journal de bord des Vagues -9 [une respiration saccadée]
jeudi 14 février 2013, par
.
(journal de bord de la traduction de The Waves de V Woolf)
.
.
"But she is blind after the light and trips and flings herself down on the roots under the trees, where the light seems to pant in and out, in and out."
la lumière vibrante, présente, cachée, jeux d’ombres et clarté par intermittence
..."to pant in and out, in and out"
l’idée du souffle et d’une respiration saccadée, comme la lumière saccadée entre les branches et les nuages, cette idée à rendre
"Mais la lumière l’a aveuglée, elle butte contre les racines, elle se jette là, sous les arbres, on dirait que la lumière halète, s’essouffle, respire."
Constat d’échec pour l’instant, mais sentir qu’il faut continuer et qu’à la relecture
(je ne tente plus de prévisions, j’ai compris maintenant que première, deuxième, troisième relecture n’a aucun sens, on ne compte pas, tant que ce n’est pas - pour soi-même - cohérent/juste/d’aplomb/que ça ne tient pas debout tout seul quand on le pose)
je devrais modifier ici, ma phrase peut-être trop sage, trop calme, cette histoire de souffle, oppressé, allant, venant, ouvert, fermé, en vagues
Messages
1. journal de bord des Vagues -9, 14 février 2013, 12:03, par Danielle Carlès
ce qui est sûr c’est que tu éveilles un appétit féroce de lire les Vagues
1. journal de bord des Vagues -9, 14 février 2013, 15:46, par Christine Jeanney
Merci Danielle !
2. journal de bord des Vagues -9 difficile !, 14 février 2013, 12:21, par Elizaleg
Pas évidente à rendre cette p%@#$ de phrase !!!
Notamment ce "in and out"... les prépositions dans la langue anglaise, c’est tout un programme...
En passant, si tu disais "elle se jette par terre, sous les arbres" (she flings down...) ?
1. journal de bord des Vagues -9 difficile !, 14 février 2013, 15:44, par Christine Jeanney
j’ai bien réfléchi à ce "par terre"
(grâce à toi ^^)
je crois que je dois choisir entre "là" et "par terre", que mettre les deux c’est trop (je ne saurais pas expliquer pourquoi), et que j’ai besoin du là (normalement, ça devrait être "là où la lumière semble haleter", mais ça ne me va pas cette forme), donc je l’ai décalé, j’ai déplacé le là avant, à l’endroit où le par terre devrait se mettre, et sans doute que j’ai trouvé que l’ajouter en plus c’était trop "appuyé"...?
(c’est bien mystérieux en fait...)
3. journal de bord des Vagues -9, 14 février 2013, 12:30, par brigitte celerier
ajouter les roots (racines) pour le rythme ?, et à mon humble avis les trois verbes rendent bien l’intermitence rythmée de la lumière
Je me demande bien de quel droit et avec quelle arrogance je me permets d’avoir un soupçon d’avis - juste pour accompagner, surtout pas pour son importance ou sa pertinence
1. journal de bord des Vagues -9, 14 février 2013, 15:46, par Christine Jeanney
Brigitte vous avez tous les droits et jamais un gramme d’arrogance n’est entré en contact avec vous (simple constat :-))
4. journal de bord des Vagues -9 "là", 14 février 2013, 17:47, par Elizaleg
Je te suis bien, je crois : telle que tu as construit ta phrase, le "là" correspond en fait au "where", effectivement déplacé - ce qui n’est pas un problème en soi. Mais mettre les deux (= là et par terre) serait en effet too much, si j’ose dire. Et du coup, nous ne sommes plus guère avancé(e)s...
Une nouvelle tente hâtive :
"Mais la lumière l’a aveuglée, elle bute contre les racines et se jette par terre, sous les arbres, là où la lumière halète, coulant et refluant."
Ne suis satisfaite qu’aux 3/4, et encore...
Ou bien : "là où la lumière, haletante, coule et reflue."
Je ne me sens pas trop arrogante pour autant (et ne crois pas que tu le sois en rien, chère Brigitte !) Je fais un peu de traduction (pas littéraire...) et du coup celle-ci me passionne.
1. journal de bord des Vagues -9 "là", 14 février 2013, 19:17, par Christine Jeanney
je crois que j’ai compris pourquoi je ne voulais pas mettre le "là" là (lala),
c’est à cause du "là où la lumière halète", trop de l fluides, 4 en 5 mots, qui donnent presque l’idée d’un filet d’eau,
alors que la respiration doit être haletante, et pas du tout dans la fluidité
(du coup, c’est pour ça aussi que couler et refluer je n’ai pas voulu)
Mais je crois comme toi que cette phrase devra être modifiée :-) (peut-être, enfin, au moins, elle est en balance)
5. journal de bord des Vagues -9 lalala, 15 février 2013, 08:46, par Elizaleg
Je crois que tu as raison - on est dans le halètement - saccadé, pas fluide - mais on n’a pas encore la solution...
1. journal de bord des Vagues -9 lalala, 15 février 2013, 09:37, par Christine Jeanney
il faut laisser le temps agir :-)
6. journal de bord des Vagues -9 [une respiration saccadée], 23 février 2016, 14:36, par Tania
Ce double "in and out", impossible à traduire - mais quelle belle phrase en anglais, je la lis et la relis !