoyed&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
et &#224; la phrase suivante la forme ind&#233;cise, anonyme, revient (&lt;i&gt;Yet this shadow which has sat by me for an hour or two&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
il n'y a pas de continuit&#233; &lt;br class='autobr' /&gt;
donc trois phrases qui se suivent et o&#249; le &#224;-qui-parler saute, comme les images d'un film qui se d&#233;synchronise&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;spontan&#233;ment j'aurais envie de continuit&#233;, de garder le m&#234;me mode, la m&#234;me cible aux paroles de Bernard, et de tordre un peu le texte&lt;br class='autobr' /&gt;
soit de garder le &#034;vous&#034; et de l'&#233;tendre (vous, une simple &#233;bauche, &lt;i&gt;a mere adumbration&lt;/i&gt;, vous un masque, &lt;i&gt;this mask from which peep two eyes&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
soit de gommer le &#034;vous&#034; de &lt;i&gt;You look, eat, smile, are bored, pleased, annoyed&lt;/i&gt; en constat impersonnel, l'&#233;bauche qui serait l&#224; &#034;&#224; regarder, manger, sourire&#034; etc...&lt;br class='autobr' /&gt;
mais cette envie d'harmoniser, de ne garder qu'une forme &#233;metteur/r&#233;cepteur, ou qu'une forme flux de conscience dans ces trois phrases, ce n'est pas le texte &lt;br class='autobr' /&gt;
et je me demande pourquoi, pourquoi le texte ne sait pas d&#233;cider &#224; qui il parle&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je crois que c'est le d&#233;but de l'adieu, l'adieu d&#233;finitif &lt;br class='autobr' /&gt;
le convive n'&#233;tait pas un personnage de plus, un passant ponctuel ou romanesque utile pour dresser un d&#233;cor, un jeu narratif (Bernard s'exprimerait, raconterait sa vie, ses vies, ses amis, et pour que &#231;a semble plus r&#233;aliste, on aurait mis la table, install&#233; un convive-interlocuteur plut&#244;t que de laisser penser que Bernard parle aux murs) &lt;br class='autobr' /&gt;
non, ce n'est pas une question de recette textuelle&lt;br class='autobr' /&gt;
le convive &#233;tait central, symbolique, le symbole de &#034;l'humain&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
il &#233;tait l'autre, au sens de tout humain qui n'est pas Bernard&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;autrui, c'est la grande affaire de Bernard, les limites, la porosit&#233; des &#234;tres, et sa d&#233;couverte d'enfance, le moment o&#249; il a dit la premi&#232;re fois &#034;Je suis moi&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-164-rien-qui-ressemble-a-une-histoire-ou-a-un-trace&#034;&gt;Susan pleure, Bernard est dans la cabane &#224; outils avec Neville, il sent que celui-ci est indiff&#233;rent : &lt;i&gt;&#034;Neville ne fondait pas. &#034;Alors&#034;, j'ai pens&#233;, &#034;je suis moi, je ne suis pas Neville&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&#034;) (c'est d'ailleurs une des premi&#232;res choses que Bernard raconte au d&#233;but du repas &#224; son compagnon de table)&lt;br class='autobr' /&gt;
et nous voil&#224; devant les pr&#233;mices de la s&#233;paration, la s&#233;paration d'avec autrui&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je vois bien qu'il ne reste que deux pages &#224; traduire avant &lt;i&gt;The End&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
ce serait &#233;tonnant que Bernard rencontre un autre humain maintenant, ou qu'il retrouve qui que ce soit&lt;br class='autobr' /&gt;
la grande solitude, grande parce qu'ultime, montre ses dents&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et c'est peut-&#234;tre pour &#231;a qu'il y a cette sorte de flottement du &#034;vous&#034;, ce va-et-vient&lt;br class='autobr' /&gt;
comme si Bernard trempait son pied dans l'eau pour tester la temp&#233;rature, le retirait, le replongeait (es-tu s&#251;r Bernard d'y aller ?) &lt;br class='autobr' /&gt;
(un moment sans personne et enti&#232;rement seul, quel go&#251;t &#231;a a ?)&lt;br class='autobr' /&gt;
(quelqu'un encore un peu, est-ce que c'est encore viable ou est-ce que &#231;a a assez dur&#233; ?)&lt;br class='autobr' /&gt;
(plus personne &#224; nouveau, et est-ce que le corps s'habitue ?)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai des difficult&#233;s avec [...] &lt;i&gt;has power to drive me back, to pinion me down among all those other faces, to shut me in a hot room ; to send me dashing like a moth from candle to candle&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#224; cause de &lt;i&gt;to pinion me down&lt;/i&gt; d'abord, surtout du &lt;i&gt;down&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
il me faut quelque chose (un verbe) qui bloque m&#233;caniquement, &lt;i&gt;pinion&lt;/i&gt;, comme un rouage est fix&#233; sur son axe, bras entrav&#233;s, ficel&#233;, ligot&#233;, mais &lt;i&gt;down&lt;/i&gt;, vers le bas, comme le placage au rugby&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que l'ombre d'autrui a le pouvoir d'entraver et de maintenir au sol (donc deux actions, deux verbes)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et puis il y a le &lt;i&gt;dash&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;to send me dashing&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
l&#224; aussi il me faudrait deux verbes, un pour dire la brutalit&#233; des chocs, le danger, un autre pour dire le vol dans tous les sens du papillon affol&#233; (&lt;i&gt;like a moth from candle to candle&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et maintenant cette phrase &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Now that I have reviled you for the blow that sent me staggering among peelings and crumblings and old scraps of meat, I will record in words of one syllable how also under your gaze with that compulsion on me I begin to perceive this, that and the other.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(qui, si elle semble tenir debout en anglais, en fran&#231;ais devient longue, tortueuse, construite bizarrement, comme mal &#233;chafaud&#233;e, comme quelque chose de brumeux, quand on sort du sommeil et qu'on n'a pas encore pris la mesure du jour, une phrase p&#226;teuse, pas du tout d&#233;tach&#233;e, comme sans capacit&#233; &#224; mettre en ordre, le coup re&#231;u, les reliques du repas, les mots, le regard, la contrainte, la perception, ce qu'il y a autour, et pourtant c'est en ordre (le coup re&#231;u, les reliques du repas, les mots, le regard, la contrainte, la perception, ce qu'il y a autour), cela se pr&#233;sente dans l'ordre &#224; l'int&#233;rieur de cette phrase, et la contrainte est dans le regard de qui lit et veut comprendre &lt;i&gt;this, that and the other&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est presque une all&#233;gorie de l'&#233;criture cette phrase&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je bataille avec elle, je fais vraiment du malaxage&lt;br class='autobr' /&gt;
et puis les petits mots, comme ils peuvent faire basculer l'&#233;quilibre, cet &lt;i&gt;also &lt;/i&gt; &#224; caser, parce qu'il faut bien le caser, je ne peux pas faire comme si je ne l'avais pas vu&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;also&lt;/i&gt;, le regard de l'autre, le regard de l'autre &#224; la fois comme coup re&#231;u, qui enferme, immobilise, et au plus bas, qui colle au sol, mais &lt;i&gt;also&lt;/i&gt; qui fait qu'on commence sous sa pression &#224; distinguer des ombres au milieu d'ombres, et surtout l&#224; des sons, sifflements, grincements&lt;br class='autobr' /&gt;
le regard double, qui blesse et &lt;i&gt;also&lt;/i&gt; qui r&#233;veille&lt;br class='autobr' /&gt;
la merveilleuse et p&#233;nible dualit&#233; d'autrui&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en fait il faut que je renonce &#224; faire &#034;beau&#034;, &#224; faire que &#231;a tienne, il faudrait que je puisse garder cette sorte de t&#226;tonnement, une brique apr&#232;s l'autre, et &#231;a construit une phrase, mais on ne sait rien, on est d&#233;muni, parce qu'on ne poss&#232;de que des mots d'une syllabe&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;parce que ma t&#234;te est en forme de Help, je vais voir ce que les autres traductions font de cette phrase&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Michel Cusin : &#034;A pr&#233;sent que je vous ai insult&#233; pour ce coup qui m'a envoy&#233; chanceler dans les pelures, les miettes et les vieux restes de viande, je vais noter avec des mots d'une seule syllabe &#233;galement comment sous votre regard avec cette contrainte qui s'exerce sur moi je per&#231;ois ceci, cela et le reste.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C&#233;cile Wajsbrot : &#034;Maintenant que je vous ai injuri&#233; pour ce coup qui m'a fait chanceler parmi les &#233;pluchures, les miettes et les restes de viande, je vais raconter avec des mots d'une syllabe comment je per&#231;ois les choses sous votre regard et sous cette contrainte.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marguerite Yourcenar : &#034;Maintenant que je vous ai maudit pour ce coup de poing qui vient de me faire tituber parmi les pelures de fruits, les miettes de pain et les d&#233;chets de viande, je vais exprimer en quelques mots tr&#232;s simples les d&#233;couvertes que je fais sous la pression de votre regard.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;le plus proche de la phrase de VW, dans la construction, l'enchainement, le respect de la ponctuation, c'est M Cusin (et je vois comme c'est dur, je sais combien il faut se tordre soi pour accepter de suivre, de marcher dans le m&#234;me sillon malgr&#233; ses propres crit&#232;res, et on se retrouve &#224; &#233;crire une phrase o&#249; les sous, les avec, les comment, les pour, les parmi, ne sont pas comme on les agencerait soi, c'est presque un tour de force physique, en tout cas dans mon cas le mano a mano avec une phrase peut &#234;tre compl&#232;tement &#233;puisant, et je vois comme M C lutte ici, avec une loyaut&#233; superbe envers VW)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C W et MY me montrent que je peux tirer sur l'ourlet, prendre de la marge, tisser &#224; ma fa&#231;on&lt;br class='autobr' /&gt;
cette phrase me fait penser &#224; l'&lt;i&gt;exercice de traduction de &lt;a href=&#034;https://tierslivre.net/spip/IMG/pdf/Kafka_Indien_Sony.pdf&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;la phrase de Kafka&lt;/i&gt;, ce n'est peut-&#234;tre pas le bon titre mais je m'en souviens comme &lt;strong&gt;si j'&#233;tais un Indien&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ensuite, dans les paragraphes suivants, il y a ce que je ne sais pas qualifier, une grande descente ou bien une grande mont&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
depuis que Bernard n'a plus autrui, n'a plus &#224; supporter les yeux d'autrui, il se d&#233;leste, comme des mots qui se d&#233;shabillent, qui ne contr&#244;lent plus leurs mouvements, un bras vers une m&#232;re occup&#233;e &#224; coudre et le souvenir d'un morceau de chintz, et la pouss&#233;e de corps primal, &lt;i&gt;I need a howl ; a cry&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d'o&#249; les questions que je me pose sur le &lt;i&gt;Let me&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;Let me be alone. Let me cast and throw away this veil of being&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
sans r&#233;fl&#233;chir, j'avais mis Laissez-moi (laissez-moi &#234;tre seul), mais Bernard est seul&lt;br class='autobr' /&gt;
il n'y a plus d'adresse&lt;br class='autobr' /&gt;
on arrive l&#224; au c&#339;ur du tronc, il ne reste que la moelle&lt;br class='autobr' /&gt;
sans autrui&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(plus personne &#224; qui dire &#034;laissez-moi&#034;, plus d'adresse faite &#224;, c'est la fin de l'&#233;criture)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;le dernier paragraphe reprend le &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-164-rien-qui-ressemble-a-une-histoire-ou-a-un-trace&#034;&gt;&lt;i&gt;souvenir du foss&#233;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
ce moment de vie si simple, comme on peut en vivre nous aussi (qui ne fait pas anecdote, n'a presque rien de remarquable et pourtant fondateur)&lt;br class='autobr' /&gt;
ce n'est pas un moment rappel&#233; r&#233;guli&#232;rement par Bernard (comme la colonne blanche pour Rhoda, ou l'accent australien de Louis et son p&#232;re banquier &#224; Brisbane)&lt;br class='autobr' /&gt;
je ne sais pas bien comment l'expliquer, mais c'est ce qui me frappe aussi en approchant de la fin des &lt;i&gt;Vagues&lt;/i&gt;, ces clairs obscurs, la lampe port&#233;e crue sur un &#233;l&#233;ment qu'on place de fa&#231;on incontournable dans le texte, et ces r&#233;surgences, petites, fugaces, comme des poissons&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &#8212; avant de cliquer sur publier, je relis ce que je viens d'&#233;crire pour tenter d'expliquer, de m'expliquer, de vous expliquer : &#034;en fait il faut que je renonce &#224; faire &#034;beau&#034;, &#224; faire que &#231;a tienne, il faudrait que je puisse garder cette sorte de t&#226;tonnement, une brique apr&#232;s l'autre, et &#231;a construit une phrase, mais on ne sait rien, on est d&#233;muni, parce qu'on ne poss&#232;de que des mots d'une syllabe&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
et je relis la fin du cinqui&#232;me paragraphe, que j'ai d&#251; dig&#233;rer, ing&#233;r&#233; sans m'en rendre compte, renoncer &#224; faire beau (&lt;i&gt;None of those resonances and lovely echoes&lt;/i&gt;), que &#231;a tienne (&lt;i&gt;with all its feet on the floor&lt;/i&gt;), et on est d&#233;muni (&lt;i&gt;I have done with phrases&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
et je compte les paragraphes qui restent&lt;br class='autobr' /&gt;
plus que cinq&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ma proposition&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:220px&#034;&gt;Il est &#233;trange que nous, qui connaissons tant la souffrance, puissions en infliger autant. &#201;trange que le visage de quelqu'un que je connais si peu, sauf &#224; l'avoir rencontr&#233;, une fois je crois, sur la passerelle d'un bateau pour l'Afrique &#8211; rien qu'une esquisse d'yeux, de joues, de narines &#8211; ait pu tant m'outrager. Vous regardez, mangez, souriez, lass&#233;, charm&#233;, g&#234;n&#233; &#8211; c'est tout ce que je sais. Pourtant cette ombre assise pr&#232;s de moi depuis une heure ou deux, ce masque d'o&#249; sortent deux yeux, a eu le pouvoir de me repousser en arri&#232;re, de me visser au sol avec les visages des autres, de me retenir dans une pi&#232;ce &#233;touffante ; de m'envoyer m'&#233;craser comme un papillon de bougie en bougie.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais attendez. Pendant qu'ils pr&#233;parent l'addition derri&#232;re le paravent, attendez un instant. Apr&#232;s vous avoir bl&#226;m&#233; pour ce coup qui m'a fait tituber au milieu d'&#233;pluchures, de miettes et de vieux morceaux de viande, je vais pouvoir noter les mots d'une seule syllabe qui sauront dire aussi comment votre regard et sa contrainte sur moi m'entra&#238;nent maintenant &#224; percevoir ici et l&#224;, et le reste. Le tic-tac de l'horloge ; la femme qui &#233;ternue ; le serveur qui approche &#8211; c'est une avanc&#233;e progressive de chaque chose, fondue en une, une dynamique et une fusion. &#201;coutez : un sifflement, le bruit des roues, la porte sur ses gonds qui grince. Je retrouve l'id&#233;e de complexit&#233;, de r&#233;alit&#233; et de bataille, et je vous en remercie. Pris d'une l&#233;g&#232;re piti&#233;, un peu envieux et rempli de bonne volont&#233;, je vous serre la main et vous souhaite le bonsoir.&lt;br class='autobr' /&gt;
Gloire &#224; la solitude ! Je suis seul &#224; pr&#233;sent. Ce quasi inconnu est parti, prendre un train, un taxi, vers quelque part ou chez quelqu'un dont je ne sais rien. Le visage qui me regardait est parti. Plus de pression. Voici des tasses &#224; caf&#233; vides. Des chaises retourn&#233;es mais personne pour venir s'y asseoir. Des tables vides et personne pour s'y installer et d&#238;ner ce soir.&lt;br class='autobr' /&gt;
Que maintenant s'&#233;l&#232;ve mon chant de gloire. Gloire &#224; la solitude. Qu'on me laisse seul. Qu'on me laisse d&#233;faire et rejeter au loin ce voile d'&#234;tre, ce nuage qui change au plus l&#233;ger des souffles, nuit et jour, et durant toute la nuit et durant tout le jour. Pendant que j'&#233;tais assis ici j'ai chang&#233;. J'ai regard&#233; le ciel changer. J'ai vu des nuages &#8203;&#8203;recouvrir les &#233;toiles, lib&#233;rer les &#233;toiles, les couvrir &#224; nouveau. Je ne les regarde plus changer. Personne ne me regarde plus et je ne change plus. Gloire &#224; la solitude qui a mis fin &#224; la pression des yeux, &#224; l'insistance du corps, au besoin de mensonges et de phrases.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mon carnet, satur&#233; de mots, est tomb&#233; sur le sol. Il attend sous la table, de se faire balayer par la femme de m&#233;nage quand elle viendra p&#233;niblement &#224; l'aube chasser des bouts de papier, de vieux tickets de tram, une note ici ou l&#224; roul&#233;e en boule et laiss&#233;e dans les balayures. Quelle est la phrase pour la lune ? Et la phrase pour l'amour ? Et le nom qu'on donne &#224; la mort ? Je ne sais pas. J'ai besoin d'une langue intime comme celle des amoureux, de mots d'une seule syllabe comme disent les enfants lorsqu'entrant dans une pi&#232;ce ils trouvent leur m&#232;re &#224; coudre et qu'ils ramassent un bout de laine qui brille, une plume, ou un lambeau de chintz. Je veux un hurlement ; un cri. Quand l'orage traverse les marais et chasse l'air au-dessus de moi, l&#224; o&#249; je suis allong&#233; dans le foss&#233; sans qu'on me voit, je n'ai pas besoin de mots. Rien de soign&#233;. Rien qui sache retomber sur ses pieds. Rien de ces r&#233;sonances et des charmants &#233;chos qui se cassent et r&#233;sonnent d'un nerf &#224; l'autre dans nos poitrines, avec leur musique furieuse, leurs phrases fausses. J'en ai fini avec les phrases.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'garamond'; font-size: large&#034;;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777702052' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord des Vagues -189 [&#034;un instant libre, et le moment suivant ceci&#034;]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-189-receptif-au-dela-de-tout-capable-de-tout-saisir</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-189-receptif-au-dela-de-tout-capable-de-tout-saisir</guid>
		<dc:date>2024-08-17T08:04:13Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt; (apr&#232;s avoir parl&#233; de la solidit&#233; des choses, et de ce qui vit en nous, Bernard continue son bilan, le repas se termine) &lt;br class='autobr' /&gt;
le passage original &lt;br class='autobr' /&gt; 'Immeasurably receptive, holding everything, trembling with fullness, yet clear, contained&#8212;so my being seems, now that desire urges it no more out and away ; now that curiosity no longer dyes it a thousand colours. It lies deep, tideless, immune, now that he is dead, the man I called &#034;Bernard&#034;, the man who kept a book in his (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbdv_189.jpg?1723881826' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt;apr&#232;s avoir parl&#233; de la &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-188-je-dois-rappeler-a-moi-des-choses-parties-au' class=&#034;spip_in&#034;&gt;solidit&#233; des choses, et de ce qui vit en nous&lt;/a&gt;, Bernard continue son bilan, le repas se termine&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;le passage original&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;'Immeasurably receptive, holding everything, trembling with fullness, yet clear, contained&#8212;so my being seems, now that desire urges it no more out and away ; now that curiosity no longer dyes it a thousand colours. It lies deep, tideless, immune, now that he is dead, the man I called &#034;Bernard&#034;, the man who kept a book in his pocket in which he made notes&#8212;phrases for the moon, notes of features ; how people looked, turned, dropped their cigarette ends ; under B, butterfly powder, under D, ways of naming death. But now let the door open, the glass door that is for ever turning on its hinges. Let a woman come, let a young man in evening dress with a moustache sit down : is there anything that they can tell me ? No ! I know all that, too. And if she suddenly gets up and goes, &#034;My dear,&#034; I say, &#034;you no longer make me look after you.&#034; The shock of the falling wave which has sounded all my life, which woke me so that I saw the gold loop on the cupboard, no longer makes quiver what I hold.&lt;br class='autobr' /&gt;
'So now, taking upon me the mystery of things, I could go like a spy without leaving this place, without stirring from my chair. I can visit the remote verges of the desert lands where the savage sits by the camp-fire. Day rises ; the girl lifts the watery fire-hearted jewels to her brow ; the sun levels his beams straight at the sleeping house ; the waves deepen their bars ; they fling themselves on shore ; back blows the spray ; sweeping their waters they surround the boat and the sea-holly. The birds sing in chorus ; deep tunnels run between the stalks of flowers ; the house is whitened ; the sleeper stretches ; gradually all is astir. Light floods the room and drives shadow beyond shadow to where they hang in folds inscrutable. What does the central shadow hold ? Something ? Nothing ? I do not know.&lt;br class='autobr' /&gt;
'Oh, but there is your face. I catch your eye. I, who had been thinking myself so vast, a temple, a church, a whole universe, unconfined and capable of being everywhere on the verge of things and here too, am now nothing but what you see&#8212;an elderly man, rather heavy, grey above the ears, who (I see myself in the glass) leans one elbow on the table, and holds in his left hand a glass of old brandy. That is the blow you have dealt me. I have walked bang into the pillar-box. I reel from side to side. I put my hands to my head. My hat is off&#8212;I have dropped my stick. I have made an awful ass of myself and am justly laughed at by any passer-by.&lt;br class='autobr' /&gt;
'Lord, how unutterably disgusting life is ! What dirty tricks it plays us, one moment free ; the next this. Here we are among the breadcrumbs and the stained napkins again. That knife is already congealing with grease. Disorder, sordidity and corruption surround us. We have been taking into our mouths the bodies of dead birds. It is with these greasy crumbs, slobbered over napkins, and little corpses that we have to build. Always it begins again ; always there is the enemy ; eyes meeting ours ; fingers twitching ours ; the effort waiting. Call the waiter. Pay the bill. We must pull ourselves up out of our chairs. We must find our coats. We must go. Must, must, must&#8212;detestable word. Once more, I who had thought myself immune, who had said, &#034;Now I am rid of all that,&#034; find that the wave has tumbled me over, head over heels, scattering my possessions, leaving me to collect, to assemble, to heap together, summon my forces, rise and confront the enemy.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;quand je disais que &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-188-je-dois-rappeler-a-moi-des-choses-parties-au' class=&#034;spip_in&#034;&gt;&lt;i&gt;trois paragraphes&lt;/i&gt; &#233;tait un bon rythme&lt;/a&gt; de travail pour moi, je ne connaissais pas l'avenir, qui prend plaisir visiblement &#224; me contredire avec ce passage o&#249;, sans comprendre pourquoi, j'ai besoin d'en prendre un quatri&#232;me&lt;br class='autobr' /&gt;
