TENTATIVES

« la vie ça éparpille des fois / ça chélidoine et copeaux / ça bleuit ça noisette » [Maryse Hache / porte mangée 32]

BLOCK NOTE

block note - écoute

mardi 2 décembre 2025, par c jeanney

Parce que je travaille sur la mise en page de mon journal de bord de la traduction des Vagues, je retombe sur certains passages que j’avais oubliés. Par exemple le coup des champs d’oreilles (18 janvier 2024).

« Through its fine plumes specked with little pricked ears of green
dans les trois traductions (publiées) dont je dispose ears a été traduit par oreilles

..."ses fins plumets piquetés de petites oreilles dressées"...

..."le foin duvet piqué d’oreilles dressées de couleur verte au printemps"...

..."où pointaient au printemps de petites oreilles vertes"...

je suppose qu’en lisant ces versions, on n’est pas étonné
après tout, ces Vagues sont un roman expérimental en prose poétique

mais le mot ears possède également un sens botanique (ear : the seed-bearing head of a cereal plant), et c’est donc un "épi", c’est par "épi" qu’il fallait traduire
(ça devrait me permettre de mettre de côté et définitivement la question de ma légitimité à traduire, moi qui n’ai fait aucune étude en ce sens, quand trois traductions qu’on peut qualifier de professionnelles, ou de références, font ce raté)

(bref, mentalement, ce passage me dit quelque chose "à l’oreille", j’écoute et je continue) »

J’avais oublié que je m’étais libérée ce jour-là de l’item légitimité. Peut-être parce que c’était sur le moment. Comme un parfum ou une musique qui s’exercent toujours "sur le moment" et qui filent, s’estompent. Il y a sûrement de ça dans ma difficulté à mettre en forme, à trouver une forme à ce JDBDV, une forme concrète, d’objet. Au fond j’ai oublié ce parfum. Je dois trouver et retrouver et toujours réinventer mon droit à faire. Qu’est-ce qui est légitime là-dedans, le diplôme, la stature, le travail, l’effort, l’intérêt, la volonté. À qui ou quoi on donne de la légitimité. Qu’est-ce qui fait que trois professionnels reconnus acceptent de traduire par "champs d’oreilles" sans reconsidérer cette sorte d’absurdité, parce que c’est VW, qu’elle est grande, qu’elle a toujours raison, et que si elle veut mettre des oreilles flottantes sur des tiges dans des champs, sa licence poétique, son statut le lui permettent. Sauf que ce n’est pas ce qu’elle fait. À quel moment on s’incline, à quel moment on essaye de comprendre sans l’entrave du légitime, du statut, de la statue. Quand on transforme quelqu’un ou quelqu’une en statue, on ne l’a comprend plus, ou mal, quelque part on déshumanise. C’est très dur de comprendre qui que ce soit, je veux dire réellement, à cœur. C’est très rare, sûrement ponctuel, juste un instant, parfum, musique. Je ne dois pas envisager mon objet JDBDV comme un aboutissement, une construction solide faite pour durer. Si j’arrive à le travailler dans l’instant, comme une preuve de l’instant, comme un instantané, j’aurais plus de place pour le penser. C’est contrintuitif. On se dit que fabriquer quelque chose suppose un bon échafaudage, des fondations, une construction d’équerre, assise, pérenne. On oublie qu’on est fugaces, imparfaits et légitimes à l’être, légitimement fugaces, légitimement tâtonnants. Je suis heureuse de n’être que moi à travailler ce JDBDV, de ne m’en remettre qu’à moi, d’être seule en charge. C’est une prise de décisions successives, qui forment une prise de position. Ma traduction m’appartient, elle est très personnelle, et le trajet pour y arriver encore plus. Je vais être heureuse de pouvoir l’offrir en do it yourself, doublement. J’ai fait ceci, et d’autres pourront le prendre tel qu’il est, dans l’instant photographique du cheminement qui m’a amenée à le finir, et d’autres pourraient le prendre do it yourself, faites votre propre traduction des Vagues, intime, parce que chaque phrase est posée sur l’échafaudage de soi, forcément ponctuel et incomplet. C’est toujours la pierre qui vient qui compte, celle qui n’est pas encore posée. Le sens même de tenter (Tentatives).

.

(site sous licence Creative Commons BY-NC-SA)

Messages

  • "le travailler dans l’instant, comme une preuve de l’instant, comme un instantané, j’aurais plus de place pour le penser. C’est contrintuitif" : très contre-intuitif oui mais c’est sans doute en relation avec ce travail de traduction, où le texte est là - pour des travaux où tout est à faire (je laisse la légitimité sur le bord de la route), on a à regarder tous les détails dans l’instant mais aussi tout le chemin parcouru avec distance il me semble - je suis toujours arrêté, je reprends ajoute deux mots en ôte six, reviens encore - ce n’est pas que ce ne sera jamais fini (j’espère bien) mais j’ai comme des (grandes) difficultés à voir le bout du chemin... j’y retourne :°))) (bon courage !!)

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.