la r&#232;gle est donc qu'il n'y a pas de r&#232;gle&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;premier paragraphe : mon probl&#232;me tient en deux mots&lt;br class='autobr' /&gt;
et ils font pince, l'un au d&#233;but, l'autre &#224; la fin&lt;br class='autobr' /&gt;
le &lt;i&gt;trembling&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
(dans &lt;i&gt;Immeasurably receptive, holding everything, trembling with fullness&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
et le &lt;i&gt;quiver&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
(dans &lt;i&gt;no longer makes quiver what I hold&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai besoin de comprendre (je pourrais presque dire d'enqu&#234;ter)&lt;br class='autobr' /&gt;
deux mots synonymes ou presque, &#034;tremblant&#034;, &#034;fr&#233;mir&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
qu'est-ce qui tremble au d&#233;but et qui ne fait plus fr&#233;mir &#224; la fin&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;trembling with fullness&lt;/i&gt;, Bernard est tremblant de pl&#233;nitude, mais, une fois que j'ai dit &#231;a, je n'ai rien dit, car je n'ai pas encore compris&lt;br class='autobr' /&gt;
en fait voil&#224; ce qui se passe quand je traduis : il y a la couche superficielle, ici c'est &#034;tremblant de pl&#233;nitude&#034;, et &#231;a pourrait fonctionner, si je laissais &#034;tremblant de pl&#233;nitude&#034; dans le texte, la police de la traduction ne viendrait pas d&#233;foncer ma porte &#224; 6h du matin, sauf que &#231;a ne r&#233;sonne pas pour moi, je dois acc&#233;der &#224; plus, &#224; plus profond, comprendre vraiment, ou plut&#244;t ressentir, comprendre avec la sensibilit&#233; des sens (&lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-188-je-dois-rappeler-a-moi-des-choses-parties-au' class=&#034;spip_in&#034;&gt;comme celle de la main, infinie, &lt;i&gt;dans le paragraphe pr&#233;c&#233;dent&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;), et pas avec ce qui est de l'ordre du savoir ou de la connaissance&lt;br class='autobr' /&gt;
il y a une autre couche &#224; atteindre sous la &#034;raison&#034;, et c'est celle-l&#224; que je veux&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;quelque chose de visuel&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai l'image de Bernard, debout face aux &#233;l&#233;ments, bras l&#233;g&#232;rement ouverts, pris d'une sorte de vertigineuse tension, tout capter, tout assimiler, rien n'est pour lui hors de port&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
il tremble peut-&#234;tre de cette tension, de ce trop-plein&lt;br class='autobr' /&gt;
cette image vient se frotter au mot de pl&#233;nitude, je sens un d&#233;saccord, la pl&#233;nitude est calme, sereine, pos&#233;e, tranquille, sans tremblements, alors que ce que vit Bernard est vibrant &lt;br class='autobr' /&gt;
c'est l&#224; qu'il y a un petit &#233;cart pour moi entre &lt;i&gt;fullness&lt;/i&gt; et pl&#233;nitude&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;fullness&lt;/i&gt; c'est remplissage, rempli, complet, gorg&#233; de (...), alors que pl&#233;nitude est une sorte d'ach&#232;vement au plus haut, d'&#233;panouissement total&lt;br class='autobr' /&gt;
en fait je vois Bernard vibrer, comme un essaim d'abeilles vibre de bourdonnements &lt;br class='autobr' /&gt;
ce n'est pas lui qui tremble, il est le contenant&lt;br class='autobr' /&gt;
un contenant &lt;i&gt;tideless, immune&lt;/i&gt;, statique&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;donc le &lt;i&gt;trembling&lt;/i&gt; ne serait pas du m&#234;me ordre que &lt;i&gt;quiver&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
ce serait un rapport au monde / aux choses, qui diff&#233;rencierait &lt;i&gt;trembling&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;quiver&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
le vieux Bernard est mort, et les notes sur les papillons ou les regards sont sans substance pour lui maintenant&lt;br class='autobr' /&gt;
le choc de la vague, de la grande vague, (&lt;i&gt;The shock of the falling wave which has sounded all my life&lt;/i&gt;) lui a montr&#233; quelque chose si particulier, intime, immense et incommensurable (&lt;i&gt;which woke me so that I saw the gold loop on the cupboard&lt;/i&gt;) que, face &#224; cela, les petits d&#233;tails sont rapetiss&#233;s, rendus plus vains, et sans effets sur lui (&lt;i&gt;no longer makes quiver what I hold.&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c'est ce que je comprends, et j'ai besoin de cette piste de compr&#233;hension&lt;br class='autobr' /&gt;
(m&#234;me si je fais fausse route &#8212; je fais peut-&#234;tre fausse route, je ne sais pas &#8212; pour ne pas rester l'&#233;cart, car &#224; l'&#233;cart je ne peux pas traduire &#8212; et il n'y aurait pas de route, ni fausse ni bonne ni approximative)&lt;br class='autobr' /&gt;
en tout cas d&#233;rouler ces pens&#233;es ici m'aide au moins &#224; comprendre pourquoi je ne vais pas choisir le mot &#034;pl&#233;nitude&#034; pour traduire &lt;i&gt;fullness&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et j'ai autre probl&#232;me avec le d&#233;but et la fin de ce paragraphe &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;holding everything&lt;/i&gt; au d&#233;but&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;what I hold&lt;/i&gt; &#224; la fin&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est-&#224;-dire qu'il me faut le m&#234;me verbe (&lt;i&gt;hold&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; la premi&#232;re phrase, &#224; la derni&#232;re phrase&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;embrasser est probl&#233;matique &#224; cause du sens double, prendre dans ses bras et donner un baiser, surtout qu'il y a la femme qui s'en va, et Bernard ne chouine pas parce qu'il renoncerait &#224; avoir une affaire de c&#339;ur avec elle&lt;br class='autobr' /&gt;
retenir a aussi le sens de m&#233;moriser&lt;br class='autobr' /&gt;
saisir, c'est aussi comprendre (argh)&lt;br class='autobr' /&gt;
&#233;treindre est une bonne solution pour la premi&#232;re phrase (tout &#233;treindre), mais pour la derni&#232;re moins, &#231;a donne quelque chose de compass&#233;, ou de claudiquant, ou fa&#231;on po&#232;te romantique &#233;chevel&#233; qui ne me va pas &lt;br class='autobr' /&gt;
absorber, avaler, ing&#233;rer, int&#233;grer, le dictionnaire de synonymes chauffe&lt;br class='autobr' /&gt;
dans ces cas-l&#224;, quand la machine s'emballe, le mieux est d'aller au plus simple, de revenir au sens premier&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dans le deuxi&#232;me paragraphe (en plus d'autres difficult&#233;s), je bloque sur &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;back blows the spray&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
le sujet c'est &#034;les vagues&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;comme je suis &#224; la peine, je vais voir les solutions trouv&#233;es par les autres traductions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Michel Cusin : &#034;le vent renvoie les embruns.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;cile Wajsbrot : &#034;les embruns refluent.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Marguerite Yourcenar : &#034;leur embrun reflue, pouss&#233; par le vent.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je comprends bien l'id&#233;e de souffle, d'embruns et de reflux&lt;br class='autobr' /&gt;
ce qui est magnifique c'est que VW fait tenir &#231;a en quatre mots, en quatre syllabes orales&lt;br class='autobr' /&gt;
et que ces quatre syllabes s'encha&#238;nent comme un mouvement d'avance-recul, avec le &lt;i&gt;back bl&lt;/i&gt;- qui mord la plage -le &lt;i&gt;ows the spray&lt;/i&gt; qui se retire, r&#233;ellement j'entends un mouvement de vague&lt;br class='autobr' /&gt;
je tente quelque chose (c'est le principe)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et comme c'est surprenant et pourtant logique, ce deuxi&#232;me paragraphe qui fait/voit remonter &#224; la surface tout un pan d'interm&#232;de, ces passages o&#249; il n'est question que du paysage et de la course du soleil au-dessus des vagues (&lt;i&gt;the girl lifts the watery fire-hearted jewels to her brow&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
comme si tout se mettait en place, comme si le chemin de Bernard avait, depuis le d&#233;but, suivi la forme de la boucle, qu'il revenait, que son corps devenait enfin visible dans cette journ&#233;e d&#233;crite par fragments qui ponctue &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt;, avec une maison, un jardin &#8212; ces passages sans narrateur o&#249; Bernard &#233;tait, invisible (peut-&#234;tre que c'est lui le dormeur), o&#249; il revient comme une pi&#232;ce de puzzle retrouve sa place&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et le dernier paragraphe si rude&lt;br class='autobr' /&gt;
je bloque longtemps sur &lt;i&gt;We have been taking into our mouths the bodies of dead birds&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; cause d'un probl&#232;me de syllabe qui manque &lt;br class='autobr' /&gt;
(parfois c'est inexplicable, la phrase dit ce qu'il faut en fran&#231;ais, mais c'est comme si sa voix &#233;tait fausse, comme un mauvais acteur qui en fait trop ou pas assez)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;il me semble que dans ce passage tout se met en place, on place les choses comme avant d'&#234;tre assi&#233;g&#233;, on v&#233;rifie que tout fonctionne avant la derni&#232;re aube&lt;br class='autobr' /&gt;
en tout cas, je sais que j'accroche sur des d&#233;tails, je bloque dessus, mais pas au point d'&#234;tre sans prise dans le texte, comme si j'astiquais des boulons tout en &#233;tant certaine de la solidit&#233; du navire&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a n'a pas toujours &#233;t&#233; le cas &lt;br class='autobr' /&gt;
(ou alors j'ai chang&#233;, progress&#233;, depuis le d&#233;but de cette exp&#233;rience)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ma proposition&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:190px&#034;&gt;R&#233;ceptif &#224; l'extr&#234;me, avec tout &#224; tenir, rempli &#224; ne plus pouvoir, limpide pourtant, et ma&#238;tris&#233; &#8211; ainsi semble mon &#234;tre, maintenant que le d&#233;sir ne le pousse plus &#224; s'agiter ; maintenant que la curiosit&#233; ne le teinte plus mille fois. Il repose par le fond, loin des mar&#233;es, et &#224; l'abri, &#224; pr&#233;sent qu'il est mort, l'homme que j'appelais &#034;Bernard&#034;, l'homme qui gardait un carnet dans sa poche o&#249; il notait &#8211; des phrases pour dire la lune, des traits pris sur le vif ; comment les gens regardaient, se tournaient ou laissaient tomber leurs m&#233;gots ; &#224; la page du P, poussi&#232;re de papillon, &#224; celle du M, mani&#232;res de d&#233;signer la mort. Laissons maintenant s'ouvrir la porte, cette porte vitr&#233;e qui pivote sur ses gonds continuellement. Imaginons qu'une femme entre, qu'un jeune homme en habit de soir&#233;e et moustache vienne s'asseoir : est-ce qu'ils auraient quoi que ce soit &#224; me dire ? Non ! Je sais d&#233;j&#224; tout &#231;a. Et si elle se levait soudain pour s'en aller, lui dire &#034;Ma ch&#232;re, vous ne forcez plus mon attention.&#034; Le ressac de la vague qui toute ma vie a r&#233;sonn&#233;, et qui m'a r&#233;veill&#233; si bien que j'ai pu voir la boucle dor&#233;e du placard, ne sait plus faire vibrer ce que je tiens.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ainsi, prenant sur moi le myst&#232;re des choses, je peux aller comme un espion sans quitter cet endroit, sans bouger de ma chaise. Visiter les confins de terres d&#233;sertiques o&#249; le sauvage s'assoit devant un feu de camp. Le jour se l&#232;ve ; la fille porte &#224; son front ses joyaux d'eau &#224; c&#339;ur de feu ; le soleil lance ses rayons droit sur la maison qui dort ; les vagues creusent leurs barres ; se jettent ensemble sur le rivage ; se rabattent d'&#233;cume ; et leurs eaux balay&#233;es viennent encercler la barque et le chardon de mer. Les oiseaux chantent en ch&#339;ur ; de longs tunnels s'engouffrent entre les tiges des fleurs ; la maison est plus blanche ; et le dormeur s'&#233;tire ; peu &#224; peu tout s'active. La lumi&#232;re gagne la pi&#232;ce et chasse l'ombre apr&#232;s l'ombre qui reste suspendue en plis imp&#233;n&#233;trables. Qu'est-ce que cette ombre au centre est en train de tenir ? Quelque chose ? Rien ? Je ne sais pas.&lt;br class='autobr' /&gt;
Oh, mais il y a votre visage. Et vos yeux que je croise. Moi qui me pensais aussi vaste qu'un temple, qu'une &#233;glise, qu'un univers entier, libre de ses d&#233;placements et se trouvant partout &#224; la lisi&#232;re des choses, y compris en ce lieu, je ne suis &#224; pr&#233;sent que ce que vous voyez &#8211; un homme &#226;g&#233;, et plut&#244;t lourd, gris au-dessus des tempes, qui (je me vois dans la glace) s'appuie du coude sur la table, et tient dans sa main gauche un verre de vieux cognac. Voil&#224; le coup que vous m'avez port&#233;. J'ai heurt&#233; le pilier de la poste royale. Je titube et je tangue. Je prends ma t&#234;te entre mes mains. Mon chapeau est par terre &#8211; et j'ai perdu ma canne. Je suis affreusement ridicule et moqu&#233; comme de juste par le premier qui passe.&lt;br class='autobr' /&gt;
Dieu, &#224; quel point la vie est d&#233;goutante ! Quels sales tours elle nous joue ; un instant libre, et le moment suivant ceci. Nous revoil&#224; parmi les miettes et les serviettes tach&#233;es. Le couteau est d&#233;j&#224; cristallis&#233; de graisse. D&#233;sordre, sordide et pourrissement nous ont cern&#233;s. Nous avons dans nos bouches mis des corps d'oiseaux morts. Et c'est avec ces miettes grasses, ces serviettes moites de bave et ces petits cadavres que nous devons construire. Toujours &#231;a recommence ; toujours il y a l'ennemi ; des yeux qui croisent nos yeux ; des doigts qui happent nos doigts ; l'effort qui nous attend. Appeler le serveur. Payer la note. Devoir se lever de sa chaise. Devoir reprendre son manteau. Devoir partir. Devoir, devoir, devoir &#8211; mot d&#233;testable. Encore une fois, moi qui me pensais &#224; l'abri, qui me disais : &#034;J'en ai maintenant fini avec tout &#231;a&#034;, je d&#233;couvre que la vague m'a renvers&#233;, culbut&#233; jambes par-dessus t&#234;te, &#233;parpillant ce que je poss&#232;de, qu'elle me force &#224; r&#233;cup&#233;rer, r&#233;assembler, regrouper, en appeler &#224; mes forces, me redresser et affronter l'ennemi.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'garamond'; font-size: large&#034;;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777702052' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord des Vagues -188 [&#034;je dois me souvenir de choses qui s'en vont loin, s'en vont profond&#233;ment&#034;]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-188-je-dois-rappeler-a-moi-des-choses-parties-au</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-188-je-dois-rappeler-a-moi-des-choses-parties-au</guid>
		<dc:date>2024-08-10T16:36:09Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt; (nous sommes toujours &#224; la fin du repas de Bernard, mais nous savons maintenant quels sont les enchainements qui lui ont fait rencontrer son compagnon de table et dire &#171; Venez vous asseoir avec moi. &#187;) &lt;br class='autobr' /&gt;
le passage original &lt;br class='autobr' /&gt; 'I begin now to forget ; I begin to doubt the fixity of tables, the reality of here and now, to tap my knuckles smartly upon the edges of apparently solid objects and say, &#034;Are you hard ?&#034; I have seen so many different things, have made so many (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbdv_188.jpg?1723307664' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt;nous sommes toujours &#224; la fin du repas de Bernard, mais nous savons maintenant quels sont les enchainements qui lui ont fait rencontrer son compagnon de table et dire &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-187-comment-decrire-ou-dire-quoi-que-ce-soit' class=&#034;spip_in&#034;&gt;&#171; Venez vous asseoir avec moi. &#187;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;le passage original&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;'I begin now to forget ; I begin to doubt the fixity of tables, the reality of here and now, to tap my knuckles smartly upon the edges of apparently solid objects and say, &#034;Are you hard ?&#034; I have seen so many different things, have made so many different sentences. I have lost in the process of eating and drinking and rubbing my eyes along surfaces that thin, hard shell which cases the soul, which, in youth, shuts one in&#8212;hence the fierceness, and the tap, tap, tap of the remorseless beaks of the young. And now I ask, &#034;Who am I ?&#034; I have been talking of Bernard, Neville, Jinny, Susan, Rhoda and Louis. Am I all of them ? Am I one and distinct ? I do not know. We sat here together. But now Percival is dead, and Rhoda is dead ; we are divided ; we are not here. Yet I cannot find any obstacle separating us. There is no division between me and them. As I talked I felt &#034;I am you.&#034; This difference we make so much of, this identity we so feverishly cherish, was overcome. Yes, ever since old Mrs Constable lifted her sponge and pouring warm water over me covered me with flesh I have been sensitive, percipient. Here on my brow is the blow I got when Percival fell. Here on the nape of my neck is the kiss Jinny gave Louis. My eyes fill with Susan's tears. I see far away, quivering like a gold thread, the pillar Rhoda saw, and feel the rush of the wind of her flight when she leapt.&lt;br class='autobr' /&gt;
'Thus when I come to shape here at this table between my hands the story of my life and set it before you as a complete thing, I have to recall things gone far, gone deep, sunk into this life or that and become part of it ; dreams, too, things surrounding me, and the inmates, those old half-articulate ghosts who keep up their hauntings by day and night ; who turn over in their sleep, who utter their confused cries, who put out their phantom fingers and clutch at me as I try to escape&#8212;shadows of people one might have been ; unborn selves. There is the old brute, too, the savage, the hairy man who dabbles his fingers in ropes of entrails ; and gobbles and belches ; whose speech is guttural, visceral&#8212;well, he is here. He squats in me. To-night he has been feasted on quails, salad and sweetbread. He now holds a glass of fine old brandy in his paw. He brindles, purrs and shoots warm thrills all down my spine as I sip. It is true, he washes his hands before dinner, but they are still hairy. He buttons on trousers and waistcoats, but they contain the same organs. He jibs if I keep him waiting for dinner. He mops and mows perpetually, pointing with his half-idiot gestures of greed and covetousness at what he desires. I assure you, I have great difficulty sometimes in controlling him. That man, the hairy, the ape-like, has contributed his part to my life. He has given a greener glow to green things, has held his torch with its red flames, its thick and smarting smoke, behind every leaf. He has lit up the cool garden even. He has brandished his torch in murky by-streets where girls suddenly seem to shine with a red and intoxicating translucency. Oh, he has tossed his torch high ! He has led me wild dances !&lt;br class='autobr' /&gt;
'But no more. Now to-night, my body rises tier upon tier like some cool temple whose floor is strewn with carpets and murmurs rise and the altars stand smoking ; but up above, here in my serene head, come only fine gusts of melody, waves of incense, while the lost dove wails, and the banners tremble above tombs, and the dark airs of midnight shake trees outside the open windows. When I look down from this transcendency, how beautiful are even the crumbled relics of bread ! What shapely spirals the peelings of pears make&#8212;how thin, and mottled like some sea-bird's egg. Even the forks laid straight side by side appear lucid, logical, exact ; and the horns of the rolls which we have left are glazed, yellow-plated, hard. I could worship my hand even, with its fan of bones laced by blue mysterious veins and its astonishing look of aptness, suppleness and ability to curl softly or suddenly crush&#8212;its infinite sensibility.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;trois paragraphes, c'est mon rythme&lt;br class='autobr' /&gt;
le plus confortable que j'ai trouv&#233;, travailler par salves de trois&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dans le premier, j'ai &#233;norm&#233;ment de mal avec&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Here on my brow is the blow I got when Percival fell. Here on the nape of my neck is the kiss Jinny gave Louis. My eyes fill with Susan's tears. I see far away, quivering like a gold thread, the pillar Rhoda saw, and feel the rush of the wind of her flight when she leapt.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tant que je ne suis pas au clair avec les derni&#232;res phrases, les derniers mots d'un paragraphe, je ne peux pas avancer&lt;br class='autobr' /&gt;
il y a dans les fins de paragraphes des &lt;i&gt;Vagues &lt;/i&gt; un son sp&#233;cial, dont j'ai du mal &#224; d&#233;crire l'effet, une sorte de puret&#233; gestuelle (&#231;a s'approche du geste du pinceau en calligraphie, qui reste lev&#233; en fin de courbe, un temps immobile, cr&#233;ant une sorte d'onde dans l'air)&lt;br class='autobr' /&gt;
chaque paragraphe des &lt;i&gt;Vagues&lt;/i&gt;, ou presque, se finit ainsi, avant la reprise du suivant, le d&#233;but souvent plus rude, qui fait arrachement parfois (donc r&#233;ellement le mouvement d'une vague, qui se rue au d&#233;but, et progressivement diminue, avec un point d'orgue de silence avant de reprendre)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et dans cette fin je bloque sur &lt;i&gt;the rush of the wind of her flight when she leapt&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;au bout d'un temps (infini) je suis pr&#234;te &#224; tenter une solution renverse-table, comme changer le temps de la conjugaison&lt;br class='autobr' /&gt;
j'imagine m'en sortir en choisissant le pr&#233;sent, avec par exemple, pour &lt;i&gt;the blow I got when Percival fell&lt;/i&gt;, le coup re&#231;u &#034;quand Percival tombe&#034;, et pas &#034;quand il est tomb&#233;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
le pass&#233; compos&#233; ajoute une ou deux syllabes de plus et &#231;a joue sur le rythme&lt;br class='autobr' /&gt;
le pass&#233; simple n'en ajoute pas, mais je ne le sens pas ici, comme s'il sonnait dans le vide&lt;br class='autobr' /&gt;
utiliser le pr&#233;sent me semble au d&#233;part une bonne id&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard a maintenant sur le front la blessure de Percival, et sur la nuque maintenant le baiser de Jinny et c'est maintenant au pr&#233;sent qu'il sent le d&#233;placement d'air du saut dans le vide de Rhoda&lt;br class='autobr' /&gt;
et &#034;esth&#233;tiquement&#034; &#231;a tient, mettre tout cela au pr&#233;sent donne des phrases qui tiennent et assez muscl&#233;es finalement&lt;br class='autobr' /&gt;
sauf qu'en y r&#233;fl&#233;chissant je sens que c'est r&#233;ducteur&lt;br class='autobr' /&gt;
on n'est pas ici devant la simple id&#233;e du pass&#233; contenu dans le pr&#233;sent, il y a plus&lt;br class='autobr' /&gt;
si je mets tout au pr&#233;sent j'aplatis, je condense, je r&#233;sume&lt;br class='autobr' /&gt;
je visualise un &#233;ventail, compl&#232;tement ouvert et chaque lamelle est un moment, ancr&#233; dans le temps et le lieu, avec sa qualit&#233;, aussi celle d'&#234;tre au pass&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
mettre tout au pr&#233;sent, ce serait refermer l'&#233;ventail, n'en montrer qu'une lamelle, superpos&#233;e aux autres&lt;br class='autobr' /&gt;
concr&#232;tement, on doit &#233;carter l'&#233;ventail, voir et lire pr&#233;sent et pass&#233; dans la m&#234;me phrase&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et il y a les derniers mots du paragraphe &lt;br class='autobr' /&gt;
[I] &lt;i&gt;feel the rush of the wind of her flight when she leapt&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(je cherche pratiquement une journ&#233;e, je crois trouver une solution, mais c'est comme les galets qu'on sort de l'eau, &#231;a brillait dans ma t&#234;te, une fois relu plus tard c'est tout fan&#233;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour m'aider dans ce cambouis, je vais voir les gestes des autres, leurs r&#233;ponses&lt;br class='autobr' /&gt;
Michel Cusin : &#034;je sens le souffle du vent quand elle a pris son envol et qu'elle a saut&#233;.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
(c'est hyper ing&#233;nieux de faire glisser le &lt;i&gt;when&lt;/i&gt; en amont et de placer &lt;i&gt;flight&lt;/i&gt; un peu &#224; l'&#233;cart, qu'on le voit mieux, parce que c'est bien le souci, qu'il y ait dans la m&#234;me coul&#233;e souffle-vent-vol&#034;, ce qui donne quelque chose de serr&#233;, d'&#034;illisible&#034; en fran&#231;ais) &lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;cile Wajsbrot : &#034;j'ai senti le souffle du vent quand elle prit son envol et sauta.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
(m&#234;me vol/envol d&#233;plac&#233; apr&#232;s &#034;quand&#034;, c'est vraiment mieux, et je retire ma moue m&#233;prisante devant le pass&#233; simple, ici il est superbe) (mais pour le &#034;j'ai senti&#034; je ne sais pas, je reste coinc&#233;e sur le pr&#233;sent du ressenti de Bernard qui capte le pass&#233;, en simultan&#233;it&#233;, reli&#233;, ce que ferait para&#238;t-il un &lt;a href=&#034;https://fr.wikipedia.org/wiki/Trou_de_ver&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;i&gt;trou de ver&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; dans l'espace)&lt;br class='autobr' /&gt;
Marguerite Yourcenar : &#034;je sens autour de moi le vent &#233;perdu de sa fuite.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
(MY a une fa&#231;on de faire sauter les probl&#232;mes comme des plaques de tartre chez le dentiste) (elle d&#233;sosse la g&#234;ne du temps en rempla&#231;ant &lt;i&gt;she leapt&lt;/i&gt; par &#034;sa fuite&#034;, et elle nettoie l'agglom&#233;rat souffle-vent-vol en le compactant uniquement dans &#034;vent&#034;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je n'ai pas plus de solution, mais &#231;a m'aide &#224; savoir ce que je veux : je crois que je veux garder souffle-vent-vol ensemble, que c'est une ru&#233;e, un rush, une seule gicl&#233;e d'eau, et que sauter doit arriver apr&#232;s, &#224; part, &#224; l'&#233;cart &lt;br class='autobr' /&gt;
(c'est &#233;tonnant comme &#231;a r&#233;sonne avec le texte d'ailleurs : quand Bernard dit &lt;i&gt;There is no division between me and them&lt;/i&gt;, pas de division entre vent souffle et vol &#8212; et pour le saut c'est autre chose, puisque c'est le saut du suicide, la mort)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dans le deuxi&#232;me paragraphe il y a (entre autres) la question de &lt;i&gt;those old half-articulate ghosts&lt;/i&gt;, de comment lire ce &lt;i&gt;half-articulate&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
presque instinctivement, je pense que c'est nous qui n'arrivons pas &#224; les articuler ces fant&#244;mes, qui ne comprenons pas comment sont assembl&#233;s leurs membres, et ce qu'ils disent, nous qui peinons &#224; faire langage &#224; partir d'eux parce qu'ils ne sont que des mots incomplets &#8212; et je vois apr&#232;s coup ce qu'a de personnel ce genre de choix quand on traduit, &#224; quel point c'est intime, intriqu&#233; &#224; la vision qu'on a de soi, des autres et du monde, aussi dans l'informulable, l'inconscient (par exemple, pour M Cusin ce sont de &#034;vieux fant&#244;mes bredouillants&#034;, ils sont pour C Wajsbrot &#034;indistincts&#034; et pour M Yourcenar &#034;&#224; demi inertes&#034;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c'est seulement arriv&#233;e en fin de troisi&#232;me paragraphe (et apr&#232;s une trituration de texte, changements, reprises et reprises des dizaines de fois) que je comprends ce que je viens de voir : Bernard doute de la solidit&#233; des choses, et il retrouve &#034;foi&#034; en ces choses, non pas en tant que formes solides, mais comme des formes sensibles, par l'effet qu'elles provoquent, ces choses constamment li&#233;es &#224; ce qu'on re&#231;oit d'elles et n'existant pas seules&lt;br class='autobr' /&gt;
je comprends &#224; quel point une chose n'est pas qu'une chose&lt;br class='autobr' /&gt;
je comprends apr&#232;s coup la transformation : le doute de Bernard sur l'existence fixe des choses se change (le temps de trois paragraphes) en conscience accrue de l'existence m&#234;me de ces choses&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et aussi, au d&#233;but du deuxi&#232;me paragraphe il y a la r&#233;p&#233;tition du mot &#034;chose&#034; (&lt;i&gt;a complete thing&lt;/i&gt; [...] &lt;i&gt;things gone far&lt;/i&gt; [...] &lt;i&gt;things surrounding me&lt;/i&gt;) que j'avais envie de gommer un peu (&#224; cause du dogme p&#233;nible du franss&#233;kin&#232;mepalar&#233;p&#233;tition), et qu'il faut garder, au contraire&lt;br class='autobr' /&gt;
au d&#233;but de ce paragraphe, on ne peut rien dire d'autre que &#034;choses&#034;, on ne sait pas dire autrement, et puis on passe par les souterrains, r&#234;ves, fant&#244;mes, et sauvagerie du purement vital, sans masque et sans formules de politesse, et c'est ensuite, seulement apr&#232;s, comme apr&#232;s un passage oblig&#233; et initiatique, que ces &#034;choses&#034; seront d&#233;crites, pr&#233;cises, comme retrouv&#233;es pr&#233;cis&#233;ment, plus aucun doute sur elles, jusqu'&#224; la plus petite, l'humble morceau de pain &lt;i&gt;glazed, yellow-plated, hard&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je crois aussi comprendre mieux cette question du personnage dans &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
l'hypoth&#232;se qui dit (dans certains r&#233;sum&#233;s de l'&#339;uvre c'est formul&#233; de cette fa&#231;on) que Bernard serait tous les personnages &#224; la fois est vraie, et en m&#234;me temps ce n'est pas &#231;a (&#224; mon sens)&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a pourrait faire penser que Susan, Jinny, etc. n'existent que dans la t&#234;te de Bernard, qu'ils sont ses inventions, que c'est un proc&#233;d&#233;, une sorte de cl&#233; pour les initi&#233;s qui ont lu le livre, un flou ornemental, un exercice de style (&#034;exp&#233;rimental&#034;, c'est comme &#231;a qu'on d&#233;crit &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt;), comme si VW avait jou&#233; avec l'id&#233;e de personnage, fait un tour de passe-passe et propos&#233; une hypoth&#232;se de travail (comme si elle avait dit &#034;et si j'&#233;crivais un texte avec un narrateur mouvant, un personnage &#233;clat&#233; en d'autres personnages, hant&#233; par eux, et dont on ne saurait pas d&#233;cider &#224; la fin qui parlait, Bernard seul, ou Bernard investi par d'autres ?&#034;)&lt;br class='autobr' /&gt;
mais non (en tout cas, pas pour moi)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je repense &#224; l'&lt;a href=&#034;https://www.youtube.com/watch?v=E8czs8v6PuI&amp;t=79s&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;i&gt;enregistrement de la voix de VW&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; o&#249; elle dit qu'un mot n'est jamais seul, qu'il avance lest&#233; des autres, qu'il appartient aux autres mots, se d&#233;finit en regard d'eux, se d&#233;veloppe avec eux&lt;br class='autobr' /&gt;
je crois qu'elle pensait la m&#234;me chose des gens&lt;br class='autobr' /&gt;
que les mots et les gens c'est pareils&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard n'est &#034;Bernard&#034; que par ses contacts avec les autres membres du groupe, il est lui et eux ensemble, par son histoire qui joue dans leurs histoires qui se fa&#231;onnent l'une l'autre, et se construisent mutuellement comme &#233;tant chacun Susan, Louis, Neville, Bernard, Jinny, Rhoda, en regard de Neville, Jinny, Rhoda, Susan, Louis et Bernard, les vies de tous poreuses par essence, pas par pens&#233;e philosophique, ni sociale, mais dans la teneur m&#234;me de leur existence, ils n'existent pas seuls&lt;br class='autobr' /&gt;
et donc, peu importe que Bernard invente ou pas les autres, ou m&#234;me que les autres se soient invent&#233; un Bernard, ce n'est pas le propos, ce n'est pas de fiction qu'il s'agit, ou d'un choix de les repr&#233;senter, fictions et personnages, d'une fa&#231;on novatrice&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ce serait un peu comme si un appareil photographique savait prendre l'instant &lt;br class='autobr' /&gt;
mais gorg&#233; de tout, de tout ce qui am&#232;ne &#224; lui &lt;br class='autobr' /&gt;
(souvenirs, r&#234;ves, traumatismes, affects, contacts avec humains et non-humains, et objets, sons, couleurs, traces et constructions, tout ce qui participe &#224; qui nous sommes)&lt;br class='autobr' /&gt;
ou comme si VW examinait une carotte glaciaire plong&#233;e dans le temps d'une vie, et qu'elle avait compris que les cristaux de glace n'ont pas d'int&#233;r&#234;t un &#224; un, que c'est leur coh&#233;sion, leur coexistence, qui leur donnent forme et vie (par frottements, contacts, influences, vides, disparitions, fusions)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(je suis toujours estomaqu&#233;e par ce qui se passe avec VW, cette claque quand m&#234;me de la traduire)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ma proposition&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:170px&#034;&gt;Je commence maintenant &#224; oublier ; je commence maintenant &#224; douter de la fixit&#233; des tables, de la r&#233;alit&#233; d'ici et de maintenant, &#224; tapoter vivement de la jointure du doigt les bords d'objets apparemment solides et je dis : &#034;&#202;tes-vous durs ?&#034; J'ai vu tant de choses diff&#233;rentes, j'ai fait tant de phrases diff&#233;rentes. J'ai perdu, dans ce proc&#233;d&#233; de manger, de boire et de frotter mes yeux &#224; la surface des choses, cette coque mince et dure qui contient l'&#226;me, et qui, au d&#233;but, nous enferme &#8211; d'o&#249; la f&#233;rocit&#233;, les tap, tap, tap impitoyables des becs de la jeunesse. &#192; pr&#233;sent je demande : &#034;Qui suis-je ?&#034; J'ai parl&#233; de Bernard, de Neville, Jinny, Susan, Rhoda et Louis. Est-ce que je suis eux tous ? Un seul et distinct d'eux ? Je ne sais pas. Nous &#233;tions l&#224; assis ensemble. Mais maintenant Percival est mort, et Rhoda est morte ; nous sommes divis&#233;s ; nous ne sommes plus ici. Pourtant, je ne trouve aucun obstacle qui nous s&#233;pare. Aucune division entre moi et eux. Tandis que je parlais, je sentais &#034;Je suis vous&#034;. Cette diff&#233;rence qui nous occupe tant, l'identit&#233; ch&#233;rie si fi&#233;vreusement, a &#233;t&#233; surmont&#233;e. Oui, depuis que la vieille Mme Constable a lev&#233; son &#233;ponge et d&#233;vers&#233; sur moi l'eau chaude qui m'a couvert de chair, je suis sensible, perceptif. L&#224; sur mon front, il y a le coup que j'ai re&#231;u lorsque Percival est tomb&#233;. L&#224; sur ma nuque, le baiser que Jinny a donn&#233; &#224; Louis. Dans mes yeux montent les larmes de Susan. Je peux voir au loin, comme un fil d'or qui vibre, la colonne que Rhoda a vue, et sentir la gifle du vent sur son vol quand elle a saut&#233;.&lt;br class='autobr' /&gt;
C'est pourquoi quand je viens &#224; cette table modeler entre mes mains l'histoire de ma vie et vous la pr&#233;senter comme une chose achev&#233;e, je dois me souvenir de choses qui s'en vont loin, s'en vont profond&#233;ment, s'engloutissent dans cette vie-ci ou l'autre, et qui en font partie ; et des r&#234;ves aussi, les choses qui m'entourent, avec leurs pensionnaires, ces vieux fant&#244;mes &#224; peine articul&#233;s qui s'obstinent &#224; hanter jour et nuit ; ils se tournent en dormant, poussent des cris confus, tendent leurs doigts de spectres et veulent m'agripper quand je tente de fuir &#8211; les ombres de ces gens que l'on aurait pu &#234;tre ; et les soi jamais n&#233;s. Il y a aussi la vieille brute, le barbare, l'homme couvert de poils qui fouille de ses doigts des cordages d'entrailles ; qui s'empiffre et qui rote ; son langage guttural, visc&#233;ral &#8211; eh bien, il se trouve l&#224;. Il est tapi en moi. Ce soir il s'est gav&#233; de cailles, salades et ris de veau. Et il tient maintenant un verre de fin cognac dans le creux de sa patte. Il tigre, et il ronronne, lance des frissons chauds qu'il laisse courir le long de ma colonne vert&#233;brale tandis que je sirote. Certes, il se lave les mains avant chaque repas, mais elles restent velues. Il sait se boutonner le pantalon et le gilet, mais ils contiennent les m&#234;mes organes. Il se rebiffe si je le fais attendre pour d&#238;ner. Il gesticule et il grimace sans cesse, d&#233;signant de ses gestes, moiti&#233; stupides d'avidit&#233; moiti&#233; idiots de convoitise, ce qu'il veut obtenir. Je vous assure, j'ai parfois beaucoup du mal &#224; le contr&#244;ler. Cet homme, le poilu, le semblable &#224; un singe, a pris part &#224; ma vie. A donn&#233; une lueur plus verte aux choses vertes, et maintenu sa torche avec ses flammes rouges, et sa fum&#233;e piquante, &#233;paisse, au dos de chaque feuille. Et m&#234;me illumin&#233; le jardin frais. Brandi sa torche au fond de rues sordides o&#249; tout &#224; coup les filles se mettaient &#224; briller d'une transparence rouge et grisante. Oh, bien haut, il a lev&#233; sa torche ! Et il m'a entra&#238;n&#233; dans des danses sauvages !&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais plus maintenant. Ce soir, mon corps se l&#232;ve degr&#233; apr&#232;s degr&#233; comme une sorte de temple p&#233;n&#233;tr&#233; de fra&#238;cheur, dont le sol est jonch&#233; de tapis, et des murmures en montent, et les autels y dressent leur fum&#233;e ; et tout l&#224;-haut, dans ma t&#234;te sereine, n'arrivent que les effluves d'une m&#233;lodie, et des vagues d'encens, tandis que la colombe &#233;gar&#233;e se lamente, que des banni&#232;res tremblent au-dessus des tombes, et que les rafales noires du milieu de la nuit agitent les arbres sous les fen&#234;tres ouvertes. Quand je regarde vers le bas depuis cette transcendance, m&#234;me les reliques de miettes de pain sont belles ! Et les courbes en spirales des &#233;pluchures de poires &#8211; si fines, et mouchet&#233;es, comme un &#339;uf d'oiseau de mer. M&#234;me les fourchettes align&#233;es c&#244;te &#224; c&#244;te paraissent limpides, logiques, exactes ; et les cornes des petits pains que nous avons laiss&#233;s sont vernies, plaqu&#233;es jaune, dures. Je pourrais c&#233;l&#233;brer ma main, l'&#233;ventail de ses os lac&#233; de veines bleues et myst&#233;rieuses, son aspect &#233;tonnant de justesse, de souplesse et sa capacit&#233; &#224; doucement s'enrouler ou &#233;craser d'un coup &#8211; sa sensibilit&#233; in&#233;puisable.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'garamond'; font-size: large&#034;;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777702052' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord des Vagues -187 [&#034;Comment d&#233;crire ou dire quoi que ce soit&#034;]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-187-comment-decrire-ou-dire-quoi-que-ce-soit</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-187-comment-decrire-ou-dire-quoi-que-ce-soit</guid>
		<dc:date>2024-08-06T11:21:08Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt; (le repas de Bernard avec un compagnon muet touche &#224; sa fin, apr&#232;s qu'il lui ait expliqu&#233; &#171; comment fait la lumi&#232;re pour revenir au monde apr&#232;s une &#233;clipse de soleil &#187;) &lt;br class='autobr' /&gt;
le passage original &lt;br class='autobr' /&gt; 'But how describe the world seen without a self ? There are no words. Blue, red&#8212;even they distract, even they hide with thickness instead of letting the light through. How describe or say anything in articulate words again ?&#8212;save that it fades, save that it undergoes a gradual (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbdv_187.jpg?1722943231' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt;le repas de Bernard avec un compagnon muet touche &#224; sa fin, apr&#232;s qu'il lui ait expliqu&#233; &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-186-mince-comme-un-fantome-ne-laissant-aucune-trace' class=&#034;spip_in&#034;&gt;&#171; comment fait la lumi&#232;re pour revenir au monde apr&#232;s une &#233;clipse de soleil &#187;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;le passage original&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;'But how describe the world seen without a self ? There are no words. Blue, red&#8212;even they distract, even they hide with thickness instead of letting the light through. How describe or say anything in articulate words again ?&#8212;save that it fades, save that it undergoes a gradual transformation, becomes, even in the course of one short walk, habitual&#8212;this scene also. Blindness returns as one moves and one leaf repeats another. Loveliness returns as one looks, with all its train of phantom phrases. One breathes in and out substantial breath ; down in the valley the train draws across the fields lop-eared with smoke.&lt;br class='autobr' /&gt;
'But for a moment I had sat on the turf somewhere high above the flow of the sea and the sound of the woods, had seen the house, the garden and the waves breaking. The old nurse who turns the pages of the picture-book had stopped and had said, &#034;Look. This is the truth.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
'So I was thinking as I came along Shaftesbury Avenue to-night. I was thinking of that page in the picture-book. And when I met you in the place where one goes to hang up one's coat I said to myself, &#034;It does not matter whom I meet. All this little affair of 'being' is over. Who this is I do not know ; nor care ; we will dine together.&#034; So I hung up my coat, tapped you on the shoulder, and said, &#034;Sit with me.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
'Now the meal is finished ; we are surrounded by peelings and bread crumbs. I have tried to break off this bunch and hand it you ; but whether there is substance or truth in it I do not know. Nor do I know exactly where we are. What city does that stretch of sky look down upon ? Is it Paris, is it London where we sit, or some southern city of pink-washed houses lying under cypresses, under high mountains, where eagles soar ? I do not at this moment feel certain.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;le probl&#232;me principal pour moi, avec sa cl&#233; &#224; trouver et &#224; faire tourner, se trouve dans ces deux phrases :&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Blindness returns as one moves and one leaf repeats another. Loveliness returns as one looks, with all its train of phantom phrases.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
deux phrases construites sur le m&#234;me principe&lt;br class='autobr' /&gt;
un mouvement (intime, comme bouger ou regarder) suivi d'un effet d'atmosph&#232;re (des feuilles semblables, des phrases comme des revenantes) &lt;br class='autobr' /&gt;
et pour s&#233;parer le mouvement et le contexte, dans la premi&#232;re phrase un &lt;i&gt;and&lt;/i&gt;, dans la deuxi&#232;me une virgule&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour &lt;i&gt;Blindness returns as one moves and one leaf repeats another.&lt;/i&gt;, je vois deux solutions &lt;br class='autobr' /&gt;
soit l'id&#233;e de&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;La c&#233;cit&#233; revient lorsqu'on bouge et qu'une feuille en r&#233;p&#232;te une autre.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
soit &lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;La c&#233;cit&#233; revient lorsqu'on bouge et une feuille en r&#233;p&#232;te une autre.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
ce n'est pas la m&#234;me chose&lt;br class='autobr' /&gt;
dans un cas, l'acte agit sur l'environnement, comme s'il y avait une sorte de volont&#233; l&#224;-dessous&lt;br class='autobr' /&gt;
dans l'autre cas c'est un constat, une description, presque faite sans pens&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
et je ne peux pas choisir sans questionner ce qui se passe ici plus largement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et pour ce qui est de &lt;i&gt;Loveliness returns as one looks, with all its train of phantom phrases.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
si je respecte la construction, cela donne quelque chose comme &#034;La beaut&#233; revient lorsqu'on regarde, avec tout son cort&#232;ge de phrases fant&#244;mes.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
mais j'ai le sentiment que ce que je traduis en fran&#231;ais en suivant scrupuleusement l'ordre des mots ne dit pas ce qui se dit, &#224; cause de &#034;avec&#034;, le cerveau connait bien cet assemblage, &#034;regarder avec&#034;, c'est une suite famili&#232;re&lt;br class='autobr' /&gt;
sauf qu'ici ce n'est pas &#034;regarder avec&#034;, c'est la beaut&#233; qui &#034;revient avec&#034;, la beaut&#233; qui am&#232;ne le cort&#232;ge de phrases, et si je laisse &#034;regarde&#034; tout pr&#232;s d'&#034;avec&#034;, m&#234;me s&#233;par&#233; par une petite virgule, le cerveau les attache ensemble, alors qu'ils ne le sont pas (je m'arrange pour &#233;viter le &#034;regarder-avec&#034;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ils ne le sont pas, c'est &#224; dire que ce sont peut-&#234;tre des propositions autonomes&lt;br class='autobr' /&gt;
actes et atmosph&#232;res avanceraient ensemble&lt;br class='autobr' /&gt;
le &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; et la virgule pourraient &#234;tre comme deux cloisons au milieu d'un m&#234;me d&#233;cor qui fait diptyque, deux propositions simultan&#233;es&lt;br class='autobr' /&gt;
ici on se trouve hors des espaces connus&lt;br class='autobr' /&gt;
il n'y a plus de soi &lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt;how describe the world seen without a self ?&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
les mots sont imp&#233;n&#233;trables, ils masquent, ou ils &#233;garent&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt;they distract&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;they hide with thickness&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;on peut formuler l'hypoth&#232;se, dans ce monde &#034;autre&#034;, qu'il n'y a pas de m&#233;canisme intentionnel, puisqu'il n'y a plus de soi&lt;br class='autobr' /&gt;
on bouge | une feuille r&#233;p&#232;te une feuille&lt;br class='autobr' /&gt;
on voit | des formes de phrases anciennes se manifestent, en lign&#233;es, en cort&#232;ge&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;maintenant, m&#234;me si ces deux phrases sont construites pratiquement sur le m&#234;me mod&#232;le, elles semblent partir dans deux directions oppos&#233;es, vers la c&#233;cit&#233; d'un c&#244;t&#233;, et la beaut&#233; de l'autre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;s'il y a choix, c'est la beaut&#233; qu'on va choisir, car c'est elle qui tire les mots du vide de l'aveuglement, elle qui les fait rena&#238;tre&lt;br class='autobr' /&gt;
et pourtant ce choix n'est pas encore fait, c'est le m&#234;me verbe, &lt;i&gt;returns&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
comme si on n'&#233;tait pas encore &#034;soi&#034;, qu'on captait seulement, avant de d&#233;cider&lt;br class='autobr' /&gt;
ensuite on va respirer&lt;br class='autobr' /&gt;
(&#234;tre soi &#224; nouveau ?)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d'o&#249; les questions que je vais me poser pour traduire &lt;i&gt;substantial&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;One breathes in and out substantial breath&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai l'impression que chaque mot de ce paragraphe est lest&#233;, qu'il poss&#232;de un poids important, d&#233;cisif, chaque mot comme une pierre ronde &#224; manipuler avec gravit&#233; car la plus petite approximation pourrait le fendre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour &lt;i&gt;substantial&lt;/i&gt;, il me faut le consid&#233;rable, l'important, le fondamental aussi, mais aussi le riche, le nutritif &lt;br class='autobr' /&gt;
cette phrase est tr&#232;s concr&#232;te avec sa r&#233;p&#233;tition de &lt;i&gt;breathes&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;breath&lt;/i&gt; en sorte de souffle, inspiration, expiration&lt;br class='autobr' /&gt;
mais est-ce que je peux trouver une r&#233;ponse qui garde le sens et les sonorit&#233;s de &lt;i&gt;One breathes in and out substantial breath&lt;/i&gt; ?&lt;br class='autobr' /&gt;
ce que je trouve va tant&#244;t vers l'id&#233;e, tant&#244;t vers le sonore, sans savoir conserver les deux&lt;br class='autobr' /&gt;
alors, apr&#232;s bien des tentatives (parfois si alambiqu&#233;es que &#231;a en devient incompr&#233;hensible d'ailleurs), je d&#233;cide d'aller au plus simple&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et voil&#224; que VW sort une image de son chapeau si difficile &#224; traduire&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;down in the valley the train draws across the fields lop-eared with smoke.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je vois bien cette image, la vall&#233;e, le train, et sa locomotive avec des panaches de fum&#233;e qui lui font comme deux oreilles de lapins b&#233;liers, &lt;i&gt;lop-eared rabbit&lt;/i&gt; (d'ailleurs, si on fait une google-recherche-images du terme &lt;i&gt;lop-eared&lt;/i&gt; on ne voit que des lapins, m&#234;me pas besoin d'ajouter &lt;i&gt;rabbit&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
mais il faut que &#231;a coule sans ridicule&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et en m&#234;me temps je r&#233;alise que mettre des oreilles autour de la t&#234;te du train se fait spontan&#233;ment dans l'enfance&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est cette image qui fait basculer Bernard dans le paragraphe suivant, au temps de l'imagier dont la nurse tourne les pages&lt;br class='autobr' /&gt;
je crois que je n'aurais pas &#233;t&#233; aussi saisie par ce petit paragraphe et par le d&#233;but du suivant si je n'avais pas eu &#224; les traduire &#8212; dans une lecture simple, les mots passent, installent une ambiance une musique qu'on ne passe pas son temps &#224; examiner, mais traduire fait loupe, et c'est seulement parce que je traduis que je r&#233;alise qu'on ne sait pas ce qu'il y a sur la page du livre&lt;br class='autobr' /&gt;
elle n'est pas d&#233;crite&lt;br class='autobr' /&gt;
on sait juste qu'elle montre la v&#233;rit&#233;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;une page non d&#233;crite, vierge&lt;br class='autobr' /&gt;
dans le sens o&#249; tout peut y prendre place, une page &#224; investir, &#224; remplir, et comment faire autrement que la remplir de soi, y d&#233;poser son soi&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et &#231;a pourrait m&#234;me &#234;tre tr&#232;s borg&#233;sien, cette page pourrait repr&#233;senter, sorte de miroir diffract&#233;, la sc&#232;ne m&#234;me, les vagues, le train, la for&#234;t, la hauteur&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard serait &#224; la fois devant et dans le livre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ce serait une sorte de dilution ultime du soi, cette &lt;i&gt;little affair of 'being'&lt;/i&gt; comme Bernard le dit ensuite&lt;br class='autobr' /&gt;
et &#231;a ferait &#233;cho &#224; &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-186-mince-comme-un-fantome-ne-laissant-aucune-trace&#034;&gt;&lt;i&gt;No more to hear echoes, no more to see phantoms, to conjure up no opposition, but to walk always unshadowed, making no impress upon the dead earth&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, cette sorte de d&#233;placement d&#233;fragment&#233;, dilu&#233; d&#233;crit pr&#233;c&#233;demment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bernard est dans le livre, il est le livre, aussi peu importe qui il rencontre, le livre peut tout accueillir&lt;br class='autobr' /&gt;
les d&#233;tails n'ont pas d'importance, le nom de la ville, le lieu, tout est inclus en soi&lt;br class='autobr' /&gt;
cette sorte d'ouverture abyssale et existentielle se moque des rep&#232;res&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard est maintenant sans certitudes, et peut-&#234;tre aussi d&#233;lest&#233; du besoin d'en avoir&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c'est &#233;tonnant comme cette fin de paragraphe, ce &lt;i&gt;I do not at this moment feel certain&lt;/i&gt;, n'apporte pas d'inqui&#233;tude&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est presque un ach&#232;vement&lt;br class='autobr' /&gt;
enfin&lt;br class='autobr' /&gt;
on arrive l&#224; o&#249; on devait arriver, l&#224; o&#249; rien n'est s&#251;r, &#224; la page de la v&#233;rit&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
le repas va finir&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard n'a pas racont&#233; son histoire &#224; un convive muet, mais &#224; tous, au sens le plus large de &#034;tous&#034;, soi y compris&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(et apr&#232;s coup, je r&#233;alise : cette histoire de manteaux, &#224; mettre, &#224; accrocher, elle m'avait un peu surprise cette phrase &lt;i&gt;And when I met you in the place where one goes to hang up one's coat&lt;/i&gt; &#8212; quel besoin de donner ce d&#233;tail ? &#034;le lieu o&#249; on vient accrocher son manteau&#034;, et le mot &#034;vestiaire&#034; alors, il n'allait pas ? &#8212;mais ce n'est pas gratuit cette d&#233;signation concr&#232;te, il y a une sorte de lieu et de moment o&#249; se &#034;d&#233;nuder&#034;, comme dans le &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-186-mince-comme-un-fantome-ne-laissant-aucune-trace&#034;&gt;From me had dropped the old cloak, the old response&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; du passage pr&#233;c&#233;dent, un temps de r&#233;v&#233;lation &#224; soi et aux autres, et cette place &lt;i&gt;where one goes to hang up one's coat&lt;/i&gt; est aussi un &#233;tat d'esprit, un geste qui r&#233;sonne avec le mental, le mental n'&#233;tant pas un machin isol&#233; qui flotte dans l'espace de ce qu'on appelle intelligence, mais ancr&#233; dans un corps, un temps, un lieu)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt;j'en suis &#224; la page 172 sur 177&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ma proposition&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:215px&#034;&gt;Mais comment d&#233;crire ce qui se voit du monde sans avoir de soi ? Il n'y a pas de mots. Bleu, rouge &#8211; m&#234;me eux d&#233;tournent, m&#234;me eux cachent avec &#233;paisseur au lieu de laisser passer la lumi&#232;re. Comment d&#233;crire ou dire quoi que ce soit en mots articul&#233;s &#224; pr&#233;sent ? &#8211; sauf que &#231;a s'estompe, &#231;a ob&#233;it &#224; une transformation progressive, et devient, m&#234;me le temps d'une marche br&#232;ve, habituel &#8211; cette sc&#232;ne aussi. La c&#233;cit&#233; revient alors qu'on bouge et une feuille en r&#233;p&#232;te une autre. La beaut&#233; revient &#224; la vue, avec son cort&#232;ge de phrases fant&#244;mes. On respire le souffle substantiel ; au fond de la vall&#233;e le train traverse les champs en laissant retomber deux oreilles de fum&#233;e.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais pendant un instant j'avais &#233;t&#233; assis dans l'herbe quelque part au-dessus du mouvement de la mer et du bruit des for&#234;ts, j'avais vu la maison, le jardin et le flux des vagues. La vieille nurse qui tourne les pages du livre d'images s'&#233;tait arr&#234;t&#233;e et avait dit : &#034;Regarde. C'est la v&#233;rit&#233;.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Et voil&#224; que je pensais le long de Shaftesbury Avenue ce soir. Je pensais &#224; cette page du livre d'images. Et quand je vous ai rencontr&#233; l&#224; o&#249; chacun vient accrocher son manteau, je me suis dit : &#034;Peu importe qui je croise. Toute cette petite affaire d'&lt;i&gt;&#234;tre&lt;/i&gt; est pass&#233;e. Qui est-ce, je n'en sais rien ; je ne m'en soucie pas ; nous d&#238;nerons ensemble.&#034; J'ai alors accroch&#233; mon manteau, tapot&#233; votre &#233;paule, et dit : &#034;Venez vous asseoir avec moi.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Maintenant le repas est fini ; nous sommes entour&#233;s d'&#233;pluchures et de miettes. J'ai essay&#233; de d&#233;tacher la grappe et de vous la tendre ; qu'il y ait mati&#232;re ou v&#233;rit&#233; en elle, je ne sais pas. Je ne sais pas non plus exactement o&#249; nous sommes. Quelle ville &#233;tire ce bout de ciel au-dessus d'elle ? Est-ce Paris, est-ce Londres o&#249; nous sommes assis, ou l'une de ces villes du sud aux maisons badigeonn&#233;es de rose qui s'&#233;tendent sous les cypr&#232;s, sous de hautes montagnes, l&#224; o&#249; les aigles montent en fl&#232;che ? Je ne suis &#224; pr&#233;sent s&#251;r de rien.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'garamond'; font-size: large&#034;;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777702052' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord des Vagues -186 [&#034;Mince comme un fant&#244;me, ne laissant aucune trace&#034;]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-186-mince-comme-un-fantome-ne-laissant-aucune-trace</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-186-mince-comme-un-fantome-ne-laissant-aucune-trace</guid>
		<dc:date>2024-07-18T12:15:22Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt; (le repas de Bernard avec un convive mutique se poursuit de plus en plus gravement, profond&#233;ment, puisqu'arriv&#233; au point o&#249;, parlant de son &#233;tat d'esprit, il d&#233;clare &#171; Termin&#233; &#224; pr&#233;sent. Plus d'app&#233;tits &#224; assouvir &#187;) &lt;br class='autobr' /&gt;
le passage original &lt;br class='autobr' /&gt; 'The woods had vanished ; the earth was a waste of shadow. No sound broke the silence of the wintry landscape. No cock crowed ; no smoke rose ; no train moved. A man without a self, I said. A heavy body leaning on a gate. A dead (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbdv_186.jpg?1721304890' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt;le repas de Bernard avec un convive mutique se poursuit &lt;br class='autobr' /&gt;
de plus en plus gravement, profond&#233;ment, &lt;br class='autobr' /&gt;
puisqu'arriv&#233; au point o&#249;, parlant de son &#233;tat d'esprit, il &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-185-aucun-echo-lorsque-je-parle-aucun-mot-d-aucune' class=&#034;spip_in&#034;&gt;d&#233;clare &lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Termin&#233; &#224; pr&#233;sent. Plus d'app&#233;tits &#224; assouvir &#187;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;le passage original&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;'The woods had vanished ; the earth was a waste of shadow. No sound broke the silence of the wintry landscape. No cock crowed ; no smoke rose ; no train moved. A man without a self, I said. A heavy body leaning on a gate. A dead man. With dispassionate despair, with entire disillusionment, I surveyed the dust dance ; my life, my friends' lives, and those fabulous presences, men with brooms, women writing, the willow tree by the river&#8212;clouds and phantoms made of dust too, of dust that changed, as clouds lose and gain and take gold or red and lose their summits and billow this way and that, mutable, vain. I, carrying a notebook, making phrases, had recorded mere changes ; a shadow, I had been sedulous to take note of shadows. How can I proceed now, I said, without a self, weightless and visionless, through a world weightless, without illusion ?&lt;br class='autobr' /&gt;
'The heaviness of my despondency thrust open the gate I leant on and pushed me, an elderly man, a heavy man with grey hair, through the colourless field, the empty field. No more to hear echoes, no more to see phantoms, to conjure up no opposition, but to walk always unshadowed, making no impress upon the dead earth. If even there had been sheep munching, pushing one foot after another, or a bird, or a man driving a spade into the earth, had there been a bramble to trip me, or a ditch, damp with soaked leaves, into which to fall&#8212;but no, the melancholy path led along the level, to more wintriness and pallor and the equal and uninteresting view of the same landscape.&lt;br class='autobr' /&gt;
'How then does light return to the world after the eclipse of the sun ? Miraculously. Frailly. In thin stripes. It hangs like a glass cage. It is a hoop to be fractured by a tiny jar. There is a spark there. Next moment a flush of dun. Then a vapour as if earth were breathing in and out, once, twice, for the first time. Then under the dullness someone walks with a green light. Then off twists a white wraith. The woods throb blue and green, and gradually the fields drink in red, gold, brown. Suddenly a river snatches a blue light. The earth absorbs colour like a sponge slowly drinking water. It puts on weight ; rounds itself ; hangs pendent ; settles and swings beneath our feet.&lt;br class='autobr' /&gt;
'So the landscape returned to me ; so I saw fields rolling in waves of colour beneath me, but now with this difference : I saw but was not seen. I walked unshadowed ; I came unheralded. From me had dropped the old cloak, the old response ; the hollowed hand that heats back sounds. Thin as a ghost, leaving no trace where I trod, perceiving merely, I walked alone in a new world, never trodden ; brushing new flowers, unable to speak save in a child's words of one syllable ; without shelter from phrases&#8212;I who have made so many ; unattended, I who have always gone with my kind ; solitary, I who have always had someone to share the empty grate, or the cupboard with its hanging loop of gold.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;the earth was a waste of shadow&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
je suis toujours d&#233;sarm&#233;e devant &lt;i&gt;waste&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
ce mot si souvent employ&#233; par VW depuis quelques pages&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est d'ailleurs &#233;tonnant comme le traduire est tout sauf m&#233;canique&lt;br class='autobr' /&gt;
selon ce qui environne &lt;i&gt;waste&lt;/i&gt; il se passe quelque chose de diff&#233;rent&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; mon sens, c'est un m&#233;lange entre &#233;tendue et g&#226;chis, entre le vaste et la d&#233;perdition, le vain&lt;br class='autobr' /&gt;
et un &#233;quilibre se refait &#224; chaque apparition du mot, le curseur bouge &#8212; parce qu'en fran&#231;ais aucun mot ne traduit cet &#233;tat&lt;br class='autobr' /&gt;
ici ce qui est de l'ordre du g&#226;chis, du non-utilisable, peut s'ancrer dans le &lt;i&gt;shadow&lt;/i&gt;, ombre, en laissant le &lt;i&gt;waste&lt;/i&gt; focaliser sur l'&#233;tendue&lt;br class='autobr' /&gt;
ombre au singulier, l'ombre comme l'imitation du reflet (le reflet n'est d&#233;j&#224; qu'un mince &#233;cho de ce qui est vivant, pour l'ombre c'est encore pire)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'aime beaucoup le &lt;i&gt;dispassionate despair&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
m&#233;lange de d&#233;sespoir et d'acceptation&lt;br class='autobr' /&gt;
pas de mains tordues, pas de sanglots &#233;chevel&#233;s avec un semblant de r&#233;volte&lt;br class='autobr' /&gt;
mais un d&#233;sespoir install&#233; comme une b&#234;te calme assise dans le noir&lt;br class='autobr' /&gt;
et qui assomme toute pulsion vitale&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je dois faire attention &#224; cette longue partie de phrase&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;clouds and phantoms made of dust too, of dust that changed, as clouds lose and gain and take gold or red and lose their summits and billow this way and that, mutable, vain&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
elle fonctionne en volute qui boucle sur elle-m&#234;me, fait du sur place&lt;br class='autobr' /&gt;
r&#233;p&#233;tant &lt;i&gt;clouds&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;lose&lt;/i&gt;, nuages, nuages, perdent, gagnent, perdent, une transformation immobile sans finalit&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard n'intellectualise pas, il ne formule pas une perte de sens, mais il l'exp&#233;rimente, &lt;br class='autobr' /&gt; corporellement, la poussi&#232;re de nuages c'est aussi lui, les fronti&#232;res s'effacent, comme les arbres s'effacent (et le &lt;i&gt;The woods had vanished&lt;/i&gt; du d&#233;but fait &#233;cho &#224; &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-184-melant-non-sens-et-poesie-flottant-dans-le&#034;&gt;&lt;i&gt;The being grows rings, like a tree. Like a tree, leaves fall&lt;/i&gt;, &#034;L'&#234;tre grandit en cercles, comme un arbre. Comme un arbre, les feuilles tombent.&#034;&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;le moment de traduire&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;How can I proceed now, I said, without a self, weightless and visionless, through a world weightless, without illusion ?&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
est difficile&lt;br class='autobr' /&gt;
d&#233;j&#224; &#224; cause de &lt;i&gt;I said&lt;/i&gt; qui en anglais ponctue le rythme de la phrase, en lui donnant une sorte d'&#233;lan ou d'assise, comme un petit tremplin, alors qu'en fran&#231;ais &#231;a retombe, &#231;a bavarde (me suis-je dit, ai-je pens&#233;), &#231;a prend la pose&lt;br class='autobr' /&gt;
ce qui compte ce n'est pas le &lt;i&gt;I said&lt;/i&gt; qui fait marche d'appui, mais le lien entre &lt;i&gt;proceed&lt;/i&gt; [...] &lt;i&gt;without a self&lt;/i&gt;, un lien cassant comme une brindille&lt;br class='autobr' /&gt;
probl&#232;me aussi avec &lt;i&gt;weightless&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard est &lt;i&gt;weightless&lt;/i&gt;, le monde est &lt;i&gt;weightless&lt;/i&gt;, je dois r&#233;p&#233;ter deux fois le m&#234;me mot&lt;br class='autobr' /&gt;
autant le &#034;sans poids&#034; fonctionne avec Bernard, un homme sans poids, autant avec le monde, un &#034;monde sans poids&#034;, quelque chose cloche&lt;br class='autobr' /&gt;
je ne sais pas si c'est justement l'int&#233;ressant, que &#231;a cloche&lt;br class='autobr' /&gt;
ou si je ne devrais pas creuser, moduler avec un &#034;sans &#233;paisseur&#034; par exemple&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;le probl&#232;me tient aussi aux deux mots pour un seul, et la r&#233;p&#233;tition du &#034;sans&#034; qui mart&#232;le, alors que c'est de privation, de manque qu'il s'agit (quelque part le &#034;sans&#034; affirme que quelque chose devrait &#234;tre l&#224;, il s'accroche, et j'aimerais un mot qui ne ne s'accroche pas, qui constate le d&#233;litement, ce qui file entre les doigts)&lt;br class='autobr' /&gt;
et &#231;a c'est pour &lt;i&gt;weightless&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
pour &lt;i&gt;visionless&lt;/i&gt;, en regard il n'y a pas la r&#233;p&#233;tition du m&#234;me mot mais un &lt;i&gt;without illusion&lt;/i&gt; pour faire &#233;quivalence&lt;br class='autobr' /&gt;
sans imagination, sans illusion, et la question de la fiction&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est tr&#232;s complexe ce qui se passe&lt;br class='autobr' /&gt;
je d&#233;cide de passer &#224; la suite et d'y revenir plus tard, en esp&#233;rant trouver/comprendre, de quoi m'aider&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'h&#233;site un peu avec &lt;i&gt; If even there had been sheep munching, pushing one foot after another, or a bird, or a man driving a spade into the earth, had there been a bramble to trip me, or a ditch, damp with soaked leaves, into which to fall&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
je pourrais continuer la liste initi&#233;e dans les premi&#232;res lignes (&lt;i&gt;No cock crowed ; no smoke rose ; no train moved&lt;/i&gt;) une liste de &#034;pas de&#034;, ou de &#034;aucun&#034; (pas de moutons, pas d'oiseau, pas d'homme avec sa b&#234;che, pas de foss&#233;)&lt;br class='autobr' /&gt;
et ce serait peut-&#234;tre plus &#233;l&#233;gant, plus net de mettre un sobre &#034;aucun&#034; ou un &#034;pas de&#034; plut&#244;t que &#034;si seulement il y avait eu&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
mais je ne peux pas le faire&lt;br class='autobr' /&gt;
le &#034;&lt;i&gt;si seulement il y a avait eu&lt;/i&gt;&#034; am&#232;ne la pr&#233;sence de la narration&lt;br class='autobr' /&gt;
une narration impossible, emp&#234;ch&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
le &#034;&lt;i&gt;si seulement il y avait eu&lt;/i&gt;&#034; montre l'&#233;chec de la fiction&lt;br class='autobr' /&gt;
comme si brutalement Bernard comprenait que la fiction n'existe pas, ou en tout cas que l'&#233;voquer (convoquer la pr&#233;sence de personnages dans le paysage) ne fonctionne plus&lt;br class='autobr' /&gt;
(je repense &#224; l'&lt;a href=&#034;https://www.dailymotion.com/video/x1k5e9&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Alin&#233;a&lt;/a&gt; de mon enfance, qui demande qu'on lui dessine un chemin, et pourquoi pas un foss&#233; o&#249; tomber, pour qu'au moins quelque chose se passe)&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard ne peut plus inventer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c'est peut-&#234;tre l&#224; ma cl&#233;, Bernard ne peut plus inventer, plus faire appel &#224; la fiction, la narration, il est &lt;i&gt;visionless&lt;/i&gt;, il n'est plus lest&#233;, &lt;i&gt;weightless&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
c'est peut-&#234;tre simultan&#233;, sans fiction il perd sa consistance, sans consistance la fiction ne peut plus se poser en lui ?&lt;br class='autobr' /&gt;
je retravaille la phrase avec &lt;i&gt;without a self, weightless and visionless&lt;/i&gt; en y repensant&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dans &lt;i&gt;Then a vapour as if earth were breathing in and out, once, twice, for the first time.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai un probl&#232;me avec &lt;i&gt;once, twice&lt;/i&gt; suivi de &lt;i&gt;for the first time&lt;/i&gt;, ce qui en fran&#231;ais donnerait &#034;une fois, deux fois, pour la premi&#232;re fois&#034; (fois-fois-fois)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'essaye de garder l'id&#233;e de respiration, mais si je remplace &lt;i&gt;once&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;twice&lt;/i&gt; par &#034;un, deux&#034;, &#231;a deviendrait militaire ou gymnastique&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ce passage &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;From me had dropped the old cloak, the old response ; the hollowed hand that heats back sounds&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
tr&#232;s beau&lt;br class='autobr' /&gt;
il y a le &lt;i&gt;hollowed&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;hollowed&lt;/i&gt; &lt;i&gt;hand&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est vraiment une question d'image mentale&lt;br class='autobr' /&gt;
une main vide, ou creuse, ou creus&#233;e, ou m&#234;me trou&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
(avec une r&#233;f&#233;rence &#224; &lt;i&gt;hollow of a sound&lt;/i&gt; : &lt;i&gt;echoing&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
la main qui saurait r&#233;chauffer les sons avant de les renvoyer (&lt;i&gt;back&lt;/i&gt;) en sorte d'onde, d'&#233;cholocation&lt;br class='autobr' /&gt;
la main, en tant que partie du corps qui r&#233;ceptionne les ondes du monde et y met sa chaleur, ne serait plus valable, se s&#233;parerait de Bernard, tomberait, avec le vieil emballage du vieux manteau, ses vieilles habitudes, les vieilles r&#233;parties qui jusque-l&#224; faisaient illusion&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je n'ai pas beaucoup de marge, je ne peux choisir qu'un seul adjectif, et celui que je vais choisir va faire taire les autres sens&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour m'aider &#224; r&#233;fl&#233;chir, je vais voir les traductions publi&#233;es :&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;From me had dropped the old cloak, the old response ; the hollowed hand that heats back sounds&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#034;&lt;i&gt;Le vieux manteau avait gliss&#233; de mes &#233;paules, la vieille r&#233;action ; la main creuse qui repousse les sons.&lt;/i&gt;&#034; (Michel Cusin) &#8212; &#034;vieux manteau&#034; et &#034;vieille r&#233;action&#034; sont &#233;loign&#233;s l'un de l'autre, ce qui prive du rythme de &lt;i&gt;the old cloak, the old response&lt;/i&gt; qui fait scansion, j'aimerais les rapprocher&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#034;&lt;i&gt;Le vieux manteau avait gliss&#233;, la r&#233;action ancienne ; la main creuse qui &#233;carte le bruit.&lt;/i&gt;&#034; (C&#233;cile Wajsbrot) &#8212; me fait r&#233;fl&#233;chir, ce bruit repouss&#233; chez Cusin, ce bruit &#233;cart&#233; ici, je ne sais pas, j'avais plut&#244;t l'impression d'un bruit re&#231;u et renvoy&#233;, vraiment une onde, ou comme un rai de lumi&#232;re tombe et se trouve d&#233;vi&#233;, et puis &lt;i&gt;heat&lt;/i&gt; c'est bien le verbe chauffer&lt;br class='autobr' /&gt;
je cherche &#224; r&#233;soudre un probl&#232;me avec un seul mot, et d'autres mots font pop pop pour montrer qu'ils existent aussi&lt;br class='autobr' /&gt;
en tout cas, c'est &#034;main creuse&#034; qui l'emporte pour l'instant&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#034;&lt;i&gt;Le vieux manteau du Moi &#233;tait tomb&#233; de mes &#233;paules ; ma main creuse ne s'effor&#231;ait plus de recueillir les sons.&lt;/i&gt;&#034; (Marguerite Yourcenar) &#8212; je r&#226;le souvent devant les choix de MY d'habitude, mais l&#224; je comprends ce qu'elle veut faire, avec &#034;s'efforcer&#034; et &#034;recueillir&#034; elle donne du corps &#224; &lt;i&gt;heats back&lt;/i&gt;, elle en fait m&#234;me un geste, et le &#034;recueillir&#034; peut m&#234;me donner un peu l'id&#233;e de chaleur de &lt;i&gt;heat&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;maintenant, en plus du &lt;i&gt;hollowed&lt;/i&gt; c'est le &lt;i&gt;heats back&lt;/i&gt; que je dois examiner&lt;br class='autobr' /&gt;
avec la question de &lt;i&gt;response&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
r&#233;ponse, r&#233;action, r&#233;flexe, ne me disent pas la m&#234;me chose&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;r&#233;action&#034; ne me dit rien, c'est trop ponctuel, trop attach&#233; &#224; un seul point&lt;br class='autobr' /&gt;
le fait que ce soit une &lt;i&gt;old response&lt;/i&gt; installe une r&#233;p&#233;tition, une habitude, que je ne trouve pas dans &#034;r&#233;action&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
et pour &#034;r&#233;flexe&#034;, c'est pareil, pas assez ancr&#233; dans un sens, et trop ancr&#233; dans un moment unique&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour &lt;i&gt;heats back&lt;/i&gt; je suis toujours coinc&#233;e, je passe par &lt;i&gt;heats up&lt;/i&gt; (r&#233;chauffer, se r&#233;chauffer, s'animer) &lt;br class='autobr' /&gt;
il me faut cette id&#233;e mais &lt;i&gt;back&lt;/i&gt;, en retour, en arri&#232;re&lt;br class='autobr' /&gt;
peut-&#234;tre au fond, dans un lointain ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je coince peut-&#234;tre parce qu'il y a un n&#339;ud ici, le n&#339;ud de ce qui se passe &lt;br class='autobr' /&gt;
c'est une sorte de r&#233;surrection&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard &#233;tait mort, vieux et mort et sans ombre&lt;br class='autobr' /&gt;
lest&#233; de vieilleries, vieilles r&#233;ponses, vieil emballage&lt;br class='autobr' /&gt;
mais l&#224; le paysage revient, les couleurs reviennent, la vie revient&lt;br class='autobr' /&gt;
les vieilles choses tombent, abandonn&#233;es, inutiles, on les voit telles qu'elles sont&lt;br class='autobr' /&gt;
c'&#233;tait un vieux manteau&lt;br class='autobr' /&gt;
c'&#233;taient de vieilles r&#233;ponses&lt;br class='autobr' /&gt;
c'&#233;tait une main vide qui tentait d'&#234;tre chaude, de renvoyer les sons, mais &#231;a ne servait &#224; rien&lt;br class='autobr' /&gt;
(c'&#233;tait peut-&#234;tre l'ombre d'une main, l'ombre des sons, des reflets trou&#233;s et vides ?)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je bloque&lt;br class='autobr' /&gt;
je fais une recherche &#034;&lt;i&gt;heats back sounds&lt;/i&gt;&#034; sur le web : &#224; partir de toutes les possibilit&#233;s &#233;crites et de tous les assemblages de mots actuellement accessibles aujourd'hui, c'est-&#224;-dire des milliards, la suite des mots &#034;&lt;i&gt;heats back sounds&lt;/i&gt;&#034;, dans toute cette banque de donn&#233;es aux proportions &#224; peine imaginables, ne se trouve qu'&#224; un seul endroit, un unique endroit, &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt;, dans cette seule phrase des &lt;i&gt;Vagues &lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
aucune autre occurrence&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;alors je ne peux pas traduire &#034;discr&#232;tement&#034;, comme si c'&#233;tait une suite de mots &#034;normale&#034;, connue, lue et relue&lt;br class='autobr' /&gt;
je tente (c'est le principe) &lt;br class='autobr' /&gt;
et je serais bien en peine d'expliquer pourquoi cette formulation l&#224;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;peut-&#234;tre que (je le dis sinc&#232;rement, ce n'est pas une liane o&#249; m'accrocher pour me sauver) il y a ici, &#224; cet endroit pr&#233;cis du &lt;i&gt;heats back&lt;/i&gt; et de la main priv&#233;e de sa surface de chair, besoin des mots&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avec le paysage et ses couleurs, les mots reviennent, obligatoires, il faut les respirer &#224; nouveau, les inspirer, les souffler, les r&#233;chauffer dans ses poumons, les renvoyer ?&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a peut sembler contradictoire avec la suite&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;unable to speak save in a child's words of one syllable ; without shelter from phrases&#8212;I who have made so many&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
mais je ne suis pas s&#251;re que ce le soit&lt;br class='autobr' /&gt;
ces mots d'une seule syllabe (&lt;i&gt;child's words of one syllable&lt;/i&gt;) me font repenser &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-164-rien-qui-ressemble-a-une-histoire-ou-a-un-trace&#034;&gt;&#224; un passage o&#249; Bernard parle d'une langue intime&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;little language such as lovers use, broken words, inarticulate words&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
un passage justement o&#249; il est question de nuages&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;I begin to long for some little language such as lovers use, broken words, inarticulate words, like the shuffling of feet on the pavement. I begin to seek some design more in accordance with those moments of humiliation and triumph that come now and then undeniably. Lying in a ditch on a stormy day, when it has been raining, then enormous clouds come marching over the sky, tattered clouds, wisps of cloud. What delights me then is the confusion, the height, the indifference and the fury. Great clouds always changing, and movement ; something sulphurous and sinister, bowled up, helter-skelter ; towering, trailing, broken off, lost, and I forgotten, minute, in a ditch. Of story, of design, I do not see a trace then&lt;/i&gt;.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Je me prends &#224; r&#234;ver d'une autre langue, intime, comme celle des amoureux, faite de mots bris&#233;s, de mots inarticul&#233;s et du bruit de frottement que font les pas sur un trottoir. Je commence &#224; chercher une forme qui puisse s'accorder aux moments d'humiliation et de triomphe qui fatalement arrivent de temps en temps. Couch&#233; dans un foss&#233; un jour d'orage, lorsqu'il a plu, viennent d'&#233;normes nuages qui traversent le ciel, des lambeaux de nuages, des volutes de nuages. Ce qui me ravit alors, c'est la confusion, l'immensit&#233;, l'indiff&#233;rence, la fureur. De grands nuages toujours changeants, et ce mouvement ; quelque chose d'&#224; la fois sulfureux et sinistre, boulevers&#233;, sens dessus dessous ; imposant, d&#233;rivant, dispers&#233;, perdu, et moi, minuscule, oubli&#233; dans un foss&#233;. Rien qui ressemble &#224; une histoire ou &#224; un trac&#233; net.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Bernard formulait un souhait, le souhait d'acc&#233;der &#224; ce langage-l&#224;, nuageux, indocile, mouvant &lt;br class='autobr' /&gt;
et s'il y &#233;tait parvenu ?&lt;br class='autobr' /&gt;
pas &#224; une langue sans mots, mais &#224; une langue corps &#224; corps, qui fasse corps&lt;br class='autobr' /&gt;
une po&#233;sie&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard acc&#232;de peut-&#234;tre ici &#224; un d&#233;tachement &lt;br class='autobr' /&gt;
(d&#233;tachement des phrases qui restent &#224; la surface, &lt;i&gt;phrases&#8212;I who have made so many&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
d&#233;tachement de l'autre en qui il se cherchait lui-m&#234;me, &lt;i&gt;I who have always gone with my kind&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
un d&#233;tachement de po&#232;te, je ne vois que la po&#233;sie ici&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est ce que je comprends/ressens&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d'o&#249; mon impression que les r&#233;sum&#233;s des &lt;i&gt;Vagues&lt;/i&gt; qui &#233;tiquettent Bernard comme un &#034;po&#232;te rat&#233;&#034; ratent elles-m&#234;mes quelque chose)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ma proposition&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:215px&#034;&gt;Les bois s'&#233;taient &#233;vanouis ; la terre &#233;tait une zone d'ombre. Aucun son pour briser le silence du paysage d'hiver. Aucun coq ne chantait ; aucune fum&#233;e ne s'&#233;levait ; aucun train ne passait. Un homme qui a perdu son moi, ai-je pens&#233;. Un corps lourd appuy&#233; contre une barri&#232;re. Un homme mort. Avec un d&#233;sespoir paisible, enti&#232;rement d&#233;sillusionn&#233;, j'ai scrut&#233; la poussi&#232;re qui dansait ; ma vie, la vie de mes amis, ces fabuleuses pr&#233;sences, des hommes et leurs balais, des femmes assises &#224; &#233;crire, le saule au bord du fleuve &#8211; des nuages et des spectres faits de poussi&#232;re eux aussi, d'une poussi&#232;re changeante comme les nuages perdent et gagnent et regagnent l'or ou le rouge et perdent leurs cimes et se gonflent &#231;a et l&#224; de volutes, labiles, vains. Moi, &#233;quip&#233; d'un carnet, faisant des phrases, j'avais simplement not&#233; les changements ; une ombre, j'avais enregistr&#233; assid&#251;ment les ombres. Et, j'ai pens&#233;, comment continuer &#224; pr&#233;sent sans un moi, inconsistant et sans vision, dans un monde inconsistant sans illusion ?&lt;br class='autobr' /&gt;
La lourdeur de mon abattement fit s'ouvrir la barri&#232;re o&#249; je m'appuyais et me poussa, moi un vieil homme, un homme lourd aux cheveux gris, dans le champ incolore, le champ vide. Ne plus entendre d'&#233;chos, ne plus voir de fant&#244;mes, ne plus sentir de r&#233;sistance, marcher toujours sans ombre, ne laissant pas d'empreinte sur la terre morte. Si seulement il y avait eu des moutons en train de brouter, d'avancer une patte apr&#232;s l'autre, un oiseau, ou un homme enfon&#231;ant sa b&#234;che dans la terre, s'il y avait eu une ronce pour me faire tr&#233;bucher, ou un foss&#233; humide de feuilles d&#233;tremp&#233;es o&#249; je serais tomb&#233; &#8211; mais non, le chemin m&#233;lancolique suivait la m&#234;me ligne, vers plus d'hiver et de p&#226;leur et l'&#233;gale vue sans int&#233;r&#234;t du m&#234;me paysage.&lt;br class='autobr' /&gt;
Comment fait la lumi&#232;re pour revenir au monde apr&#232;s une &#233;clipse de soleil ? Miraculeusement. Fragilement. En fines rayures. C'est suspendu comme une cage de verre. C'est un cercle &#224; briser avec un petit choc. Il y a une &#233;tincelle ici. Puis une rougeur brune. Et une vapeur, comme si la terre inspirait et soufflait, inspirait et soufflait la premi&#232;re fois. Par-dessous la fadeur quelqu'un marche avec une lumi&#232;re verte. Puis se d&#233;tache la flamme d'une silhouette blanche. Les bois palpitent de bleu, de vert, et peu &#224; peu les champs s'imbibent de rouge, de dor&#233;, de marron. Soudain une rivi&#232;re attrape une lueur bleue. La terre absorbe la couleur comme l'&#233;ponge se remplit lentement d'eau. Reprend sa consistance ; s'arrondit ; une goutte en suspens ; r&#233;glant son balancement sous nos pieds.&lt;br class='autobr' /&gt;
Alors le paysage m'est revenu ; alors j'ai vu les champs rouler en vagues de couleur sous moi, mais &#224; pr&#233;sent avec cette diff&#233;rence : je voyais mais je n'&#233;tais pas vu. Je marchais sans ombre ; je venais sans &#234;tre annonc&#233;. De moi &#233;taient tomb&#233;s le vieux manteau, la vieille r&#233;ponse ; la main trou&#233;e qui attisait les sons. Mince comme un fant&#244;me, ne laissant aucune trace l&#224; o&#249; je passais, percevant seulement, je marchais seul dans un monde neuf, jamais foul&#233; ; effleurant des fleurs neuves, incapable de parler sauf par des mots d'enfant d'une seule syllabe ; sans abri contre les phrases &#8211; moi qui en ai fait tant ; sans escorte, moi qui ai toujours &#233;t&#233; accompagn&#233; des miens ; solitaire, moi qui ai toujours eu quelqu'un pour partager la grille de l'&#226;tre vide, ou le placard qui laisse pendre sa boucle en or.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'garamond'; font-size: large&#034;;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777702052' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord des Vagues -185 [&#034;Aucun &#233;cho lorsque je parle, aucun mot d'aucune sorte.&#034;]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-185-aucun-echo-lorsque-je-parle-aucun-mot-d-aucune</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-185-aucun-echo-lorsque-je-parle-aucun-mot-d-aucune</guid>
		<dc:date>2024-06-10T16:57:57Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt; (ce passage est une sorte de mise en abyme : Bernard raconte &#224; un convive dont on ne connait pas le nom qu'il s'est parl&#233; un jour &#224; lui-m&#234;me &#034;comme on parle &#224; un compagnon avec qui on voyagerait vers le p&#244;le Nord&#034;, et qu'il n'a obtenu aucun &#233;cho, et c'est aussi ce qui se passe &#224; cette table, puisque le convive en restant muet ne fait pas &#233;cho aux paroles de Bernard) &lt;br class='autobr' /&gt;
le passage original &lt;br class='autobr' /&gt; 'I spoke to that self who had been with me in many tremendous adventures ; the (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbdv_185.jpg?1718038649' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ce passage est une sorte de mise en abyme : Bernard raconte &#224; un convive dont on ne connait pas le nom qu'il s'est parl&#233; un jour &#224; lui-m&#234;me &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-184-melant-non-sens-et-poesie-flottant-dans-le' class=&#034;spip_in&#034;&gt;&#034;comme on parle &#224; un compagnon avec qui on voyagerait vers le p&#244;le Nord&lt;/a&gt;&#034;, et qu'il n'a obtenu aucun &#233;cho, et c'est aussi ce qui se passe &#224; cette table, puisque le convive en restant muet ne fait pas &#233;cho aux paroles de Bernard)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;le passage original&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;'I spoke to that self who had been with me in many tremendous adventures ; the faithful man who sits over the fire when everybody has gone to bed, stirring the cinders with a poker ; the man who has been so mysteriously and with sudden accretions of being built up, in a beech wood, sitting by a willow tree on a bank, leaning over a parapet at Hampton Court ; the man who has collected himself in moments of emergency and banged his spoon on the table, saying, &#034;I will not consent.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
'This self now as I leant over the gate looking down over fields rolling in waves of colour beneath me made no answer. He threw up no opposition. He attempted no phrase. His fist did not form. I waited. I listened. Nothing came, nothing. I cried then with a sudden conviction of complete desertion. Now there is nothing. No fin breaks the waste of this immeasurable sea. Life has destroyed me. No echo comes when I speak, no varied words. This is more truly death than the death of friends, than the death of youth. I am the swathed figure in the hairdresser's shop taking up only so much space.&lt;br class='autobr' /&gt;
'The scene beneath me withered. It was like the eclipse when the sun went out and left the earth, flourishing in full summer foliage, withered, brittle, false. Also I saw on a winding road in a dust dance the groups we had made, how they came together, how they ate together, how they met in this room or that. I saw my own indefatigable busyness&#8212;how I had rushed from one to the other, fetched and carried, travelled and returned, joined this group and that, here kissed, here withdrawn ; always kept hard at it by some extraordinary purpose, with my nose to the ground like a dog on the scent ; with an occasional toss of the head, an occasional cry of amazement, despair and then back again with my nose to the scent. What a litter&#8212;what a confusion ; with here birth, here death ; succulence and sweetness ; effort and anguish ; and myself always running hither and thither. Now it was done with. I had no more appetites to glut ; no more stings in me with which to poison people ; no more sharp teeth and clutching hands or desire to feel the pear and the grape and the sun beating down from the orchard wall.'&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;premi&#232;re difficult&#233; dans &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;the man who has been so mysteriously and with sudden accretions of being built up, in a beech wood, sitting by a willow tree on a bank, leaning over a parapet at Hampton Court&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que je veux garder la construction&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est difficile de laisser en fran&#231;ais le &lt;i&gt;built up&lt;/i&gt; (construit) si loin dans la phrase, mais je tente&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et le probl&#232;me de &lt;i&gt;accretions of being&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
pour &lt;i&gt;accretions&lt;/i&gt; j'ai besoin d'un mot qui ne soit pas du langage courant &lt;br class='autobr' /&gt;
il n'y a que deux occurrences d'&lt;i&gt;accretion&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;The Waves&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#231;a touche &#224; la situation de Bernard&lt;br class='autobr' /&gt;
dans ce passage il y a un travelling acc&#233;l&#233;r&#233; sur des moments de vie, comme si la cam&#233;ra englobait dans l'image des passages flottants, avec de minuscules plans sur un arbre, un parapet, et le temps comme liss&#233; ou &#233;cras&#233; &lt;i&gt;(with here birth, here death&lt;/i&gt;), r&#233;duit &#224; quelques secondes&lt;br class='autobr' /&gt;
l'effet est &#224; la fois ponctuel et large, Bernard voit sa vie m&#234;l&#233;e &#224; leurs vies &#224; tous, mais depuis plus loin ou depuis plus haut&lt;br class='autobr' /&gt;
il y a cette sorte de hauteur de vue dans accretions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et puis on entre dans une sorte d'inconnu&lt;br class='autobr' /&gt;
jusque-l&#224;, Bernard re-racontait ce que nous avions d&#233;j&#224; lu, l'enfance, l'universit&#233;, la mort de Percival, les temp&#233;raments de chacun, c'&#233;tait une revisite du pass&#233;, de leur pass&#233; commun&lt;br class='autobr' /&gt;
mais depuis la mort de Rhoda (&lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-183-nous-sommes-decoupes-et-nous-tombons' class=&#034;spip_in&#034;&gt;et la mort de Rhoda en est le point de d&#233;part&lt;/a&gt;) on est entr&#233; dans autre chose&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard en a fini avec la revisite du pass&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
ce qui va arriver sera forc&#233;ment neuf, in&#233;dit, jamais dit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c'est pour &#231;a qu'il me faut un terme particulier pour &lt;i&gt;accretion&lt;/i&gt;, si je choisissais de le traduire par &#034;couches successives&#034; ou &#034;accumulations&#034;, &#231;a redeviendrait commun/connu&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et il y a le &lt;i&gt;being&lt;/i&gt; qui me cause un probl&#232;me de formulation et de sonorit&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
si je choisi &#034;&#234;tre&#034;, &#231;a viendra se t&#233;lescoper avec &lt;i&gt;in a beech wood&lt;/i&gt;, un bois de h&#234;tres, et fera une homophonie &#234;tre/h&#234;tre qui n'est pas du tout pertinente ici&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dans le deuxi&#232;me paragraphe (&lt;i&gt;This self now as I leant over the gate looking down over fields&lt;/i&gt;...) je ne peux pas conserver la ponctuation, ou plut&#244;t la non ponctuation, si je veux commencer la phrase par &#034;Ce moi&#034;, il me semble que ce sera plus lisible avec un ajout de virgules&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;No fin breaks the waste of this immeasurable sea.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
je cherche longtemps un moyen de me d&#233;p&#234;trer de ce &lt;i&gt;immeasurable&lt;/i&gt; qui donne &#034;incommensurable&#034; en fran&#231;ais (je trouve le mot trop long, question de rythme), mais pas possible&lt;br class='autobr' /&gt;
et puis &lt;i&gt;the waste&lt;/i&gt;, d&#233;chet inutile, rebut, friche, autant de mots qui viennent se heurter &#224; ceux qui accompagnent d'habitude la mer&lt;br class='autobr' /&gt;
quel assemblage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je vais voir comment se d&#233;brouillent les autres traductions&lt;br class='autobr' /&gt;
Michel Cusin : &#034;Pas d'aileron pour rompre ce d&#233;sert d'une mer incommensurable.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;cile Wajbrot : &#034;Aucune nageoire pour rompre l'&#233;tendue de cette mer incommensurable.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Marguerite Yourcenar : &#034;Nulle nageoire ne fend jamais l'infinie &#233;tendue des eaux.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en fait c'est toujours int&#233;ressant de lire les autres, pour pr&#233;ciser ses propres id&#233;es et comprendre ce qu'on ne veut pas (parfois choisir, ce n'est pas trouver, c'est &#233;carter des possibilit&#233;s)&lt;br class='autobr' /&gt;
le &#034;d&#233;sert&#034; pour &lt;i&gt;waste&lt;/i&gt; rend bien le vide, mais pas le &#034;d&#233;pens&#233; pour rien&#034;, donc pas forc&#233;ment l'inutilisation, ou l'inutilit&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
le mot &#034;&#233;tendue&#034; vient logiquement s'accoler &#224; mer, alors que je voudrais garder ce petit coup de cymbales du &lt;i&gt;waste&lt;/i&gt; qui rencontre &lt;i&gt;sea&lt;/i&gt;, qui n'est pas usuel (enfin &#224; l'&#233;poque de VW, car de nos jours on conna&#238;t ce d&#233;sastre que sont les d&#233;chets marins)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et MY prend un parti qui n'est pas dans le texte je trouve, avec son &#034;ne fend jamais&#034;, &#231;a sonne comme un constat in&#233;luctable et r&#233;fl&#233;chi, sup&#233;rieur, avec ce &#034;jamais&#034;, pass&#233;-pr&#233;sent-futur, qui fait axiome, cette nageoire n'a jamais fendu et ne fendra jamais&lt;br class='autobr' /&gt;
et pourtant, cette nageoire (que j'identifie comme les mots m&#234;mes) existe, on l'a vue &lt;br class='autobr' /&gt;
MY dit qu'aucun mot ne peut rompre le g&#226;chis qu'est l'oc&#233;an du temps&lt;br class='autobr' /&gt;
mais ce que dit Bernard est pr&#233;sent, est au pr&#233;sent, un accident au sens propre, une catastrophe, une d&#233;flagration ponctuelle, l&#224; o&#249; il en est, &#224; ce point de son histoire, &#224; cause de tout ce qu'il a v&#233;cu, de ce qui l'a construit, la nageoire manque, le mot manque, le mot a disparu, son absence r&#233;v&#233;l&#233;e comme un coup de tonnerre, &lt;i&gt;No fin&lt;/i&gt;, alors qu'il y en avait, qu'on les cherchait, qu'on les d&#233;sirait, qu'on vivait pour les voir venir&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour &lt;i&gt;waste&lt;/i&gt; je cherche longtemps du c&#244;t&#233; de dilapider, de gaspillage, et comme souvent j'ai l'impression d'essayer de trouver un mot qui au fond n'existe pas (je tente quelque chose, je &#034;bricole&#034; comme aurait dit &lt;a href=&#034;https://www.atelierdebricolage.net/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Philippe Aigrain&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;No echo comes when I speak, no varied words&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est le &lt;i&gt;varied&lt;/i&gt; qui me cause souci&lt;br class='autobr' /&gt;
si je choisis &#034;vari&#233;&#034; ou &#034;divers&#034;, &#231;a va affaiblir la phrase&lt;br class='autobr' /&gt;
parce qu'ici ce n'est pas simplement qu'il n'y a pas ou plus de mot&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est que tous les mots sont concern&#233;s, que m&#234;me convoquer les plus fous, les plus forts d'entre eux pour tenter toutes les strat&#233;gies possibles ne sert &#224; rien (les mots comme des mouches qui se cognent pour rentrer quelque part, et elles ont beau &#234;tre nombreuses, de tailles diff&#233;rentes, avec des tactiques diff&#233;rentes, rien n'y fait, il y a une vitre)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;I am the swathed figure in the hairdresser's shop taking up only so much space.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est le rappel de &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-183-nous-sommes-decoupes-et-nous-tombons' class=&#034;spip_in&#034;&gt;la visite chez le coiffeur&lt;/a&gt;, et le &lt;i&gt;only so much space&lt;/i&gt; me cause probl&#232;me&lt;br class='autobr' /&gt;
je vais voir comment s'en sortent les autres &lt;br class='autobr' /&gt;
Michel Cusin : &#034;qui ne prend pas plus que sa place.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;cile Wajbrot : &#034;et qui prend trop de place.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Marguerite Yourcenar : &#034;Je ne suis plus qu'un personnage &#233;pais encombrant la boutique du coiffeur.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;comme d'habitude, je suis en total d&#233;saccord avec MY, Bernard n'est pas &#034;trop gros&#034;, trop encombrant, au contraire, il est trop limit&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
comme je le vois, Bernard prend juste (&lt;i&gt;only&lt;/i&gt;), prend seulement l'espace allou&#233;, l'espace n&#233;cessaire, et pas plus&lt;br class='autobr' /&gt;
un point dans un corps fini&lt;br class='autobr' /&gt;
tout ce qu'il peut penser, tout ce qu'il a pu penser, tout ce qu'il a pu vivre, sa construction faite de multiples lamelles d'existence, n'ont pas plus d'&#233;paisseur qu'un point, il est un point&lt;br class='autobr' /&gt;
les mots n'ont pas r&#233;ussi &#224; l'agrandir&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sans les mots, le paysage fl&#233;trit (&lt;i&gt;The scene beneath me withered&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai un souci avec les trois adjectifs &lt;i&gt;withered, brittle, false&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
dans &lt;i&gt;It was like the eclipse when the sun went out and left the earth, flourishing in full summer foliage, withered, brittle, false.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
en particulier &lt;i&gt;brittle&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
je devrais le traduire par &#034;cassant&#034;, je vois bien ce c&#244;t&#233; brindilles s&#232;ches qui se brisent et tombent en poussi&#232;re&lt;br class='autobr' /&gt;
mais il y a l'ambig&#252;it&#233; du sens, cassant comme &#034;coupant&#034;, &#034;imp&#233;rieux&#034;, que je ne peux pas laisser planer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et puis il y a &lt;i&gt;false&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
sans les mots, les choses sont alt&#233;r&#233;es, d&#233;faites, ass&#233;ch&#233;es, et elles ne se ressemblent m&#234;me plus, ne ressemblent plus &#224; la r&#233;alit&#233;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;un passage difficile :&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Also I saw on a winding road in a dust dance the groups we had made, how they came together, how they ate together, how they met in this room or that.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
une phrase longue rythm&#233;e par des &lt;i&gt;how&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
et le &lt;i&gt;how&lt;/i&gt; est, comme le &lt;i&gt;now&lt;/i&gt;, un battement souple en anglais, et ce n'est pas du tout le cas en fran&#231;ais&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en cherchant comment m'en sortir, je vais lire les autres traductions et je vois un autre probl&#232;me qui ne m'avait pas frapp&#233; avec &lt;i&gt;on a winding road in a dust dance&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
les trois traductions font &#034;danser les groupes dans la poussi&#232;re&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est plut&#244;t beau, mais je ne vais pas faire ce choix&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; cause de l'image que j'ai en t&#234;te, la route, ses lacets, de la poussi&#232;re flottante, dansante, et l'apparition derri&#232;re ce halo de poussi&#232;re des personnages des &lt;i&gt;Vagues&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
pour moi, ils ne dansent pas, ils ne peuvent pas danser, ils vivent, ils avancent, ils marchent&lt;br class='autobr' /&gt;
ce sont des &#034;vrais gens&#034;, des gens comme nous, ils n'ont rien de th&#233;&#226;tral, d'exceptionnel, ils n'ont pas de posture, encore moins esth&#233;tique&lt;br class='autobr' /&gt;
je trouve (mais j'exag&#232;re s&#251;rement) que les faire &#034;danser dans la poussi&#232;re&#034; installe quelque part une distance, la notion d'admiration, avec cet c&#244;t&#233; po&#232;te &#233;chevel&#233; romantique qui manque de chair pour moi (et ces personnages, dont on ne sait presque rien du physique, dont on ne connait pas les visages, sont des &#234;tres de chair, c'est le paradoxe fabriqu&#233; par les &lt;i&gt;Vagues&lt;/i&gt; de rendre vivants ses personnages sans autre artifice que de faire entendre leurs paroles)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;maintenant, &#231;a ne m'emp&#234;che pas d'&#234;tre devant le tr&#232;s tr&#232;s gros probl&#232;me du dernier paragraphe : &lt;br class='autobr' /&gt;
des fragments, des instants, ponctu&#233;s de mouvements, de trajectoires, &lt;i&gt;in this room or that&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;one to the other&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;here&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;here&lt;/i&gt;, et apr&#232;s toutes ces lignes lanc&#233;es tout azimut, cette liste finale de nons, d'interdits, d'adieux, qui prend son essor pour finir dans un d&#233;ploiement de chaleur et de fruits, quelque part, un verger au soleil&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;donc gros souci avec &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;I had no more appetites to glut ; no more stings in me with which to poison people ; no more sharp teeth and clutching hands or desire to feel the pear and the grape and the sun beating down from the orchard wall.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
j'aime beaucoup l'inattendu de &lt;i&gt;to poison people&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
ce n'est pas une liste de beaut&#233;s, c'est une liste de traits de vie, bons ou nocifs ce n'est pas le probl&#232;me&lt;br class='autobr' /&gt;
mais c'est surtout le &lt;i&gt;to feel&lt;/i&gt; qui m'arr&#234;te&lt;br class='autobr' /&gt;
en fran&#231;ais, comme il s'agit de fruits et de soleil, il faudrait deux verbes, on palpe les fruits, on sent le soleil sur soi, mais en anglais le &lt;i&gt;feel &lt;/i&gt; dit tout &#224; la fois, sentir, toucher et m&#234;me penser&lt;br class='autobr' /&gt;
(&#231;a pourrait m&#234;me &#234;tre un zeugme ce passage)&lt;br class='autobr' /&gt;
j'aimerais bien ne garder qu'un seul verbe en fran&#231;ais, conserver la lin&#233;arit&#233; de la phrase sans l'alourdir de verbes ajout&#233;s, sa simplicit&#233;, son &#233;lan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;une fois de plus, je vais voir les r&#233;ponses des autres traductions&lt;br class='autobr' /&gt;
Michel Cusin :&#034;Je n'avais plus d'app&#233;tits &#224; assouvir ; plus d'aiguillons en moi pour empoisonner les gens ; ni de dents aiguis&#233;es et de mains avides ni de d&#233;sir de t&#226;ter la poire et le raisin et de sentir le soleil qui cogne renvoy&#233; par le mur du verger.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;cile Wajbrot : &#034;Je n'avais plus d'app&#233;tit &#224; assouvir ; plus de dard avec lequel empoisonner les gens ; ni de dents aiguis&#233;es ou de mains qui agrippent, ni le d&#233;sir de sentir la poire, le raisin et le soleil taper sur le mur du verger.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Marguerite Yourcenar : &#034;Je n'avais plus assez d'app&#233;tit pour me gorger des choses ; plus assez de dards pour distribuer aux gens des blessures envenim&#233;es ; mes dents n'&#233;taient plus assez aigu&#235;s, mes mains assez avides, ni mon d&#233;sir assez fort pour cueillir les poires et les raisins, et jouir du soleil &#233;tal&#233; sur le mur du verger.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c'est l&#224; qu'on voit qu'on touche ici &#224; quelque chose d'intime pratiquement, avec ce soleil qui frappe, qui s'&#233;tale ou qui est renvoy&#233;, comme si chacun se trouvait pris dans propre rapport &#224; la lumi&#232;re)&lt;br class='autobr' /&gt;
je me lance (avec mon rapport &#224; la lumi&#232;re)&lt;br class='autobr' /&gt;
je d&#233;cide d'aller au plus mince, au plus t&#233;nu&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que c'est une disparition ici, je ne veux pas que ce soit bavard&lt;br class='autobr' /&gt;
&#231;a se d&#233;lite, comme le sable qui file entre les doigts et laisse la main vide&lt;br class='autobr' /&gt;
ma d&#233;cision de simplifier est un peu drastique (mais la d&#233;cision de MY de rajouter un troupeau de &#034;plus assez&#034; l'est aussi d'une certaine mani&#232;re)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(je ne sais pas o&#249; va Bernard, mais il s'enfonce tr&#232;s profond&#233;ment vers un vide si grand que j'en ai presque peur pour lui)&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ma proposition&lt;/strong&gt; (&lt;i&gt;je rajoute la derni&#232;re phrase du paragraphe pr&#233;c&#233;dent qui explique mon choix de traduction pour &lt;strong&gt;I spoke to that self &lt;/strong&gt;&lt;/i&gt; [...])&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:140px&#034;&gt;[...] &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-184-melant-non-sens-et-poesie-flottant-dans-le' class=&#034;spip_in&#034;&gt;&lt;i&gt;Je m'adressais &#224; moi comme on parle &#224; un compagnon avec qui on voyagerait vers le p&#244;le Nord&lt;/i&gt;.&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Je parlais &#224; ce moi qui m'avait suivi au cours de tant d'aventures formidables ; le fid&#232;le qui s'asseyait aupr&#232;s du feu quand tout le monde allait dormir, et tisonnait les cendres ; l'homme qui par de soudaines concr&#233;tions de vie s'&#233;tait si myst&#233;rieusement construit, dans un bosquet de h&#234;tres, pr&#232;s d'un saule sur une berge, ou pench&#233; sur un parapet &#224; Hampton Court ; l'homme qui avait su se ressaisir dans les moments d'urgence et cogner sa cuill&#232;re contre la table, en disant : &#171; Je ne me rallierai pas. &#187; &lt;br class='autobr' /&gt;
Ce moi, alors que j'&#233;tais pench&#233; sur la barri&#232;re pour regarder les champs faire onduler plus bas leurs vagues de couleurs, ne me r&#233;pondit pas. N'&#233;mit pas d'objections. Ne tenta pas de phrase. Son poing ne se resserra pas. J'attendais. J'&#233;coutais. Rien ne vint, rien. Et j'ai alors cri&#233;, tout &#224; coup convaincu d'un abandon total. Maintenant il n'y a plus rien. Pas d'aileron pour fendre l'espace vain de la mer incommensurable. La vie m'a d&#233;truit. Aucun &#233;cho lorsque je parle, aucun mot d'aucune sorte. Une mort plus s&#251;re que la mort des amis, plus s&#251;re que celle de la jeunesse. Je suis la forme emmaillot&#233;e dans la boutique d'un coiffeur n'occupant que sa place&lt;br class='autobr' /&gt;
La sc&#232;ne en bas se fl&#233;trissait. Comme l'&#233;clipse quand le soleil s'en va et qu'il laisse la terre, dans sa pleine floraison d'&#233;t&#233;, fan&#233;e, fragile, factice. J'ai vu aussi une route sinueuse o&#249; dansait la poussi&#232;re et les groupes que nous y formions, de quelle fa&#231;on ils s'&#233;taient rassembl&#233;s, avaient d&#238;n&#233; ensemble, et s'&#233;taient retrouv&#233;s dans tel ou tel salon. J'ai vu ma propre activit&#233; infatigable &#8211; comment j'avais couru de l'un &#224; l'autre, rapport&#233; et transmis, et mes voyages et mes retours, vers ce groupe-ci ou l&#224;, pour prendre dans mes bras ou rester &#224; l'&#233;cart ; toujours dur &#224; la t&#226;che et pouss&#233; par je ne sais quel but extraordinaire, le nez coll&#233; au sol comme un chien lanc&#233; sur une piste ; &#224; l'occasion un hochement de t&#234;te, &#224; l'occasion un cri d'&#233;tonnement, de d&#233;sespoir et &#224; nouveau le nez contre la piste. Quel g&#226;chis &#8211; quelle confusion ; la naissance et la mort ; la douceur et la succulence ; l'effort, l'angoisse ; et moi toujours &#224; courir &#231;a et l&#224;. Termin&#233; &#224; pr&#233;sent. Plus d'app&#233;tits &#224; assouvir ; de dard qui empoisonne autrui ; finies les dents tranchantes et les mains qui agrippent et d&#233;sirer sentir la poire et le raisin et le soleil plombant sur le mur du verger.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'garamond'; font-size: large&#034;;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777702052' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord des Vagues -184 [&#034;m&#234;lant non-sens et po&#233;sie, flottant dans le courant&#034;]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-184-melant-non-sens-et-poesie-flottant-dans-le</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-184-melant-non-sens-et-poesie-flottant-dans-le</guid>
		<dc:date>2024-05-31T08:20:14Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt; (le repas que fait Bernard, face &#224; un convive muet se poursuit : il vient de nous apprendre la mort de Rhoda au d&#233;tour d'une phrase) &lt;br class='autobr' /&gt;
le passage original &lt;br class='autobr' /&gt; 'Swinging my stick, with my hair newly cut and the nape of my neck tingling, I went past all those trays of penny toys imported from Germany that men hold out in the street by St Paul's&#8212;St Paul's, the brooding hen with spread wings from whose shelter run omnibuses and streams of men and women at the rush hour. I (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbdv_184.jpg?1717143590' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(le repas que fait Bernard, face &#224; un convive muet se poursuit : &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-183-nous-sommes-decoupes-et-nous-tombons' class=&#034;spip_in&#034;&gt;il vient de nous apprendre la mort de Rhoda&lt;/a&gt; au d&#233;tour d'une phrase)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;le passage original&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;'Swinging my stick, with my hair newly cut and the nape of my neck tingling, I went past all those trays of penny toys imported from Germany that men hold out in the street by St Paul's&#8212;St Paul's, the brooding hen with spread wings from whose shelter run omnibuses and streams of men and women at the rush hour. I thought how Louis would mount those steps in his neat suit with his cane in his hand and his angular, rather detached gait. With his Australian accent (&#034;My father, a banker at Brisbane&#034;) he would come, I thought, with greater respect to these old ceremonies than I do, who have heard the same lullabies for a thousand years. I am always impressed, as I enter, by the rubbed roses ; the polished brasses ; the flapping and the chanting, while one boy's voice wails round the dome like some lost and wandering dove. The recumbency and the peace of the dead impress me&#8212;warriors at rest under their old banners. Then I scoff at the floridity and absurdity of some scrolloping tomb ; and the trumpets and the victories and the coats of arms and the certainty, so sonorously repeated, of resurrection, of eternal life. My wandering and inquisitive eye then shows me an awe-stricken child ; a shuffling pensioner ; or the obeisances of tired shop-girls burdened with heaven knows what strife in their poor thin breasts come to solace themselves in the rush hour. I stray and look and wonder, and sometimes, rather furtively, try to rise on the shaft of somebody else's prayer into the dome, out, beyond, wherever they go. But then like the lost and wailing dove, I find myself failing, fluttering, descending and perching upon some curious gargoyle, some battered nose or absurd tombstone, with humour, with wonder, and so again watch the sightseers with their Baedekers shuffling past, while the boy's voice soars in the dome and the organ now and then indulges in a moment of elephantine triumph. How then, I asked, would Louis roof us all in ? How would he confine us, make us one, with his red ink, with his very fine nib ? The voice petered out in the dome, wailing.&lt;br class='autobr' /&gt;
'So into the street again, swinging my stick, looking at wire trays in stationers' shop-windows, at baskets of fruit grown in the colonies, murmuring Pillicock sat on Pillicock hill, or Hark, hark, the dogs do bark, or The World's great age begins anew, or Come away, come away, death&#8212;mingling nonsense and poetry, floating in the stream. Something always has to be done next. Tuesday follows Monday : Wednesday, Tuesday. Each spreads the same ripple. The being grows rings, like a tree. Like a tree, leaves fall.&lt;br class='autobr' /&gt;
'For one day as I leant over a gate that led into a field, the rhythm stopped ; the rhymes and the hummings, the nonsense and the poetry. A space was cleared in my mind. I saw through the thick leaves of habit. Leaning over the gate I regretted so much litter, so much unaccomplishment and separation, for one cannot cross London to see a friend, life being so full of engagements ; nor take ship to India and see a naked man spearing fish in blue water. I said life had been imperfect, an unfinished phrase. It had been impossible for me, taking snuff as I do from any bagman met in a train, to keep coherency&#8212;that sense of the generations, of women carrying red pitchers to the Nile, of the nightingale who sings among conquests and migrations. It had been too vast an undertaking, I said, and how can I go on lifting my foot perpetually to climb the stair ? I addressed myself as one would speak to a companion with whom one is voyaging to the North Pole.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d&#232;s le d&#233;but, j'ai besoin d'un visuel, je fais une recherche d'images de la cath&#233;drale Saint-Paul, car je ne sais pas quoi faire de &lt;i&gt;shelter &lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
dans &lt;i&gt;the brooding hen with spread wings from whose shelter run omnibuses and streams of men and women&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#233;videmment &#231;a ne m'avance pas vraiment, on ne parle pas du b&#226;timent ici&lt;br class='autobr' /&gt;
cette m&#233;taphore des ailes, &lt;i&gt;spread wings&lt;/i&gt;, est une sorte de contre-point au paragraphe pr&#233;c&#233;dent&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-183-nous-sommes-decoupes-et-nous-tombons' class=&#034;spip_in&#034;&gt;&lt;i&gt;(For I am no mystic ; something always plucks at me&#8212;curiosity, envy, admiration, interest in hairdressers and the like bring me to the surface.)&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
ce sont des ailes mystiques, et Bernard s'en approche, peut-&#234;tre pour v&#233;rifier que lui ne l'est pas, ou bien qu'il lui est impossible de l'&#234;tre (&lt;i&gt;I am no mystic&lt;/i&gt;), contrairement &#224; tous, contrairement &#224; tout, hommes, femmes et moteurs m&#233;caniques des omnibus, toute cette agitation besogneuse de la ville qui semble tenue par quelque chose de plus grand qu'eux, un sens de la vie, une organisation qui semble &#233;trang&#232;re &#224; Bernard, et/ou inaccessible &lt;br class='autobr' /&gt;
je visualise quand m&#234;me ces &#034;ailes&#034;, une sorte de halo de pens&#233;es qui flottent&lt;br class='autobr' /&gt;
mais &#231;a n'emp&#234;che pas la phrase d'&#234;tre factuellement &#233;trange, parce qu'elle allume dans le cerveau une autre architecture que celle existante, les deux ailes comme deux arches &#233;lanc&#233;es, comme celles qu'on pourrait voir au-dessus de bouches de m&#233;tro ou de l'entr&#233;e d'une gare routi&#232;re&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;la preuve que c'est un probl&#232;me (ces ailes et ce &lt;i&gt;shelter&lt;/i&gt; qui viennent contredire la r&#233;alit&#233; d'une cath&#233;drale pos&#233;e comme n'importe quelle cath&#233;drale dans la ville, massive, &#233;lanc&#233;e, mais aussi ramass&#233;e sur elle-m&#234;me comme un chou &#224; la cr&#232;me g&#233;ant) c'est que les autres traductions essayent de composer quelque chose qui &#034;fonctionne&#034; &lt;br class='autobr' /&gt;
Michel Cusin : &#034;cette poule qui couve les ailes &#233;tendues, abri d'o&#249; s'&#233;lancent des omnibus et des flots d'hommes et de femmes&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;cile Wajbrot : &#034;l'oiseau qui couve aux ailes &#233;tendues d'o&#249; s'&#233;lancent, &#224; l'heure de pointe, des omnibus et des flots d'hommes, de femmes&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Marguerite Yourcenar : &#034;la poule couveuse aux ailes &#233;tendues autour de qui s'agitent le flot des foules humaines, le va-et-vient des autobus &#224; cette heure de la sortie des bureaux&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;il n'y a que Michel Cusin pour reprendre le mot &#034;abri&#034; (&lt;i&gt;shelter&lt;/i&gt;), sinon on passe directement au &#034;s'&#233;lance&#034;, ou au &#034;s'agite autour&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
je bloque sur &lt;i&gt;shelter&lt;/i&gt;, mais je sens bien aussi que le mot ne doit pas &#234;tre accentu&#233;, qu'il fait partie d'une expression qui se veut fluide, on ne doit pas trop s'arr&#234;ter dessus (avec une virgule qui installe une coupure par exemple), il est l&#224; pour installer l'influence mystique du lieu qui sera fouill&#233;e par la suite&lt;br class='autobr' /&gt;
je suis peut-&#234;tre en train de d&#233;couper inutilement des pattes de mouche, mais j'en ai besoin pour &#234;tre r&#233;ellement l&#224;, dans le texte&lt;br class='autobr' /&gt;
et comme souvent, je trouve ma solution dans le dictionnaire des synonymes avec un mot qui fasse &#233;quivalence d'abri, ou d'abriter (je choisis le verbe accueillir), pour me d&#233;coincer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mais deuxi&#232;me souci, pour la m&#234;me phrase : parce que &#231;a me g&#234;ne quand m&#234;me cette &#034;poule couveuse&#034;, (je ne trouve pas &#231;a tr&#232;s heureux comme effet en fran&#231;ais), alors je cherche la signification exacte de &lt;i&gt;brooding&lt;/i&gt;, et voil&#224; que je trouve &lt;i&gt;thinking deepley about an unpleasant subject&lt;/i&gt; (penser intens&#233;ment &#224; un sujet d&#233;sagr&#233;able), et m&#234;me &lt;i&gt;darlkly menacing : the brooding ruins of a castle&lt;/i&gt; (sombre et mena&#231;ant)&lt;br class='autobr' /&gt;
alors, cette poule ?&lt;br class='autobr' /&gt;
est-ce qu'elle couve ou est-ce qu'elle broie du noir ? je regarde &#224; nouveau les photos de cette cath&#233;drale et je finis par choisir une option mais sans &#234;tre s&#251;re&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;plus loin, j'ai un probl&#232;me d'ordre pratique &#224; cause d'une lettre, &lt;i&gt;r&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;n&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
j'utilise la version num&#233;rique de &lt;i&gt;The Waves&lt;/i&gt; pour faciliter les copi&#233;s-coll&#233;s du texte sur le site&lt;br class='autobr' /&gt;
et on y lit&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;I am always impressed, as I enter, by the rubbed roses&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
ce qui m'a fait traduire &lt;i&gt;roses&lt;/i&gt; par roses (bonjour Gertrude Stein)&lt;br class='autobr' /&gt;
mais en retravaillant et retravaillant le texte, je me reporte toujours &#224; l'exemplaire de l'Oxford World's Classics de &lt;i&gt;The Waves&lt;/i&gt;, et j'y vois&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;I am always impressed, as I enter, by the rubbed &lt;strong&gt;n&lt;/strong&gt;oses&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;roses&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;noses&lt;/i&gt;, ce n'est pas la m&#234;me chose&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en v&#233;rifiant ce qu'il en est (ce qu'il en nez) dans les autres traductions, je vois que C&#233;cile Wajbrot elle aussi a travaill&#233; sur une version &#034;rose&#034;, ce qui n'est pas le cas de Michel Cusin ni de Marguerite Yourcenar (qui, elle, pr&#233;cise en ajoutant &#034;nez us&#233; des statues&#034;) &lt;br class='autobr' /&gt; je pr&#233;f&#232;rerais garder l'effet de surprise&lt;br class='autobr' /&gt;
la description d'une statue au nez de pierre un peu &#233;mouss&#233; dans Saint-Paul n'est pas tr&#232;s originale, mais plut&#244;t factuelle&lt;br class='autobr' /&gt;
alors qu'entrer et voir (et c'est m&#234;me la premi&#232;re chose qui est vue) un nez, rien qu'un nez, poli par le temps, installe l'&#233;tonnement, et aussi la personnalit&#233; de Bernard, son parti-pris, son int&#233;r&#234;t envers les hommes, grands ou pas, statufi&#233;s ou pas, envers leurs activit&#233;s, et &#231;a nous installe &#224; l'avance au &lt;i&gt;sense of the generations&lt;/i&gt; du troisi&#232;me paragraphe&lt;br class='autobr' /&gt;
et puis &#231;a correspond bien &#224; Bernard de se focaliser sur un point&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; &lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-140-est-ce-que-les-histoires-existent&#034;&gt;un autre moment des &lt;i&gt;Vagues&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, face &#224; quelqu'un de professoral, &#224; un discours qui se voulait &#233;difiant, on l'a vu achopper sur un d&#233;tail &#224; l'arri&#232;re-plan (un chat qui chipe un morceau de poisson)&lt;br class='autobr' /&gt;
il n'aime pas regarder ce qu'on l'oblige &#224; voir&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est un peu pareil avec Saint-Paul, il n'envisage pas une statue en entrant, mais un d&#233;tail, minime, le nez d'un grand homme ou d'un saint admirable que le temps et les &#233;l&#233;ments ont rendu faible, friable&lt;br class='autobr' /&gt;
(&#224; quel point nous sommes d&#233;risoires)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mais est-ce que je fais bien de traduire &lt;i&gt;noses&lt;/i&gt; plut&#244;t que &lt;i&gt;roses&lt;/i&gt; ?&lt;br class='autobr' /&gt;
pour l'instant je me suis ralli&#233;e &#224; la majorit&#233; num&#233;raire (deux traductions sur trois)&lt;br class='autobr' /&gt;
je n'ai pas acc&#232;s au manuscrit d'origine&lt;br class='autobr' /&gt;
par contre, avec une recherche sur le net, je peux voir combien d'occurrences de &lt;i&gt;I am always impressed, as I enter, by the rubbed noses&lt;/i&gt; et de &lt;i&gt;I am always impressed, as I enter, by the rubbed roses&lt;/i&gt; existent&lt;br class='autobr' /&gt;
et l&#224; c'est &lt;i&gt;roses&lt;/i&gt; qui gagne&lt;br class='autobr' /&gt;
(il y a toujours des coquilles cach&#233;es dans les livres, ceux de l'Oxford World's Classics ne sont pas immunis&#233;s, en tout cas c'est ce que je me r&#233;signe &#224; penser)&lt;br class='autobr' /&gt;
et toute ma tentative d'explication, la surprise du nez (c'est un cap, c'est un pic, c'est une p&#233;ninsule) tombe &#224; l'eau&lt;br class='autobr' /&gt;
mais je la laisse ici, parce qu'elle montre bien que traduire c'est enqu&#234;ter, et &#224; tout moment s'attendre &#224; ce que le tapis sous ses pieds soit tir&#233; d'un coup sec&lt;br class='autobr' /&gt;
(donc retour aux fleurs)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai un souci avec &lt;i&gt;the flapping and the chanting, while one boy's voice wails round the dome like some lost and wandering dove.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
surtout avec le &lt;i&gt;round&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
si je choisis &#034;autour&#034; pour &#034;autour du d&#244;me&#034;, j'installe quelque chose d'ext&#233;rieur&lt;br class='autobr' /&gt;
alors que la voix suit les contours internes du d&#244;me&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et j'ai aussi un probl&#232;me avec &lt;i&gt;lost and wandering&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
je devrais traduire par &#034;perdue et errante&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
mais je n'aime pas ce mot, errante, sa sonorit&#233; en fin de phrase&lt;br class='autobr' /&gt;
je ne suis pas seule &#224; avoir un probl&#232;me avec ce mot, l&#224; o&#249; il est plac&#233; &lt;br class='autobr' /&gt;
(d&#233;cid&#233;ment, pour ce passage je me tourne tr&#232;s souvent vers les autres traductions)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Michel Cusin :&#034;une colombe errante &#233;gar&#233;e.&#034; (il inverse les deux adjectifs)&lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;cile Wajbrot : &#034;une colombe errante, perdue.&#034; (elle inverse et installe une virgule)&lt;br class='autobr' /&gt;
Marguerite Yourcenar : &#034;une colombe &#233;gar&#233;e.&#034; (elle enl&#232;ve carr&#233;ment le mot) (probl&#232;me vite r&#233;solu)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#231;a peut sembler anecdotique, mais je n'arrive pas passer au-dessus, j'ai besoin de trouver une solution&lt;br class='autobr' /&gt;
peut-&#234;tre parce qu'en anglais, cette fin de phrase, &lt;i&gt;some lost and wandering dove&lt;/i&gt;, a quelque chose &#224; voir avec la musique qu'on sait exister sous ce d&#244;me, qu'on entend dans la voix du gar&#231;on, les sonorit&#233;s de &lt;i&gt;wandering dove&lt;/i&gt; ont quelque chose de tr&#232;s doux, et de path&#233;tique, on imagine bien le son qui s'&#233;loigne et r&#233;sonne &lt;br class='autobr' /&gt;
alors que &#034;errante&#034;, avec son double r et le coup sec du t ne donne pas ce sentiment&lt;br class='autobr' /&gt;
je cherche assez longtemps comment m'en sortir&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mais voil&#224; que maintenant j'ai un choix &#224; faire avec deux mots&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;floridity&lt;/i&gt; et&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;scrolloping&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
dans &lt;i&gt;Then I scoff at the floridity and absurdity of some scrolloping tomb&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d'abord &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;scrolloping&lt;/i&gt; : rien dans le dictionnaire, mot inconnu&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en cherchant mieux je tombe sur cette explication :&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;https://www.writingredux.com/words-scrolloping/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;i&gt;A portmanteau word created by Virginia Woolf, apparently combining &#8216;scroll' and &#8216;lollop' to describe heavy, florid ornament, or a rambling mode of speech, namely, &#8216;proceeding in involutions, rambling'.&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; (&#034;Un mot-valise cr&#233;&#233; par Virginia Woolf, apparemment combinant &#8216;&lt;i&gt;scroll&lt;/i&gt;' et &#8216;&lt;i&gt;lollop&lt;/i&gt;' pour d&#233;crire un ornement lourd et fleuri, ou un mode de discours d&#233;cousu, &#224; savoir, &#8216;proc&#233;dant en circonvolutions, divaguant'.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;scroll&lt;/i&gt;, une volute&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;lollop&lt;/i&gt;, le pas de quelqu'un de maladroit, de balourd, qui se dandine, fait des sauts gauches, oscille se dandine, sautille (comme le Ministre des d&#233;marches ridicules dans le sketch des Monty Python)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;comment le traduire ?&lt;br class='autobr' /&gt;
comme d'habitude, je vais voir comment les autres ont r&#233;pondu &#224; ce probl&#232;me &lt;br class='autobr' /&gt;
Michel Cusin : &#034;un tombeau au d&#233;cor tarabiscot&#233;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;cile Wajbrot : &#034;une tombe &#224; arabesques&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Marguerite Yourcenar : &#034;telle tombe baroque&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;alors l&#224;, j'ai un vrai souci &lt;br class='autobr' /&gt;
(et je suis toute seule)&lt;br class='autobr' /&gt;
ce sont trois r&#233;ponses valables &#224; la lecture&lt;br class='autobr' /&gt;
ces trois choix ne nous font pas manquer l'action, l'histoire, les &#233;v&#232;nements, la lecture sera fluide, on va passer sur l'adjectif coll&#233; &#224; &lt;i&gt;tomb&lt;/i&gt; sans probl&#232;me, sans rien remarquer, et c'est bien &#231;a qui me g&#234;ne&lt;br class='autobr' /&gt;
VW a pris la peine d'inventer un mot, &#231;a n'est pas rien&lt;br class='autobr' /&gt;
elle l'a m&#234;me utilis&#233; plusieurs fois, d'apr&#232;s ce que j'apprends, notamment dans &lt;i&gt;Orlando&lt;/i&gt;, &#224; propos d'un parchemin que quelqu'un a r&#233;dig&#233; &#224; sa propre gloire&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;'For when he tore the parchment across, he tore, in one rending, the (&#8230;)&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je suis g&#234;n&#233;e qu'on ne puisse pas &#234;tre tout simplement au courant en lisant le texte en fran&#231;ais&lt;br class='autobr' /&gt;
j'aurais pu lire les trois traductions des &lt;i&gt;Vagues&lt;/i&gt; publi&#233;es actuellement sans m&#234;me avoir l'id&#233;e que VW y inventait un mot&lt;br class='autobr' /&gt;
alors que c'est le genre de d&#233;tail qui me fascine (adolescente, quand j'ai appris que Victor Hugo avait invent&#233; des mots, des noms de lieux surtout, dans &lt;i&gt;La L&#233;gende des si&#232;cles&lt;/i&gt;, juste parce qu'il avait besoin d'une rime, j'avais trouv&#233; &#231;a &#233;patant, vigoureux, impertinent, culott&#233;, bref g&#233;nial)&lt;br class='autobr' /&gt;
et je n'ai pas envie d'&#234;tre la seule (avec les autres traducteurs, traductrices, sp&#233;cialistes) &#224; savoir ce genre de d&#233;tails&lt;br class='autobr' /&gt;
je ne vois pas d'autre option que d'inventer le fran&#231;ais de ce mot invent&#233; en anglais, pour que ce qui se passe existe &#224; la lecture &lt;br class='autobr' /&gt;
je cherche longtemps&lt;br class='autobr' /&gt;
(je ne dis pas que mon mot-valise est pertinent, mon but est avant tout qu'il soit l&#224; pour t&#233;moigner d'un acte de VW)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ce qui me ram&#232;ne au mot qui pr&#233;c&#232;de ce &lt;i&gt;scrolloping&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;floridity&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
normalement, cela s'attache aux fleurs et je le trouve traduit par &#034;floribondit&#233;&#034; dans plusieurs textes qui traitent de sujets botaniques &lt;br class='autobr' /&gt;
en fait mon dictionnaire s'arr&#234;te &#224; &lt;i&gt;florid&lt;/i&gt; : &lt;i&gt;over-elaborate&lt;/i&gt; (qu'on pourrait traduire par orn&#233;, ouvrag&#233;, tarabiscot&#233;, rococo, ce qui s'adapte mieux &#224; la tombe), mais je n'y trouve pas &lt;i&gt;floridity&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
il y a donc la possibilit&#233; d'une autre invention de mot, cette fois-ci pas un adjectif mais un substantif (un n&#233;ologisme, un peu comme la &#034;bravitude&#034; de S&#233;gol&#232;ne Royale)&lt;br class='autobr' /&gt;
(alors l&#224; aussi je tente quelque chose)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d'autres probl&#233;matiques ensuite&lt;br class='autobr' /&gt;
les citations par exemple &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Pillicock sat on Pillicock hill, or Hark, hark, the dogs do bark, or The World's great age begins anew, or Come away, come away, death&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;a href=&#034;https://christinejeanney.net/journal-de-traduction-des-vagues-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-175-du-pain-grille-et-du-beurre-du-cafe-et-du-bacon&#034;&gt;mais j'ai d&#233;j&#224; expliqu&#233; pr&#233;c&#233;demment comment je voyais les choses&lt;/a&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
je r&#233;siste &#224; l'id&#233;e de les mettre entre guillemets ou en italiques, puisqu'ici il n'y a rien qui montre que ce sont des citations, contrairement au passage pr&#233;c&#233;dent o&#249; elles &#233;taient entre guillemets&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'achoppe sur &lt;i&gt;the rhymes and the hummings&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
je ne suis pas emball&#233;e par l'effet visuel/sonore que donnent &#034;chantonnements&#034; ou &#034;fredonnements&#034; pour &lt;i&gt;humming&lt;/i&gt;, alors je modifie un peu&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;il y a une grande solitude &#224; la fin&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'aime ces paragraphes qui rendent compte de l'impossibilit&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
de l'&#233;chec &#224; &#234;tre &#034;autrement&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
cette sorte de qu&#234;te sans r&#233;solution mais qu'il faut continuer (comment ? dit Bernard)&lt;br class='autobr' /&gt;
l'&#233;chec est dit avec une sorte de l&#233;g&#232;ret&#233; triste, peut-&#234;tre moins autocentr&#233;e que ce que Bernard expose d'habitude &lt;br class='autobr' /&gt;
je suis frapp&#233;e parce ce qui ressort, ce qui reste pr&#233;gnant : la voix path&#233;tique de l'enfant est l&#224; pendant tout le passage&lt;br class='autobr' /&gt;
alors que dans les faits (les mots), elle n'est indiqu&#233;e qu'&#224; deux brefs moments, comme en arri&#232;re-plan&lt;br class='autobr' /&gt;
pourtant tout ce que dit Bernard suit cette voix, &#233;pouse cette voix, comme si c'&#233;tait lui qui chantait&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ma proposition&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:195px&#034;&gt;Balan&#231;ant ma canne, les cheveux fra&#238;chement coup&#233;s et des picotements dans la nuque, je suis pass&#233; devant tous ces plateaux remplis de jouets d'un sou import&#233;s d'Allemagne que des hommes vous tendent dans la rue pr&#232;s de St Paul &#8211; St Paul, cette poule qui couve en &#233;tendant les ailes pour accueillir des files d'omnibus et des flots d'hommes et de femmes aux heures de pointe. J'ai pens&#233; &#224; la fa&#231;on qu'aurait Louis de monter ces marches dans son costume impeccable, avec sa canne et sa d&#233;marche anguleuse, presque d&#233;tach&#233;e. Et avec son accent australien (&#034;Mon p&#232;re, banquier &#224; Brisbane&#034;), il viendrait, je pense, montrant plus de respect pour ces vieilles c&#233;r&#233;monies que je peux en avoir, moi qui entends les m&#234;mes berceuses depuis mille ans. Je suis toujours impressionn&#233;, quand j'entre, par les roses &#233;lim&#233;es ; les cuivres polis ; le flottement et le plain-chant, lorsqu'une voix de jeune gar&#231;on tourne en se lamentant sous le d&#244;me comme une colombe perdue vole au hasard. La qui&#233;tude et la paix des morts m'impressionnent &#8211; des guerriers au repos sous leurs vieilles banni&#232;res. Puis je me moque de la flamboyancerie absurde d'une tombe tortillornementale ; et les trompettes et les victoires et les armoiries et la certitude, si bruyamment redites, de la r&#233;surrection, de la vie &#233;ternelle. Mon &#339;il flottant et curieux me montre alors un enfant &#233;bahi ; un retrait&#233; au pas lourd ; ou les prosternations de jeunes vendeuses, fatigu&#233;es, accabl&#233;es, leurs pauvres poitrines creuses agit&#233;es par Dieu sait quelles luttes, venues ici chercher du r&#233;confort &#224; l'heure de pointe. Je m'&#233;loigne, j'observe et je m'&#233;tonne, et quelques fois, le plus souvent &#224; la d&#233;rob&#233;e, je tente de me hisser sur la pri&#232;re de quelqu'un d'autre au c&#339;ur du d&#244;me, et au-del&#224;, peu importe o&#249; elles vont. Mais ensuite, comme la colombe perdue et qui g&#233;mit, je finis par flancher, voleter, descendre et me percher sur une gargouille bizarre, un nez us&#233; ou tombeau absurde, avec humour, avec &#233;tonnement, et j'observe &#224; nouveau les touristes avec leurs Baedekers tra&#238;ner des pieds, tandis que la voix du gar&#231;onnet s'&#233;l&#232;ve sous le d&#244;me et que l'orgue s'offre de temps &#224; autre le plaisir d'un moment de triomphe &#233;l&#233;phantesque. Alors comment, je me le demande, Louis pourrait-il tous nous abriter ? Comment pourrait-il nous confiner &#224; n'&#234;tre qu'un, avec son encre rouge et sa plume tr&#232;s fine ? La voix s'&#233;tiole sous le d&#244;me, avec sa plainte.&lt;br class='autobr' /&gt;
Et donc, &#224; nouveau dans la rue, &#224; balancer ma canne, regardant les corbeilles dans les vitrines des papetiers et les paniers de fruits qui poussent aux colonies, &#224; murmurer Pillicock assis sur le mont Pillicock, ou Oyez, oyez chiens aboyer, ou Voici la renaissance de la grand &#232;re du monde, ou Saisis-moi, saisis-moi, Mort &#8211; m&#234;lant non-sens et po&#233;sie, flottant dans le courant. Quelque chose vient toujours ensuite. Le mardi suit le lundi : et le mercredi, le mardi. Chacun r&#233;pand la m&#234;me ondulation. L'&#234;tre grandit en cercles, comme un arbre. Comme un arbre, les feuilles tombent.&lt;br class='autobr' /&gt;
Une fois seulement, pench&#233; un jour sur une barri&#232;re qui s'ouvrait sur un champ, le rythme s'est arr&#234;t&#233; ; les rimes chantonn&#233;es, les non-sens et la po&#233;sie. Un espace s'est lib&#233;r&#233; dans mon esprit. J'ai pu voir &#224; travers les feuilles &#233;paisses de l'habitude. Pench&#233; sur la barri&#232;re, j'ai regrett&#233; qu'il y ait tant de d&#233;chets, tant de choses inaccomplies et de s&#233;parations, car on ne peut pas traverser Londres pour aller rencontrer un ami, avec une vie si satur&#233;e d'obligations ; ni prendre le bateau vers l'Inde pour voir un homme nu harponner des poissons dans l'eau bleue. J'ai pens&#233; que la vie avait &#233;t&#233; imparfaite, une phrase inachev&#233;e. Que cela avait &#233;t&#233; impossible pour moi, qui accepte comme je le fais le tabac que propose n'importe quel commis voyageur rencontr&#233; dans un train, de conserver sa coh&#233;rence &#8211; le sens de ces g&#233;n&#233;rations, de ces femmes portant des cruches rouges sur le Nil, du rossignol qui chante au milieu des conqu&#234;tes, des migrations. Cette entreprise &#233;tait trop vaste, me suis-je dit, et comment continuer perp&#233;tuellement &#224; soulever le pied pour monter l'escalier ? Je m'adressais &#224; moi comme on parle &#224; un compagnon avec qui on voyagerait vers le p&#244;le Nord.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'garamond'; font-size: large&#034;;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777702052' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;'For when he tore the parchment across, he tore, in one rending, the &lt;strong&gt;scrolloping&lt;/strong&gt;, emblazoned scroll which he had made out in his own favour in the solitude of his room appointing himself, as the King appoints Ambassadors, the first poet of his race, the first writer of his age'&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>journal de bord des Vagues -183 [&#034;Nous sommes d&#233;coup&#233;s, et nous tombons.&#034;]</title>
		<link>https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-183-nous-sommes-decoupes-et-nous-tombons</link>
		<guid isPermaLink="true">https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/article/journal-de-bord-des-vagues-183-nous-sommes-decoupes-et-nous-tombons</guid>
		<dc:date>2024-05-17T12:34:17Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>c jeanney</dc:creator>


		<dc:subject>#journal</dc:subject>
		<dc:subject>exp&#233;rience</dc:subject>
		<dc:subject>Virginia Woolf</dc:subject>
		<dc:subject>traduction</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt;
. &lt;br class='autobr' /&gt; (le repas et le monologue de Bernard continuent : apr&#232;s l'&#233;pisode de la cuill&#232;re frapp&#233;e contre la table, c'est son rapport au r&#233;el, aux amis, &#224; la vie qu'il d&#233;vide comme un fil de sa bobine) &lt;br class='autobr' /&gt;
le passage original &lt;br class='autobr' /&gt; 'Was this then, this streaming away mixed with Susan, Jinny, Neville, Rhoda, Louis, a sort of death ? A new assembly of elements ? Some hint of what was to come ? The note was scribbled, the book shut, for I am an intermittent student. I do not say my (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://christinejeanney.net/traduction-des-vagues-v-woolf/" rel="directory"&gt;TRADUCTION DES VAGUES (V WOOLF)&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/journal" rel="tag"&gt;#journal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/experience" rel="tag"&gt;exp&#233;rience&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/virginia-woolf" rel="tag"&gt;Virginia Woolf&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://christinejeanney.net/mot/traduction" rel="tag"&gt;traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/logo/logo_jdbdv_183.jpg?1715949228' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='142' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(le repas et le monologue de Bernard continuent : &lt;a href='https://christinejeanney.net/abc-pmg/article/abc-de-pmg-abecedaire-de-patrick-mcgoohan' class=&#034;spip_in&#034;&gt;apr&#232;s l'&#233;pisode de la cuill&#232;re frapp&#233;e contre la table&lt;/a&gt;, c'est son rapport au r&#233;el, aux amis, &#224; la vie qu'il d&#233;vide comme un fil de sa bobine)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;le passage original&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;'Was this then, this streaming away mixed with Susan, Jinny, Neville, Rhoda, Louis, a sort of death ? A new assembly of elements ? Some hint of what was to come ? The note was scribbled, the book shut, for I am an intermittent student. I do not say my lessons by any means at the stated hour. Later, walking down Fleet Street at the rush hour, I recalled that moment ; I continued it. &#034;Must I for ever,&#034; I said, &#034;beat my spoon on the tablecloth ? Shall I not, too, consent ?&#034; The omnibuses were clogged ; one came up behind another and stopped with a click, like a link added to a stone chain. People passed.&lt;br class='autobr' /&gt;
'Multitudinous, carrying attach&#233;-cases, dodging with incredible celerity in and out, they went past like a river in spate. They went past roaring like a train in a tunnel. Seizing my chance I crossed ; dived down a dark passage and entered the shop where they cut my hair. I leant my head back and was swathed in a sheet. Looking-glasses confronted me in which I could see my pinioned body and people passing ; stopping, looking and going on indifferent. The hairdresser began to move his scissors to and fro. I felt myself powerless to stop the oscillations of the cold steel. So we are cut and laid in swaths, I said ; so we lie side by side on the damp meadows, withered branches and flowering. We have no more to expose ourselves on the bare hedges to the wind and snow ; no more to carry ourselves erect when the gale sweeps, to bear our burden upheld ; or stay, unmurmuring, on those pallid noondays when the bird creeps close to the bough and the damp whitens the leaf. We are cut, we are fallen. We are become part of that unfeeling universe that sleeps when we are at our quickest and burns red when we lie asleep. We have renounced our station and lie now flat, withered and how soon forgotten ! Upon which I saw an expression in the tail of the eye of the hairdresser as if something interested him in the street.&lt;br class='autobr' /&gt;
'What interested the hairdresser ? What did the hairdresser see in the street ? It is thus that I am recalled. (For I am no mystic ; something always plucks at me&#8212;curiosity, envy, admiration, interest in hairdressers and the like bring me to the surface.) While he brushed the fluff from my coat I took pains to assure myself of his identity, and then, swinging my stick, I went into the Strand, and evoked to serve as opposite to myself the figure of Rhoda, always so furtive, always with fear in her eyes, always seeking some pillar in the desert, to find which she had gone ; she had killed herself. &#034;Wait,&#034; I said, putting my arm in imagination (thus we consort with our friends) through her arm. &#034;Wait until these omnibuses have gone by. Do not cross so dangerously. These men are your brothers.&#034; In persuading her I was also persuading my own soul. For this is not one life ; nor do I always know if I am man or woman, Bernard or Neville, Louis, Susan, Jinny or Rhoda&#8212;so strange is the contact of one with another.'&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'times new roman', times; font-size: large;&#034;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;il y a la question de l'heure dans ce passage, tic tac, le temps passe, on arrive &#224; la fin du repas, la fin du livre, la fin de la vie&lt;br class='autobr' /&gt;
je m'en rends compte de fa&#231;on pragmatique, au moment de traduire au d&#233;but :&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;I do not say my lessons by any means at the stated hour. Later, walking down Fleet Street at the rush hour, I recalled that moment&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avec &lt;i&gt;the stated hour&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;the rush hour&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
l'heure dite et l'heure de pointe, que j'ai d'abord l'impulsion de traduire en me d&#233;barrassant d'un des deux &#034;heure&#034; (le dogme du fran&#231;ais qui n'aime pas la r&#233;p&#233;tition est si ancr&#233; en moi, je me demande depuis quand, mais avec VW il y a de quoi faire de l'exercice pour lutter contre)&lt;br class='autobr' /&gt;
je pense changer &lt;i&gt;stade hour&lt;/i&gt; en &#034;&#224; point nomm&#233;&#034;, ou bien &lt;i&gt;rush hour&lt;/i&gt; en &#034;plein trafic&#034;, jusqu'&#224; ce que je r&#233;alise que, comme d'habitude, la r&#233;p&#233;tition du &lt;i&gt;hour&lt;/i&gt; n'est pas anodine&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;the stated hour&lt;/i&gt;, l'heure oblig&#233;e, celle que l'on ne peut pas repousser, et &lt;i&gt;the rush hour&lt;/i&gt;, la course, la fuite&lt;br class='autobr' /&gt;
et nous sommes bien pris entre les deux&lt;br class='autobr' /&gt;
nous courrons, ou nous fuyons, jusqu'&#224; l'heure ind&#233;passable&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard s'&#233;carte de ce rythme, de cette course, de cette obligation&lt;br class='autobr' /&gt;
regarde ceux qui courent sans participer, et esquive le rendez-vous obligatoire&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;plus loin il y a une autre occurrence d'heure : &lt;i&gt;those pallid noondays&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
midi est blafard, midi est plant&#233; au milieu du jour, au milieu de rien, comme une punaise inutile, sinistre, pendant que cela bouge et que cela vit tout autour, les oiseaux qui se d&#233;placent et les feuilles qui re&#231;oivent l'eau du ciel ou la ros&#233;e (&lt;i&gt;when the bird creeps close to the bough and the damp whitens the leaf&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'ai un probl&#232;me avec &lt;i&gt;Must I for ever, I said, beat my spoon on the tablecloth ? &lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
d'abord parce que je veux respecter la construction&lt;br class='autobr' /&gt;
cette interrogation coup&#233;e par &lt;i&gt;I said&lt;/i&gt; donne une impression double, en tout cas qui pourrait &#234;tre interpr&#233;t&#233;e doublement&lt;br class='autobr' /&gt;
soit c'est inconfortable, on a du mal &#224; l'exprimer, &#231;a ne coule pas fluidement, on se trouve presque estomaqu&#233; sa propre question&lt;br class='autobr' /&gt;
soit c'est une prise de distance et on se regarde soi-m&#234;me en train de se poser cette question&lt;br class='autobr' /&gt;
mais surtout j'ai un probl&#232;me avec l'action elle-m&#234;me, que je ne voudrais pas rendre ridicule &lt;br class='autobr' /&gt;
(c'est limite cet &#233;quilibre, d&#233;j&#224; dans le passage pr&#233;c&#233;dent j'avais la m&#234;me probl&#233;matique de rester au plus pr&#232;s, dire tel que, comme c'est &#233;crit, sans tomber dans ce qui pourrait ressembler &#224; la description d'un caprice enfantin, ce que la cuill&#232;re et la table peuvent faire na&#238;tre)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c'est aussi ce que j'aime, cette sorte de pragmatisme&lt;br class='autobr' /&gt;
bien s&#251;r la po&#233;sie, les vagues, les oiseaux de mer, les plantes, la course des nuages dans le ciel et des ombres sur le sol, sont, c'est presque automatique, admirables, plus grands que l'humain, m&#233;taphysique, existentiel&lt;br class='autobr' /&gt;
mais, et le petit geste ? pourquoi le priver de sa propre gravit&#233; ? c'est ce qui se passe avec ce geste de Bernard, un repas, une cuill&#232;re, cogner la cuill&#232;re contre la table est une d&#233;cision importante, il ne faut pas la r&#233;duire au trivial &#8212; une pr&#233;tendue trivialit&#233; d'ailleurs, car qui d&#233;cide de ce qui l'est, de ce qui est digne d'admiration ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c'est aussi ce qui me frappe avec l'&#233;pisode du coiffeur ici&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard retrouve son sens, le sens des choses et ce qu'il est, gr&#226;ce &#224; une &#233;motion ancr&#233;e dans le banal, le &#034;non remarquable&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
lui, le personnage de l'&#233;crivain, rat&#233; ou non selon la lecture qu'on peut en faire (pour moi, il ne l'est pas, mais j'ai souvent lu dans des r&#233;sum&#233;s ou des &#233;tudes &#034;Bernard le po&#232;te rat&#233;&#034;, &#034;Bernard l'&#233;crivain rat&#233;&#034;, sans doute parce que VW ne le montre pas recevant un prix ou signant des d&#233;dicaces, c'est-&#224;-dire l'apparence &#034;visible&#034;, superficielle de l'emploi, mais &#224; mes yeux, &#233;crire sans cesse, se questionner sans cesse, interroger sans cesse le r&#233;el, le noter, en fouiller la mati&#232;re par les mots c'est ce que fait un &#233;crivain)&lt;br class='autobr' /&gt;
donc lui, Bernard, est poreux, travers&#233;, et il ne juge pas ce qui est digne de le traverser ou pas&lt;br class='autobr' /&gt;
d'ailleurs, on sait de lui qu'il est souillon, un peu &#233;tourdi, qu'il tache sa chemise et rate ses trains, donc qu'il n'ob&#233;it pas aux principes et m&#233;thodes qui g&#233;n&#232;rent la respectabilit&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
il a un c&#244;t&#233; prol&#233;taire, chaque humain rencontr&#233; l'int&#233;resse, coiffeur ou chanteuse d'op&#233;ra&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et puis quelque chose dans ce moment : le suspense mis en place, que regarde le coiffeur ?&lt;br class='autobr' /&gt;
VW insiste, cr&#233;e une attente, nous aussi nous voulons savoir&lt;br class='autobr' /&gt;
nous ne saurons pas&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que les choses visibles ne sont pas si importantes&lt;br class='autobr' /&gt;
du coin de l'&#339;il ce que l'on voit, ce que l'on a au coin de l'&#339;il, il y a une partie de ping-pong des regards ici, les passants regardent, les miroirs confrontent, centralisent tous les yeux, mais il faut &#234;tre curieux, concentr&#233;, avide, pour d&#233;celer dans un angle, un coin, un recoin, une expression &#233;nigmatique, il faut &#234;tre humain tout simplement (&lt;i&gt;something always plucks at me&#8212;curiosity, envy, admiration, interest&lt;/i&gt;), et &#231;a ressemble &#224; cette th&#233;orie des fractales quand l'&#339;il est rond comme le monde, qu'on cherche le monde, un monde, dans cette minuscule rotondit&#233;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ce n'est pas ce que voit le coiffeur qui compte, c'est son &#339;il, son expression&lt;br class='autobr' /&gt;
les d&#233;tails sur lesquels se pencher ne sont peut-&#234;tre pas o&#249; on les attendrait &lt;br class='autobr' /&gt;
ce qui est apparent, &#233;vident, ce n'est pas &#231;a l'int&#233;ressant&lt;br class='autobr' /&gt;
l'int&#233;r&#234;t n'est pas int&#233;ressant, c'est rendre compte de cet int&#233;r&#234;t qui l'est, et l'effet que cet int&#233;r&#234;t a sur le r&#233;el&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et que demande Bernard en partant ? pas de d&#233;tails sur ce qui s'est produit dans la rue, mais le nom du coiffeur (&lt;i&gt;I took pains to assure myself of his identity&lt;/i&gt;)&lt;br class='autobr' /&gt;
on pourrait penser qu'il est &#224; c&#244;t&#233; de la plaque, mais c'est peut-&#234;tre nous qui nous trompons, &#224; vouloir regarder uniquement ce que montrent les doigts point&#233;s&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ce qui compte est dessous, cach&#233;, c'est &#231;a qu'on veut fouiller, l'inaccessible &lt;br class='autobr' /&gt;
tant de choses inaccessibles prennent l'apparence du banal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c'est la vie&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard pense&lt;br class='autobr' /&gt;
il sort de chez le coiffeur (sc&#232;ne banale, banalit&#233;, la vie d'une grande banalit&#233;) et il pense &#224; Rhoda&lt;br class='autobr' /&gt;
et en une phrase (&lt;i&gt;she had killed herself&lt;/i&gt;) &lt;br class='autobr' /&gt;
(m&#234;me pas une phrase, un fragment de phrase, quatre mots)&lt;br class='autobr' /&gt;
on apprend sa mort&lt;br class='autobr' /&gt;
lui sait, il savait, nous ne savions pas&lt;br class='autobr' /&gt;
lui qui nous dit tout, qui nous a tout dit jusqu'&#224; maintenant, qui s'est &#233;panch&#233; longuement sur la mort de Percival, il n'en a pas parl&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
parce que c'est indicible ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour nous la mort arrive comme &#231;a, en sortant de chez le coiffeur&lt;br class='autobr' /&gt;
le banal est saisissant&lt;br class='autobr' /&gt;
au c&#339;ur du banal existent des crevasses profondes, peut-&#234;tre plus profondes que dans l'envol&#233;e lyrique ou le moment exceptionnel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;comme je n'ai pas lu &lt;i&gt;Les Vagues&lt;/i&gt; avant de les traduire, que j'avance en d&#233;couvrant le texte (et je pensais au d&#233;but de ce travail que c'&#233;tait de ma part une faute, une insuffisance, une incomp&#233;tence, mais je lis ici et l&#224;, et notamment dans le livre de Corinna Gepner, &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://lacontreallee.com/catalogue/traduire-ou-perdre-pied/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Traduire ou perdre pied&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, que cela peut aussi &#234;tre un avantage, un plus, de se placer en lectrice premi&#232;re, avant tout, pour encore mieux chercher/d&#233;couvrir) je suis saisie par cette mort de Rhoda&lt;br class='autobr' /&gt;
je la d&#233;couvre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;au d&#233;but je n'y crois pas&lt;br class='autobr' /&gt;
je cherche &#224; tordre le texte pour que ce ne soit pas vrai, que ce soit un effet fictionnel, Bernard qui imagine, qui invente, qui suppose&lt;br class='autobr' /&gt;
mais non : &lt;i&gt;she had killed herself&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;she had&lt;/i&gt; n'est pas une &#233;ventualit&#233;, &#231;a a eu lieu&lt;br class='autobr' /&gt;
(ce que Marguerite Yourcenar refuse :&lt;br class='autobr' /&gt;
le texte original est &lt;i&gt;the figure of Rhoda, always so furtive, always with fear in her eyes, always seeking some pillar in the desert, to find which she had gone ; she had killed herself.&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
la traduction de Yourcenar : &#034;&lt;i&gt;l'image de Rhoda, toujours furtive, avec ses yeux sans cesse pleins de crainte, toujours &#224; la recherche d'une colonne perdue dans le d&#233;sert, pour la d&#233;couverte de laquelle elle donnerait sa vie.&lt;/i&gt;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;&lt;i&gt;elle donnerait sa vie&lt;/i&gt;&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Rhoda ne meurt pas chez Yourcenar&lt;br class='autobr' /&gt;
elle meurt chez Michel Cusin (&#034;elle s'&#233;tait tu&#233;e&#034;), chez C&#233;cile Wajbrot (&#034;elle s'&#233;tait tu&#233;e&#034;), chez Virginia Woolf (&lt;i&gt;she had killed herself&lt;/i&gt;), mais pas chez Yourcenar)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c'est ce que je retiens de ces trois paragraphes&lt;br class='autobr' /&gt;
la mort de Rhoda&lt;br class='autobr' /&gt;
aussi simple, dite aussi simplement que la mort de Mrs. Ramsay dans &lt;i&gt;To the Lighthouse&lt;/i&gt;, qui meurt entre parenth&#232;ses, discr&#232;tement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;au final c'est surtout la r&#233;action de Bernard face &#224; cette mort que je retiens, si discr&#232;te elle aussi&lt;br class='autobr' /&gt;
d'un amour tel, d'une telle force, un amour qui prend soin de Rhoda (fais attention en traversant, &#034;&lt;i&gt;Wait until these omnibuses have gone by. Do not cross so dangerously&lt;/i&gt;&#034;, les mots des pauvres gens) l'amour qui s'inqui&#232;te de Rhoda par-del&#224; la mort, malgr&#233; la mort, au-dessus de la mort, ces amis que nous continuons &#224; fr&#233;quenter (&#034;&lt;i&gt;thus we consort with our friends&lt;/i&gt;&#034;), et peu importe que la mort soit l&#224; ou pas&lt;br class='autobr' /&gt;
la vie&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ma proposition&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;padding-left:195px&#034;&gt;Et donc, ce courant qui fuyait, o&#249; se m&#234;laient Susan, Jinny, Neville, Rhoda, Louis, &#233;tait-il une sorte de mort ? Un nouvel assemblage d'&#233;l&#233;ments ? Un signe quelconque de ce qui approchait ? La note fut griffonn&#233;e, le carnet referm&#233;, car je suis &#233;tudiant par intermittence. Je ne r&#233;cite jamais mes le&#231;ons &#224; l'heure dite. Plus tard, tout en descendant Fleet Street &#224; l'heure de pointe, je me suis souvenu de ce moment ; et je l'ai prolong&#233;. &#034;Est-ce que je dois et pour toujours, pensais-je, cogner ma cuill&#232;re contre la nappe ? Est-ce que je ne devrais pas, moi aussi, me rallier ?&#034; Les autobus &#233;taient bond&#233;s ; l'un arrivait derri&#232;re l'autre pour venir se stopper dans un clic, comme un maillon s'ajoute &#224; une cha&#238;ne de pierre. Et les gens passaient.&lt;br class='autobr' /&gt;
Innombrables, charg&#233;s de mallettes, se faufilant &#224; une vitesse incroyable, ils passaient comme une rivi&#232;re en crue. Ils passaient mugissants comme le train dans son tunnel. Saisissant ma chance, j'ai travers&#233; ; plong&#233; dans une ruelle sombre pour entrer dans la boutique o&#249; l'on me coupe les cheveux. J'ai pench&#233; la t&#234;te en arri&#232;re et je me suis retrouv&#233; envelopp&#233; d'un drap. Les miroirs me faisaient face et j'y voyais mon corps entrav&#233; et les gens passer ; s'arr&#234;ter, en jetant un &#339;il et repartir, indiff&#233;rents. Le coiffeur commen&#231;a le va-et-vient de ses ciseaux. Je me sentais impuissant &#224; faire cesser ces oscillations d'acier froid. Ainsi, nous sommes d&#233;coup&#233;s, couch&#233;s et emmaillot&#233;s, me suis-je dit ; ainsi, nous sommes allong&#233;s c&#244;te &#224; c&#244;te dans des champs humides, des branchages et des fleurs fl&#233;tries. Nous n'avons plus besoin d'&#234;tre expos&#233;s au vent et &#224; la neige dans les haies d&#233;nud&#233;es ; de nous tenir droits quand la rafale souffle, ou de maintenir bien haut notre fardeau ; ni de supporter sans un murmure l'heure bl&#234;me de midi, quand l'oiseau s'approche de la branche et de la feuille blanchie d'humidit&#233;. Nous sommes d&#233;coup&#233;s, et nous tombons. Nous devenons un fragment de cet univers insensible qui dort lorsque nous sommes au plus vif et s'embrase de rouge quand nous dormons. Nous avons renonc&#233; &#224; la station debout et maintenant nous gisons, couch&#233;s &#224; plat, fl&#233;tris et si vite oubli&#233;s ! Sur ce, j'ai rep&#233;r&#233; une expression dans l'&#339;il que le coiffeur jetait en coin, comme si quelque chose l'int&#233;ressait dans la rue.&lt;br class='autobr' /&gt;
Qu'est-ce qui pouvait int&#233;resser le coiffeur ? Qu'avait vu le coiffeur dans la rue ? C'est de cette fa&#231;on que je me suis rappel&#233; &#224; moi. (Car je ne suis pas mystique ; quelque chose vient toujours m'attraper &#8211; la curiosit&#233;, l'envie, l'admiration, l'int&#233;r&#234;t pour les coiffeurs et leurs semblables me ram&#232;nent &#224; la surface.) Pendant qu'il brossait les peluches sur mon manteau, j'ai pris la peine de m'assurer de son identit&#233;, et tout en balan&#231;ant ma canne je suis all&#233; dans le Strand, et j'ai &#233;voqu&#233; pour me servir de contrepoint la figure de Rhoda, toujours si furtive, les yeux toujours remplis de crainte, toujours en qu&#234;te d'une colonne dans le d&#233;sert et s'en allant la d&#233;couvrir ; elle s'&#233;tait tu&#233;e. &#034;Attends,&#034; disais-je, mettant mon bras imaginaire (c'est comme cela que nos amis nous accompagnent) sous son bras. &#034;Attends que ces autobus soient pass&#233;s. Ne traverse pas si imprudemment. Ces hommes sont tes fr&#232;res.&#034; Et, voulant la convaincre, je convainquais mon propre esprit. Car il n'existe pas de vie seule ; et je ne sais jamais vraiment si je suis homme ou femme, Bernard ou Neville, Louis, Susan, Jinny ou Rhoda &#8211; c'est si &#233;trange, ce contact avec l'autre.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1042 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/marge_bas.jpg?1409296246' width='500' height='79' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style=&#034;font-family: 'garamond'; font-size: large&#034;;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&lt;i&gt; &lt;strong&gt;work in progress&lt;/strong&gt; &lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;color: #ffffff;&#034;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1309 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/IMG/jpg/petite_marge-3.jpg?1426436608' width='500' height='23' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_796 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_right spip_document_right'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://christinejeanney.net/local/cache-vignettes/L80xH15/licence_cc-f766b.jpg?1777702052' width='80' height='15' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: left;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times; color: #ffffff;&#034;&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;&lt;span style=&#034;font-size: small; font-family: 'andale mono', times;&#034;&gt;&lt;em&gt;(site sous licence &lt;a href=&#034;http://creativecommons.fr/licences/les-6-licences/&#034;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; BY-NC-SA)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
